ANNAMACHARYA
76. పనిలేని ధనవాంఛఁ బడి పొరలిన
Introduction: In this straightforward
verse, Annamacharya said, any amount of engagement with sense organs shall not
bring man to the gates of liberation.
Many believe there
is heaven after this birth. Many religions proclaim it. They believe, in heaven, they can enjoy all
the sensual pleasures to their contentment and return to earth. Annamacharya declared that there are no such
utopias created. He simply said, any effort which does not bring man close to
the Almighty is wasteful.
ఉపోద్ఘాతము: ముక్కు
సూటిగా సాగే ఈ కీర్తనలో, అన్నమాచార్యులు ఇంద్రియాలను ఎంత కాలము అనుభవించినప్పటికీ మనిషి
విముక్తి ద్వారాలకు చేరడు అన్నారు.
ఈ జన్మ తర్వాత స్వర్గం
ఉందని చాలామంది నమ్ముతారు. అనేక మతాలు దీనిని ప్రకటించాయి. వారు స్వర్గంలో, తమ సంతృప్తి
పొందు వరకు ఇంద్రియ సుఖాలన్నింటినీ ఆస్వాదించగలరని మరియు భూమికి తిరిగి వస్తారని వారు
నమ్ముతారు. అటువంటి ఆదర్శధామాలు సృష్టించబడలేదని అన్నమాచార్యులు ప్రకటించారు. ఏ కార్యాము
అయితే సర్వశక్తిమంతుడి దగ్గరకు (మనిషిని) చేర్చదో దానిని వ్యర్ధమన్నారు.
కీర్తన:
పనిలేని ధనవాంఛఁ బడి పొరలిన నిట్టి -
కనుచూపు కాఁకలఁ గలయుట వెడయాస -
యెలమి నధర మాను టెరిఁగి యెంగిలి నోర
శ్రీ వేంకటాద్రీశుఁ జేరనిపనులెల్ల -
Details and Explanations:
పనిలేని ధనవాంఛఁ బడి పొరలిన నిట్టి -
panilEni dhanavAMCha baDi poralina niTTi -
Word to Word meaning: పనిలేని (panilEni) = purposeless; ధనవాంఛఁ (dhanavAMCha) = avarice for money,
materialistic pursuits; బడి (baDi) = to get caught, to get buried;
పొరలినన్ (poralinan) = to wallow, roll about, live in filth; ఇట్టి (niTTi) = these; కనుమాయలే (kanumAyalE) = కనులు కలిగించు మిథ్యలే, pull the wool over the
eyes; కాక (kAka) = except; కడన్ (kaDan) = in the end; ఏమిగలదు (Emigaladu) = what does exist? (implying
what else exists?).
Literal meaning: (we get engaged) to roll all over in purposeless avarice for money and materialistic pursuits only to realise in the very
end that we have pulled the wool over our own eyes. What else exists?
Explanation: panilEni (పనిలేని) is signifying that our avocation is lopsided. Annamacharya clearly
stated that wanton engagement with such activities only wastes time.
kanumAyalE kAka kaDa nEmigaladu (కనుమాయలే కాక కడ నేమిగలదు) is indicating we only receive as we sow. Except for
continuing this shameless sensory activity, nothing else can be expected. While
getting engaged in such activity, we still anticipate to go to Heaven at the
end.
In this context, it is noteworthy to refer to this Annamacharya verse okkaDE aMtaryAmi vupakAri chEpaTTu / takkinaviyinniyunu talapu rEcheDini
implying that to run after anything other than God is a work of thought and
memory. Such activity does not lead man anywhere.
భావము: ధనము మరియు ఇతర భౌతిక వాంఛల కోసం అదేపనిగా, ఆశగా పడి పొరలుట, చిట్ట చివరకు మన కళ్లకు మనమే అమర్చుకున్న మోసము అని గ్రహించుటకే. ఇందులో
కడ నేమిగలదో?
వివరణము: పనిలేని అన్న పదం మన వ్యాసంగం పక్కదారి పట్టిందని సూచిస్తుంది. అలాంటి కార్యకలాపాలతో నిమగ్నమవ్వడం వల్ల సమయం వృధా అవుతుందే తప్ప వేరేమి జరగదని అన్నమాచార్యులు స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు.
కనుమాయలే కాక కడ నేమిగలదు మనం విత్తిన పంటే వస్తుందని సూచిస్తుంది. ఇందు నిర్లజ్జగా ఇంద్రియ కార్యకలాపాన్ని కొనసాగించడం మినహా, మరేమీ ఆశించలేము. మానవుడు అటువంటి కార్యాచరణలో నిమగ్నమై ఉండీ, చివరలో స్వర్గానికి వెళ్లాలని ఆశగా ఎదురు చూపులు చూస్తాడు.
ఈ సందర్భంగా అన్నమాచార్యులు ఒక్కఁడే అంతర్యామి వుపకారిచేపట్టు / తక్కినవి యిన్నియును తలఁపు రేఁచెడిని లో దైవము తప్ప తక్కినవన్నీ జ్ఞాపకశక్తి మరియు ఆలోచనల ద్వారా రెచ్చగొట్టబడతాయి. వాటిలో చిక్కుకుని మనిషి ఎక్కడికీ పోలేడని అన్నారు.
కనుచూపు కాఁకలఁ గలయుట వెడయాస -
లనుభవింపుటగాక యందేమిగలదు
తనువల్లి సోఁకులఁ దగులుట మమతల -
నెనయఁ గోరుటగాక యిందేమిగలదు ॥పని॥
kanuchUpu kAkala galayuTa veDayAsa -
lanubhaviMpuTagAka yaMdEmigaladu
tanuvalli sOkula daguluTa mamatala -
nenaya gOruTagAka yiMdEmigaladu ॥pani॥
Word to Word meaning: కనుచూపు
(kanuchUpu) = eye sight; కాఁకలఁ (kAkala) = మన్మధ
తాపముతో కూడిన, Cupid's heat; గలయుట (galayuTa) = join / meet; వెడయాసలు (veDayAsalanu)
=విచ్చలవిడి కోరికలు, unrestrained desires; అనుభవింపుటగాక (anubhaviMpuTagAka) = except to enjoy;
యందేమిగలదు (yaMdEmigaladu) = what else is there? తనువల్లి (tanuvalli) = bodies
twisted together; సోఁకులఁ (sOkula) = fashion; దగులుట ( daguluTa) = get hooked
to; మమతలను (mamatalanu) = The interest or affection entertained for
objects, from considering them as belonging to, or connected with oneself; ఎనయఁ
(enaya) = పొందు, mingle, unite, coalesce; గోరుటగాక (gOruTagAka) = except wanting; యిందేమిగలదు (yiMdEmigaladu)
= what else is there?
Literal meaning: Eye sights join
to increase cupid’s heat resulting in unrestrained enjoyment. What else is
there (in this world)? We show interest and get hooked to twisting the bodies
in fashionable postures to unite (with ladies). What else is there (in this
world)?
Explanation: Few things like food and sex gives man
the direct or original experience. Man, being the direct actor, wants
repetition of these direct experiences. That’s why plethora of services are offered
aiming at these two.
To access these, man has to exchange his
labour for money. Thus he gets engaged in umpteen activities.
Most other experiences are secondary.
Like, we may have certain knowledge about vitamins and Geography. Our knowledge about vitamins and geography is
mostly by reading books written by experts. Thus it is secondary knowledge. The secondary
items comprise of many things including is God. As long as God exists at the
outer periphery of our thinking, there is no possibility for liberation.
భావము: చూపులలో చూపులు కలిపి మన్మధ తాపానికి గుఱియై విచ్చలవిడి కోరికలు అనుభవింపుటగాక ఈ ప్రపంచంలో ఏముందో? తనువులు అల్లుకుని సోఁకులఁలొ తగులుకొనుట, మమతలలో మునిగితేలుట కంటే ఈ ప్రపంచంలో ఏముందో? (ఏమీ లేదని భావం)
వివరణము: ఆహారం మరియు మైథునము వంటి కొన్ని మనిషికి ప్రత్యక్ష అనుభవాన్ని ఇస్తాయి. స్వయంసాక్షిగా మనిషి ప్రత్యక్ష అనుభవాల పునరావృతం కోరుకుంటాడు. అందుకే ఈ రెండింటిని లక్ష్యంగా చేసుకుని అనేక సేవలు ప్రపంచంలో వెలిశాయి.
వీటిని పొందాలంటే, మనిషి తన శ్రమను పణంగా పెట్టి
ధనము సంపాదించాలి. అందువలన, వాటి వేటలో అతడు
నిరంతర కార్యకలాపాలలో నిమగ్నమవుతాడు.
చాలా ఇతర అనుభవాలు పరోక్షమైనవి (ద్వితీయమైనవి). మనకు విటమిన్లు మరియు
భౌగోళికం గురించి కొంత పరిజ్ఞానం ఉండవచ్చు. విటమిన్లు మరియు భూగోళశాస్త్రం గురించి
మన జ్ఞానం ఎక్కువగా నిపుణులు వ్రాసిన పుస్తకాలను చదవడం ద్వారా కలుగుతుంది. కనుక ఇది
ద్వితీయ (పరోక్ష) జ్ఞానం. పరోక్షజ్ఞానం దేవుడితో సహా అనేక విషయాలను కలిగి ఉంటుంది.
మన ఆలోచన యొక్క బాహ్య వలయాల అంచుల్లో దైవమును ఉంచితే, విముక్తికి అవకాశం లేదు..
యెలమి నధర మాను టెరిఁగి యెంగిలి నోర
yelami
nadhara mAnu Terigi yeMgili nOra
Word to Word meaning: యెలమి
(yelami) =pleasure; అధరము (nadharamu)
lips; ఆనుట (AnuTa) = touching; ఎరిఁగి
(erigi) = knowing; యెంగిలి నోరను (yeMgili
nOranu) = with mouths touching intimately; అలముకొనుట గాక (alamukonuTa gAka) =
except spreading further; యందేమిగలదు (yaMdEmigaladu) = what else is there? పలు (palu)
= multiple; లంపటములచేఁ (laMpaTamulachE) objects of attachment; aggravations; బడుట
(baDuTa) = to get
caught; దు:ఖంబులు
(du:khaMbulu)= sorrows; తలఁజుట్టుటే (talajuTTuTE)
= put around the head ( implying take upon head); కాక (kAka) except; తనకు (tanaku) =(internal) self; ఏమికలదు
(kEmikaladu) = what does he have to derive satisfaction/ happiness)
Literal meaning: What else is there beyond joining the lips
and enjoying the spittle in this world? There is nothing left for man to do but
to grieve in the aftermath of so many such misdeeds.
Explanation: Again, in this stanza, Annamacharya said
we take up numerous activities unwittingly.
భావము: యెంగిలి నోరను అధరమున అధరముంచి అలముకొనుట గాక సుఖమేమి కలదో? అటువంటి పలు లంపటములలో బడి అటు పిమ్మట దుఃఖములు తలకెత్తుకొనుట కాక మనిషికేమి మిగులునో?
వివరణము: మళ్ళీ, ఈ చరణంలో, మనము తెలియకుండానే అనేక కార్యకలాపాలను చేపడుతున్నామని అన్నమాచార్యులు చెప్పారు.
శ్రీ వేంకటాద్రీశుఁ జేరనిపనులెల్ల -
SrI
vEMkaTAdrISu jErani panulella -
Word to Word meaning: శ్రీ వేంకటాద్రీశుఁ
(SrI vEMkaTAdrISu) Lord Venkateswara; జేరని (jErani) = which does not bring
closer; పనులెల్లను (panulellanu) = all the work; ఏపగింతలే (EpagiMtalE ) = బాధలే, only troubles; కాక (kAka) యిందేమిగలదు (yiMdEmigaladu) = what
else is there? ఆవల (Avala) = that side; సురతభోగ (suratabhOgamu) = స్త్రీ పురుషుల కలయికలోని సుఖము, enjoyment in meeting; అనుభవింపఁబోయి
(anubhaviMpabOyi) = trying for such experiences; రావలయుటగాక (rAvalayuTagAka) and return (to
earth) రచనేమిగలదు (rachanEmigaladu) = What else is the design / plan?
Literal meaning: If you imagine the plan of god is after
allowing you to the other side, is to permit you to enjoy the sensual pleasures
(in heaven) and return back to earth after spending all the acquired virtue. Please re-consider. All the work that does
not bring you closer to the Lord Venkateswara are only troubles. Except for
God, what else is there in this world?
Explanation: the other world (heaven) gives us
strength and invincibility. It strengthens the idea of continuity. Therefore
it’s natural to get supported universally. Annamacharya pooh-poohs this
euphemistic idea. As explained many times before, there
are no two worlds. There is only one world that is where we live. Therefore all
the fantastic ideas of acquiring virtue only to spend there in heaven are just
figments of imagination.
Man is unable to digest the cessation of
life after death. He makes attractive propositions to get solace and tries to live
in those ideas.
Beyond these, does this world truly
exist? Or is it our imagination? Where do we live? In the world of imagination
or real world?
భావము: అటు వైపుకు (మోక్షానికి) అనుమతించిన తర్వాత స్వర్గంలో ఇంద్రియ సుఖాలను తనివితీరా ఆస్వాదించి మరియు సంపాదించిన ధర్మం అంతా ఖర్చు చేసిన తర్వాత భూమికి తిరిగి వస్తారని దేవుని ప్రణాళిక అని భావించకండి. వెంకటేశ్వర స్వామికి చేరువ కానివ్వని పనులన్నీ కష్టాలు మాత్రమే. భగవంతుడు తప్ప, ఈ ప్రపంచంలో ఇంకేముందో?
వివరణము: మరో ప్రపంచం (స్వర్గం) మనకు బలాన్ని మరియు అజేయతను ఇస్తుంది. ఇది శాశ్వతత్వాన్ని బలపరుస్తుంది. అందువల్ల సహజంగా సార్వత్రిక మద్దతు లభిస్తుంది. అన్నమాచార్యులు ఈ ఆశలను రేపే ఆలోచనను ఖండించారు ఇంతకు ముందు చాలాసార్లు వివరించినట్లుగా, రెండు ప్రపంచాలు లేవు. మనం నివసించే ఒకే ఒక ప్రపంచం ఉంది. అందువల్ల అక్కడ (స్వర్గంలో) గడపడానికి పుణ్యాన్ని సంపాదించాలనే అద్భుతమైన ఆలోచనలన్నీ కేవలం ఊహలు మాత్రమే అన్నారు.
మరణం తర్వాత జీవితం సమాప్తి సమాప్తి చెందడాన్ని
మనిషి జీర్ణించుకోలేకపోతున్నాడు. అతను ఓదార్పు పొందడానికి ఆకర్షణీయమైన ప్రతిపాదనలు
చేస్తాడు మరియు ఆ ఆలోచనలలో జీవించడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
వీటిని దాటుకుని పరీక్షగా చూస్తే, ఈ ప్రపంచం నిజంగా ఉందా? లేక మన ఊహేనా? మనం యదార్ధంగా
ఎక్కడ నివసిస్తామో? ఊహల్లొనా? లేదా వాస్తవ ప్రపంచంలోనా?
Copper Leaf: 25-2 Volume 1-150
భౌతిక విషయాసక్తి,ధనార్జన కోసం తాపత్రయం వల్ల అంతిమంగా ప్రాప్తించేది దుఃఖమని, యిదంతా మోహమనే అజ్ఞానం చేత కల్పింపబడిన భ్రమయేనని గ్రహించుటకే. కడకు మిగిలేది అశాంతి, దుఃఖములే యని గ్రహించవలెనని, అందుకే అజ్ఞానపంకిలంలో చిక్కుకొనకుండా, జ్ఞానమార్గంలో పయనించి ముక్తిని పొందుమని అన్నమయ్య ఉపదేశిస్తున్నాడు.
ReplyDeleteకాంత,కనకములే సమస్త పాపకర్మలకు మూలం.కాంతా వ్యామోహం దుఃఖకారణం.
స్త్రీవ్యామోహంలో చిక్కుకున్నచో, చివరకు దుఃఖము తప్ప యేమియు మిగలదు.స్త్రీసౌఖ్యం
క్షణికానందము నిచ్చునదియే.
ఇంతకు మించి అందేమున్నది.
అనిత్యమైన సుఖము కంటే శాశ్వత సుఖము, శాశ్వతానందము నిచ్చు ఈశ్వరుని యందు మనస్సుని లగ్నం చేసి, పరమానందమును స్వయంగా అనుభవించండి యని అన్నమాచార్యుల వారు జ్ఞానబోధ గావించుచున్నారిక్కడ.
ఐహిక సుఖాలను అనుభవించి, యేదో కొన్ని పుణ్యకార్యాలు చేసినచో స్వర్గలోక ప్రాప్తి, స్వర్గసుఖాలను అనుభవించవచ్చు నని,పుణ్యఫలాన్ని అక్కడ అనుభవించి తిరిగి మానవజన్మ పొందవచ్చని,అదే దైవ ప్రణాళిక యని భావించి, భ్రమలో కాలం గడపకండి.శ్రీ వెంకటేశ్వరుని సన్నిధికి చేరని మనస్సు,అయన భక్తిలో తాదాత్మ్యం కాని వానికి ముక్తి అలభ్యమని, సంసారసాగర తరణం అసాధ్యమని, వేరే మార్గమింక లేనేలేదని అన్నమయ్య ఈ కీర్తనలో నొక్కి వక్కాణించు
చున్నాడు.
🙏