ANNAMACHARYA
82. ఆదినారాయణ నాకు నభయ మీవె
Introduction: This magnificent verse by
Peda Tirumarlacharya is very similar to
the mind of the Prodigal son. The
trepidation of the prodigal son (we in general) in returning home (to proper fold)
is “what my father (god) would say?”
Artistry of
Annamacharya clan is to write simple and clear language to resonate in the heart
for long. Honest descriptions are hall mark of their poetry. This song is
an apt example of their mastery.
In the last stanza,
he underlined that the transition to life in meditation is instant (not time
taking) opposed to popular belief of step by step movement.
ఉపోద్ఘాతము: పెద తిరుమలాచార్యులు రాసిన ఈ అందమైన కీర్తన తప్పిపోయిన కుమారుని మనసును చాలా
పోలి ఉంటుంది. ఇంటికెడితే (మంచి దారిలో పడితే) తండ్రి (దేవుడు) ఏమంటాడో అనే
సంశయంతో కుమారుని మనస్సు ఏ రకంగా పరి పరి విధాల పరుగిడుతుందో ఇందులో అద్భుతంగా
వర్ణించారు.
అన్నమాచార్యుల వంశస్తులు తిరిగి తిరిగి వినాలనాలనిపించే సరళమైన మరియు
స్పష్టమైన భాషను రాయడం మన అదృష్టము. కపటములేని, నిజాయితీ వర్ణనలు వారి కవిత్వానికి ముద్రలయ్యాయి.
చివరి చరణంలో, ధ్యానమయ జీవితంలోనికి పరివర్తనం తక్షణమేనని; దశల వారీ పొందు స్థితి అని ప్రజాదరణ పొందిన నమ్మకాన్ని ఛేదిస్తూ సూచించారు.
కీర్తన:
ఆదినారాయణ నాకు నభయ మీవె కాదని తప్పులెంచక కరుణానిధీ ॥పల్లవి॥
తుదకెక్క నింద్రియపు దొంగలకుఁ దాపిచ్చితి యెదుటికి రాఁగా నీ వే మందువో
మదించి నాలో నుండఁగా మఱచితి నే నిన్ను
యిదె కాను కియ్యఁగా నీ వేమందువో ॥ఆది॥
పక్కన నీ యాజ్ఞ దోసి పాపము లెల్లాఁ జేసితి యిక్కడనే మొక్కఁగా నీ వేమందువో
దిక్కు నీ వుండఁగాఁ బరదేవతలఁ గొలిచితి
నెక్కొని రక్షించు మంటే నీ విఁక నేమందువో॥ఆది॥
తొట్టి కామక్రోధాలతో దూరు లెల్లాఁ గట్టుకొంటి యిట్టె ముద్ర మోచే నంటే నేమందువో
నెట్టన శ్రీవేంకటేశ నీకు నలమేల్మంగకు
గట్టిగా నే లెంక నైతి కరుణిం చేమందువో ॥ఆది॥
|
AdinArAyaNa
nAku nabhaya mIve kAdani
tappuleMchaka karuNAnidhI ॥pallavi॥
tudakekka
niMdriyapu doMgalaku dApichchiti yeduTiki
rAgA nI vE maMduvO
madiMchi
nAlO nuMDagA ma~rachiti nE ninnu
yide
kAnu kiyyagA nI vEmaMduvO ॥Adi॥
pakkana
nI yAj~na dOsi pApamu lellA jEsiti yikkaDanE
mokkagA nI vEmaMduvO
dikku
nI vuMDagA baradEvatala golichiti
nekkoni
rakshiMchu maMTE nI vika nEmaMduvO॥Adi॥
toTTi
kAmakrOdhAlatO dUru lellA gaTTukoMTi yiTTe
mudra mOchE naMTE nEmaMduvO
neTTana
SrIvEMkaTESa nIku nalamElmaMgaku
gaTTigA
nE leMka naiti karuNiM chEmaMduvO ॥Adi॥
|
Details and Explanations:
ఆదినారాయణ నాకు నభయ మీవె
AdinArAyaNa
nAku nabhaya mIve
Word to Word meaning: ఆదినారాయణ (AdinArAyaNa) = O primordial Lord; నాకున్ (nAkunun) = to me; అభయ (abhaya) = assurance; మీవె (mIve) = provide; కాదని (kAdani) = do not reject; తప్పులెంచక (tappuleMchaka) = by counting my mistakes; కరుణానిధీ (karuNAnidhI) = O Sea of compassion.
Literal meaning: O Primordial Lord, Provide me assurance (that
you will save me). O Sea of Compassion do not reject me by counting my past
mistakes.
భావము: ఆదినారాయణా
నాకు అభయ మివ్వు. కాదని తప్పులెంచవు కదా కరుణానిధీ.
తుదకెక్క నింద్రియపు దొంగలకుఁ దాపిచ్చితి
tudakekka niMdriyapu doMgalaku
dApichchiti
Word to Word meaning: తుదకెక్క (tudakekka) = till the very last moment; నింద్రియపు (niMdriyapu) = senses; దొంగలకుఁ (doMgalaku) = thieves; దాపిచ్చితి (dApichchiti) = sheltered; యెదుటికి రాఁగా (yeduTiki rAgA) = If I come in front of you; నీ వే మందువో (nI vE maMduvO) = I donot know what would you say; మదించి (madiMchi) = in arrogance; నాలో (nAlO) = in myself; నుండఁగా (nuMDagA) = existing; మఱచితి నే (ma~rachiti nE) = I forgot; నిన్ను (ninnu) = you; యిదె (yide) = the same thing; కాను కియ్యఁగా (kAnu kiyyagA) = Is all the gift I can offer; నీ వేమందువో(nI vEmaMduvO) = What would you say?
Literal meaning: Till the very
last moments, I kept sheltering the thieves called senses. If I come in front of you, what would you say?
In my arrogance, though you were inside me, I forgot you. That is the entire
gift I can offer. I doubt, what would you say?
వివరణము: “తుదకెక్క”తో చివరి వరకు మనం ఏమి తప్పు
చేస్తున్నామో గ్రహించలేని స్థితిని సూచిస్తుంది. అదే కారణంతో 60 నుంచి 70 సంవత్సరాల వయస్సు గల ప్రజలు దేవుని మార్గామనుకుంటూ
గుళ్ళు,
స్వాములు, తీర్థయాత్రలు, గ్రంథాల వెనకబడతారు. జీవితానికి ధ్యేయం లేకపోయినా, జీవించడమే ఒక విజయం. ఒక దారేలేని ప్రయాణం.
పాతజ్ణాపకాలను నెమరువేయడంలో గడిపిన ప్రతి క్షణం వృధా. ఐనా మనము తరచుగా
దీన్నే ఇష్టపడతాము.
“యెదుటికి రాగా”తో ఏమి జరుగుతుందో
అనే గగుర్పాటు లాంటి అనుభూతిని అందిస్తోంది. చిన్నపిల్లలు తెలియక
చిన్న తప్పు చేసినప్పుడు "మీ అమ్మ ఏమంటుందో?" అడిగితే ఎలా
కలవరపాటు చెందుతారో లాంటిది .
“యిదె కాను కియ్యఁగా” మనం దేవునికి ఏమి తిరిగి ఇస్తామో సూచిస్తోంది. ఎవరైనా మనకు సహాయం చేస్తే, మేము అతనికి చిరస్మరణీయ బహుమతులు ఇస్తాము. కానీ
దేవుడికి, మన కష్టాలను పాపాలను తిరిగి ఇస్తాము. మనిషి ఎంత
కృతఘ్నుడో !!
పక్కన నీ యాజ్ఞ దోసి పాపము లెల్లాఁ జేసితి
pakkana nI yAj~na dOsi
pApamu lellA jEsiti
Word to Word meaning: పక్కన (pakkana) = one side; నీ (nI) = your; యాజ్ఞ (yAj~na) =
command; దోసి (dOsi) = set aside; పాపము లెల్లాఁ (pApamu lellA) = many sins; జేసితి (jEsiti) = committed; యిక్కడనే (yikkaDanE) =I from here; మొక్కఁగా (mokkagA) = To prostrate oneself, to bow; నీ (nI) = you; వేమందువో (vEmaMduvO) = would say; దిక్కు (dikku) =
Shelter, protection; నీ (nI) = you; వుండఁగాఁ (vuMDagA) = being there; బరదేవతలఁ (baradEvatala) = Other gods; గొలిచితి (golichiti)
= prayed; నెక్కొని (nekkoni) = తోడ్పడి, helping; రక్షించు మంటే (rakshiMchu maMTE) = save me; నీ విఁక (nI vika) =
you now; నేమందువో (nEmaMduvO) = would say.
Literal meaning: I had set
aside your command and committed many sins. Here, I bow to you. I doubt what
would you say? While I know you are the protector, I approached other gods.
Now, I sought your help. I know not what would you say?
భావము: నేను నీ ఆజ్ఞను పక్కన పెట్టి చాలా పాపాలు చేశాను. ఇక్కడ, నీకు
మొక్కితే నువ్వేమంటావో అని నాకు సందేహం? నీవు రక్షకుడని నాకు
తెలిసినప్పటికీ, నేను ఇతర దేవుళ్లను కొలిచాను. నేను మీ సహాయం కోరాను.
ఇక నువ్వేమంటావో నాకు తెలియదు?
వివరణము: “బరదేవతలఁ గొలిచితి”తో అంటే డబ్బు, స్థానం మొదలైన వాటిపై మన ఆరాటమును
అందంగా చెబుతున్నారంతే.
తొట్టి కామక్రోధాలతో దూరు లెల్లాఁ గట్టుకొంటి
toTTi kAmakrOdhAlatO dUru lellA
gaTTukoMTi
Word to Word meaning: తొట్టి (toTTi) = manger, things of little value; కామక్రోధాలతో (kAmakrOdhAlatO) = with lust and anger; దూరు లెల్లాఁ (dUru lellA) = అనేక తిట్లు,
నిందలు, దూషణలు, many blame, censures; గట్టుకొంటి
(gaTTukoMTi) = to build, to incur; యిట్టె (yiTTe) = Just the very moment, just
like that ( without any basis); ముద్ర మోచే నంటే (mudra mOchE naMTE) = if I take your name; నేమందువో (nEmaMduvO) = What would you think? నెట్టన (neTTana) = తక్షణమే, అనివార్యముగా, Instantly,
necessarily; శ్రీవేంకటేశ
(SrIvEMkaTESa)= O Lord Venkateswara; నీకు (nIku) = to you; నలమేల్మంగకు (nalamElmaMgaku) = And Alamelumanga; గట్టిగా (gaTTigA) =
steadfastly; నే (nE) =
me; లెంక నైతి (leMka naiti) = became
servant; కరుణిం చేమందువో (karuNiM chEmaMduvO) = notwithstanding the compassion I am anxious of what
would you pronounce?
Literal meaning: Got engaged in things of little value like lust and anger; incurred choicest of abuses. Now if I proclaim to take your name, I doubt how would you view it? I became your steadfast servant to you Lord Venkateswara and Alamelumanga. I am aware you are compassionate towards me, still I am anxious of what would you pronounce?
భావము: కామక్రోధాల వంటి అల్ప విషయాలలో
నిమగ్నమయ్యాను. అనేక తిట్లు, నిందలు, దూషణలు
మూటగట్టుకున్నాను. ఇప్పుడు నేను నీ ముద్రలు మోచెదనన్న, నువ్వెలా
చూస్తావో అని సందేహం. వెంకటేశ్వరా! తక్షణమే నీకు
మరియు అలమేలుమంగలకు సుస్థిరమైన సేవకుడిని
అంటే, కరుణిస్తావని తెలిసినా, ఇంకా ఏమంటావో
అని నేను ఆత్రుతగా ఉన్నాను?
వివరణము: ఈ చరణం యొక్క
స్వరం మునుపటి వాటి లాగే ఉన్నప్పటికీ, పెద
తిరుమాలాచార్యుడు తాను క్షమించబడతాడని స్పష్టంగా చెప్పాడు, కానీ “కరుణిం చేమందువో” అనే మాటల ద్వారా దేవుడు ఏమంటాడో అని ఆతృతగా ఉన్నాడని గ్రహించవచ్చు.
ధ్యానమయ
జీవితంలోనికి పరివర్తనం తక్షణమేనని; ప్రజాదరణ
పొందిన నమ్మకాన్ని ఛేదిస్తూ దశల వారీ పొందు స్థితి కాదని “యిట్టె” మరియు “నెట్టన” అనే పదాల ద్వారా. సూచించారు.
అన్నమయ్య "చక్రవర్తి కావడము కంటే, భక్తుడౌట కష్టతరమని" (ఎమ్మెలఁ బుణ్యాలు సేసి యిల నేలవచ్చుఁ గాక కమ్మి హరి దాసుఁడు గావచ్చునా) అని చెప్పిన మాటలు కూడా గుర్తుంచుకోవాలి.
Copper Leaf: 18-15, Volume 15-447
Extraordinary kirtana and excellent commentary🙏. A devotee should have a doubting mind while approaching God to prove to HIM that at least he is humble. The Almighty understands our difficulties in ‘samsara’ but a devotee should never take that for granted. A doubting mind is good, which doubts all its conditioning; hence Jiddu Krishna Murty garu says that a confident man is a ‘dead man’. The explanation is lucid and nice.
ReplyDeleteExcellent
ReplyDeleteఅద్భుతమైన ఈ కీర్తన మీద మీ వ్యాఖ్యానం, వివరణ చాలా స్పష్టంగా ఉంది.జీవితంలో ఎన్నో పాపకర్మలను,పాపచింతనలను చేసి అంత్యకాలములో పశ్చాత్తాపంతో దేవుని యొద్దకు వచ్చి, ఎంతో ఆర్ద్రతతో అభయమిచ్చి రక్షింపమని వేడుకొనే భక్తుని హృదయం ఆవిష్కరించటం కడు హృద్యం.
ReplyDeleteజీవిత చరమాంకం వరకు ఇంద్రియములకు బానిసనై, అహంకారంతో నాలోనే ఉన్న నిన్ను మరచి, అంతులేని పాపకర్మలను చేసితిని.నీ ఆజ్ఞలకు భిన్నంగా విషయసుఖముల మోహంలో పడి ఎన్నో పాపాలు చేశాను. అల్పములైన అరిషడ్వర్గములకు లోనై ఇతరులపై అనేక దూషణలు, నిందలు మోపి ఎనలేని పాపం మూటగట్టుకొన్నాను.
చరమదశకు చేరుకున్న నేనిప్పుడు నీ యెదుటకు వచ్చి, నీకు మ్రొక్కి నన్ను క్షమించి,బ్రోవుమని అడిగితే నువ్వు ఏమంటావో అన్న సందేహంతో ఉన్నాను.నీకు అలమేలుమంగకు మ్రొక్కి నేను మీ సేవకుడను అని అంటే తప్పక అనుగ్రహిస్తావని తెలిసినా కూడా నువ్వు ఏమంటావో అని ఆత్రుతగా ఉన్నాను.ఓ ఆదిదేవుడా!క్రూరకర్మలను చేసిన నన్ను నేరము లెంచక అభయమిచ్చి నాకు భవతరణ పథమును చూపుమో కరుణానిధీ యని పెద తిరుమలాచార్యులు ఈ అందమైన కీర్తనలో ఆ దేవదేవుని ఎంతో ఆర్ద్రతతో ప్రార్థిస్తున్నాడు.🙏
Chala adbhutam ga vundi explanation.Yes it is very difficult to follow true Bhakthi and surrounding to God.
ReplyDelete