Sunday, 2 November 2025

280 eṃta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka (ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక)

   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

280 ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక

(eta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

INTRODUCTION

Piercing through the layers of mystery,
stepping inward, one level after another,
ever sinking into the unseen darkness,
when awareness of all surroundings fades away,
when the human ego and pride are utterly absent,
and one reaches a state where even self-recognition dissolves —
life stands poised on the needlepoint between life and death.

When the boundaries between the two are transcended,
and
language and mind are borne to shores beyond expression
There springs the poetry of Annamacharya. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 117-2 సంపుటము: 2-98
Copper Plate: 117-2 Vol: 2-98
ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక
యింతయు నేలేటి ‌దైవ మిఁక వేరే కలరా  ॥పల్లవి॥

మొదల జగములకు మూలమైనవాఁడు
తుదఁ బ్రళయమునాఁడు తోఁచేవాఁడు
కదిసి నడుమ నిండి కలిగివుండెడివాఁడు
మదనగురుఁడే కాక మఱి వేరే కలరా   ॥ఎంత॥

పరమాణువైనవాఁడు బ్రహ్మాండమైనవాఁడు
సురలకు నరులకుఁ జోటయినవాఁడు
పరమైనవాఁడు ప్రపంచమైనవాఁడు
హరి యొక్కఁడే కాక అవ్వలనుఁ గలరా  ॥ఎంత॥

పుట్టుగులయినవాఁడు భోగమోక్షాలైనవాఁడు
యెట్టనె‌దుర లోనను యిన్నిటివాఁడు
గట్టిగా శ్రీవేంకటాద్రి కమలా‌దేవితోడి-
పట్టపుదేవుఁడే కాక పరు లిఁకఁ గలరా   ॥ఎంత॥
eṃta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka
yiṃtayu nēlēṭi daiva miṃ̐ka vērē kalarā           pallavi॥ 

modala jagamulaku mūlamainavāṃ̐ḍu
tudaṃ̐ braḻayamunāṃ̐ḍu tōṃ̐cēvāṃ̐ḍu
kadisi naḍuma niṃḍi kaligivuṃḍeḍivāṃ̐ḍu
madanaguruṃ̐ḍē kāka ma\ri vērē kalarā         eṃta

paramāṇuvainavāṃ̐ḍu brahmāṃḍamainavāṃ̐ḍu
suralaku narulakuṃ̐ jōṭayinavāṃ̐ḍu
paramainavāṃ̐ḍu prapaṃcamainavāṃ̐ḍu
hari yokkaṃ̐ḍē kāka avvalanuṃ̐ galarā            eṃta

puṭṭugulayinavāṃ̐ḍu bhōgamōkṣālainavāṃ̐ḍu
yeṭṭanedura lōnanu yinniṭivāṃ̐ḍu
gaṭṭigā śrīvēṃkaṭādri kamalādēvitōḍi-
paṭṭapudēvuṃ̐ḍē kāka paru liṃ̐kaṃ̐ galarā      eṃta

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక
యింతయు నేలేటి ‌దైవ మిఁక వేరే కలరా ॥పల్లవి॥

eṃta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka
yiṃtayu nēlēṭi daiva miṃ̐ka vērē kalarā pallavi 
               Telugu Phrase
Meaning
ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక
However deeply one studies or explores, this alone is the Supreme.
యింతయు నేలేటి ‌దైవ మిఁక వేరే కలరా
Who else could there be as the Lord of this universe?
 

Literal Meaning: 

However deep one’s study or vision may go, this alone stands as the Supreme. Who else could be the ruler and sustainer of this world?


Interpretative Notes: 

ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక
(However deeply one may study or see, this alone is the Supreme)

This is not a statement of comparison, but a proclamation born of vision. From a state where the limits of time, perception, and individuality have been transcended, Annamacharya’s seeing crystallized into this utterance. Here, “great” (ghanamu) is not a measure but a revelation — a word that emerges when the mind of the seer has become one with the mind of the Divine. 

The phrase ఎంత చదివి చూచిన “entha chadivi choochina” — “however much one reads or explores” — refers to the boundaries of human knowing, learning, inquiry, contemplation. It speaks of the limits of knowledge itself. We stand on this side of that limit; Annamacharya speaks from beyond it. Human awareness may expand endlessly, but every expansion only reveals the hint of something still vaster. The word “choochina” (seen) thus points to that boundless state where perception has crossed all frontiers. In that vision, when the sense of “I” is absent, knowing transforms into realization. 

To Annamacharya, the Lord is not separate from the universe — He is the universe, the thread that pervades it, sustains it, and dissolves it. Therefore, the question “Who else could be the ruler of this world?” is not really a question; it is a statement of certainty — there is none other. 

This Pallavi simultaneously opens paths toward devotion, philosophy, wisdom, and silence. To each listener it reveals a different direction: to the scholar, it becomes knowledge; to the devotee, meditation; to the yogi, silence. In that sense, this single utterance of Annamacharya contains within it an infinite expanse.


First Stanza:
మొదల జగములకు మూలమైనవాఁడు
తుదఁ బ్రళయమునాఁడు తోఁచేవాఁడు
కదిసి నడుమ నిండి కలిగివుండెడివాఁడు
మదనగురుఁడే కాక మఱి వేరే కలరా       ॥ఎంత॥

modala jagamulaku mūlamainavāṃ̐ḍu
tudaṃ̐ braḻayamunāṃ̐ḍu tōṃ̐cēvāṃ̐ḍu
kadisi naḍuma niṃḍi kaligivuṃḍeḍivāṃ̐ḍu
madanaguruṃ̐ḍē kāka ma\ri vērē kalarā eṃta 
Telugu Phrase
Meaning
మొదల జగములకు మూలమైనవాఁడు
He is Origin for the Universe. It is the starting point.
తుదఁ బ్రళయమునాఁడు తోఁచేవాఁడు
Also, the one to remember on the day of  annihilation.
కదిసి నడుమ నిండి కలిగివుండెడివాఁడు
Amidst these He spreads and fills all over
మదనగురుఁడే కాక మఱి వేరే కలరా
Lord of desires must the  reason Behind all this ever renewing cycles. Who else? (None)

Literal Meaning: 

He is origin for the cosmos. Also, the one to remember on the day of annihilation. Amidst these He spreads, fills and stays all over. Lord of desires must the reason Behind all this ever-renewing cycles. Who else? (None)


Interpretative Notes: 

Here, Annamacharya describes the changeless reality that pervades all beginnings and endings. The same principle is the source of creation, the force of sustenance, and the power of dissolution. It is not a sequence of separate events — birth, existence, and destruction — but one continuous presence expressing itself in varied rhythms. 

The Lord, “మదనగురుడు,” symbolizes the supreme consciousness that moves creation through desire — not personal craving, but the primordial impulse of life to manifest and renew itself endlessly. What appears as birth and death are but waves rising and falling in the same ocean of Being. 

Amidst all movement, that stillness remains — unseen yet sustaining. It is the pulse within all creation, the quiet witness to every beginning and end. Hence Annamacharya declares: who else can it be but SRI HARI?


Second Stanza:
పరమాణువైనవాఁడు బ్రహ్మాండమైనవాఁడు
సురలకు నరులకుఁ జోటయినవాఁడు
పరమైనవాఁడు ప్రపంచమైనవాఁడు
హరి యొక్కఁడే కాక అవ్వలనుఁ గలరా ॥ఎంత॥

paramāṇuvainavāṃ̐ḍu brahmāṃḍamainavāṃ̐ḍu
suralaku narulakuṃ̐ jōṭayinavāṃ̐ḍu
paramainavāṃ̐ḍu prapaṃcamainavāṃ̐ḍu
hari yokkaṃ̐ḍē kāka avvalanuṃ̐ galarāeṃta
Telugu Phrase
Meaning
పరమాణువైనవాఁడు బ్రహ్మాండమైనవాఁడు
He is the atom. He is the cosmos.
సురలకు నరులకుఁ జోటయినవాఁడు
For the Gods, for the Humans- he is place to live
పరమైనవాఁడు ప్రపంచమైనవాఁడు
He is the Other World. He is also this World
హరి యొక్కఁడే కాక అవ్వలనుఁ గలరా ॥ఎంత॥
Its only HARI. Who else can be?

Literal Meaning: 

He is the atom; He is the cosmos. That which appears as the transcendent to the realized and as the world to the ordinary — is one and the same. The same principle unites gods and humans alike. From the smallest particle to the vastest universe, He pervades all. Beyond Him, no being has any separate existence. Who else can there be, apart from Hari Himself? (None).


Interpretative Notes: 

In this stanza, Annamacharya reveals the supreme reality as a wondrous unity. The same essence pervades both the smallest atom and the vastest cosmos. The “transcendent” and the “worldly” are not two separate realms. There are no distinct worlds for gods and for humans — the same principle holds all forms and states within itself.

It is only when our vision is veiled by delusion that divisions appear — sacred and profane, heaven and earth, you and I. All these distinctions arise from thought, fear, and desire. 

When that veil of illusion is lifted, everything is seen as one — the atomic and the cosmic are both manifestations of the same Hari. Through Annamacharya, it is declared that there is nothing else exists apart from that Reality.


 

Third Stanza: 
పుట్టుగులయినవాఁడు భోగమోక్షాలైనవాఁడు
యెట్టనె‌దుర లోనను యిన్నిటివాఁడు
గట్టిగా శ్రీవేంకటాద్రి కమలా‌దేవితోడి-
పట్టపుదేవుఁడే కాక పరు లిఁకఁ గలరా      ॥ఎంత॥

puṭṭugulayinavāṃ̐ḍu bhōgamōkṣālainavāṃ̐ḍu
yeṭṭanedura lōnanu yinniṭivāṃ̐ḍu
gaṭṭigā śrīvēṃkaṭādri kamalādēvitōḍi-
paṭṭapudēvuṃ̐ḍē kāka paru liṃ̐kaṃ̐ galarāeṃta 
Telugu Phrase
Meaning
పుట్టుగులయినవాఁడు భోగమోక్షాలైనవాఁడు
He is the origin for the life; also, the enjoyer and renouncer
యెట్టనె‌దుర లోనను యిన్నిటివాఁడు
He is in front and also inside
గట్టిగా శ్రీవేంకటాద్రి కమలా‌దేవితోడి-
Surely on this sacred mountain of Venkatadri along with the Goddess Lakshmi
పట్టపుదేవుఁడే కాక పరు లిఁకఁ గలరా
Reigning GOD is He alone. None else.

Literal Meaning:

He is the source of all births, the enjoyer of worldly pleasures, and the bestower of liberation. He is before us, within us, and pervading all things. Verily, the Lord who reigns on the sacred hill of Venkata, with Goddess Lakshmi by His side, is the only sovereign—none else exists apart from Him.


Interpretative notes:

At that moment, Annamacharya’s own identity dissolved. His heart merged with the heart of the Divine, and what he saw was not apart from himself. He realized that the origin of all beings, the one who delights in the world and the one who renounces it, are not two — both are He alone. 

Whatever stood before him, whatever pulsed within him — all were but different expressions of the same presence. The boundaries between “God,” “world,” and “self” vanished. Seeing became Being. 

Then dawned a realization beyond all thought: there is only One who veils and unveils Himself as creation, delusion, and liberation. The seer, the seeing, and the seen merged into a single, luminous awareness. 

In that moment, the entire existence shone with consciousness; everything appeared as Himself, and He as everything. Then who else remains as “others”? It was an experience beyond imagination, beyond all reckoning. This is the highest state attainable to man — the ultimate realization.


 

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

280 eṃta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka (ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక)

    TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 280 ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక (e ṃ ta cadivi c ū cina n ī ta ṃ̐ḍē ghanamu g ā ka)   తెలుగులో చదవడా...