Saturday 14 January 2023

156 harihariyani veragaMduTa gAka (హరిహరియని వెరగందుటఁ గాక)

 ANNAMACHARYULU

156 హరిహరియని వెరగందుటఁ గాక

(harihariyani veragaMduTa gAka)

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis: “Divine duties cannot be performed by fearing God. Rather man shall correct his irrationality” - Annamacharya.

 

Summary of this Poem:

Chorus: O Lord Venkatesha! We don't know what life is, except to scamper out of fear. Guide us to intelligence.   Implied Meaning:  Venkatesha! Let the wisdom of life flower in us.

Stanza 1: The five great sinners (sound, touch, feeling, shape, and smell) occupy my body and rule over me by appointing 10 security guards {5 sense organs (ears, skin, eyes, tongue and nose) and 5 performers (the talk, the hands, the legs, the anus, genital organ}. The six liaison agents (want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy) form the seat of judgement of inconstancy and fickleness.  Sir, how can I perform divine work with such a congregation.

Stanza 2: Is it not ploughing this bumpy field called body with the help of this lame animal (mind) hard and difficult? Are these my attempts worth the consideration? There are three hangmen, regardless of my feelings, continues to display their nature. These 56 tattvas (1. character, 2. soul, etc.) who are at loggerheads with these executioners. All along I am embroiled in these petitions and resolutions, Sir, where is the respite to control these things? (Oh Lord, I am powerless to handle this; you must intervene to save me).

Stanza 3: I long for the thrill of seeing the harvest of pleasure and pain in a body of little value, like a small clay pot, to set the Pongal before the village gods. I have observed all these things and have given all that I have into your hands. Oh Lord Venkateswara, what more can I say? 

Detailed Presentation 

Introduction: We know that Annamacharya wrote many tattvas (allegorical philosophies). But making these allegories deep, glowing with beauty, sweetness and arousing interest is an art. 

Divine duties cannot be fulfilled by fearing God. Man must correct his intellectual orientation. No modern psychologist can match Annamacharya.

 

Detailed Presentation

కీర్తన:

రాగిరేకు:  280-6  సంపుటము: 3-464

POEM

Copper Leaf:  280-6  Volume: 3-464

హరిహరియని వెరగందుటఁ గాక
సిరివర మాకు బుద్ధి చెప్పఁగదవయ్యా ॥పల్లవి॥
 
పాపపుకొంపలో వారు పంచమహాపాతకులు
కాపులకు పదుగురు కర్త లందుకు
తాపి కాండ్లారుగురు ధర్మాసనమువారు
చాపలమే పనులెట్టు జరగీనయ్యా ॥హరి॥
 
పలుకంతల చేను బండ వెవసాయము
బలిమిఁ దొక్కీఁ గుంటిపసురము
తలవరులు ముగురు తగువాదు లేఁబైయారు
సొలసి ఆనాజ్ఞ కిదుఁ జోటేదయ్యా ॥హరి॥
 
బూతాల పొంగటికే పొడమిన పంటలెల్లా
కోఁతవేఁత చూచుకొని కోరు కొటారు
యీతల శ్రీవేంకటేశ యిన్ని విచారించి నీ-
చేఁతే నిలిపితి విఁకఁ జెప్పేదేఁటిదయ్యా ॥హరి॥

 

harihariyani veragaMduTa gAka
sirivara mAku buddhi cheppagadavayyA pallavi
 
pApapukoMpalO vAru paMchamahApAtakulu
kApulaku paduguru karta laMduku
tApi kAMDlAruguru dharmAsanamuvAru
chApalamE panuleTTu jaragInayyA hari
 
palukaMtala chEnu baMDa vevasAyamu
balimi dokkI guMTipasuramu
talavarulu muguru taguvAdu lEbaiyAru
solasi AnAj~na kidu jOTEdayyA hari
 
bUtAla poMgaTikE poDamina paMTalellA
kOtavEta chUchukoni kOru koTAru
yItala SrIvEMkaTESa yinni vichAriMchi nI-
chEtE nilipiti vika jeppEdETidayyA hari

 

Details and Explanations: 

హరిహరియని వెరగందుటఁ గాక
సిరివర మాకు బుద్ధి చెప్పఁగదవయ్యా ॥పల్లవి॥
 
harihariyani veragaMduTa gAka
sirivara mAku buddhi cheppagadavayyA       pallavi 

Word to word meaning: హరిహరియని (harihariyani) = Chanting Hari Hari; వెరగందుటఁ (veragaMduTa) = to remain in fear; గాక (gAka) = except; సిరివర (sirivara) = O Lord of wealth; మాకు (mAku) = to us; బుద్ధి (buddhi) = intelligence; చెప్పఁగదవయ్యా (cheppagadavayyA) = teach us. 

Literal meaning: O Lord Venkatesha! We don't know what life is, except to scamper out of fear. Guide us to intelligence.    

Explanation: Let us remember the words of Plato “We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light”.  Unfortunately, fear is the key to most of man's actions. To understand how fear plays crucial role in making decisions, please take a careful look at this world-famous painting by René Magritte below titled 'La Carte Blanche' (= The White Paper = used in the sense that people's thoughts are influenced as easy as writing on white paper) 

In this picture you will see a woman riding a horse in the forest.   On examination you will find some parts of the horse rider are cutting across the trees. In fact the artist placed  three cut pieces of rider in the above picture. But the mind, forgetting the incongruity still  believes that there is a horse. (I am thankful to Mr. Scott McDaniel for his analysis of #16: The Blank Check, by René Magritte. You can find full article at reference No 1)

 


In the illustration below, it is clear that induced closure contributes significantly to the belief that a horse is present. In other words, this induced closure creates an illusion by linking two unrelated events, frequently leading to erroneous conclusions in the mind. 


Children will be aware of their parents' financial difficulties. The violence they witness on television, the cruelty and brutality they read in the newspapers, and the attempts of domination they witness in the schools, workplace, the marketplace, and the legislatures leave an indelible mark on their hearts. 

The individual events mentioned above are like small dust particles floating in the mind.  Just as in the evening the sun's rays are scattered by impurities in the air and make the sky appear in the red color; the inductive closure connects various insignificant events of life to create an atmosphere of fear in the mind. 

Children are profoundly affected by this, which makes them panicky, obstinate, and on the lookout for safety cover. Because of this fear, they initially see their parents as a safety net; as they get older, they turn to their teachers, friends, and ultimately God for protection. 

Thus, we may safely infer Annamacharya implied that considering God as a shield of protection is not the significance of devotion, but an act of fear. Thus, divine duties can’t be performed fearing god.

 

Implied Meaning: O Lord! Give us the wisdom of life

పాపపుకొంపలో వారు పంచమహాపాతకులు
కాపులకు పదుగురు కర్త లందుకు
తాపి కాండ్లారుగురు ధర్మాసనమువారు
చాపలమే పనులెట్టు జరగీనయ్యా ॥హరి॥
 
pApapukoMpalO vAru paMchamahApAtakulu
kApulaku paduguru karta laMduku
tApi kAMDlAruguru dharmAsanamuvAru
chApalamE panuleTTu jaragInayyA hari 

Word to word meaning: పాపపుకొంపలో వారు (pApapukoMpalO vAru) = They in the sinful body; పంచమహాపాతకులు (paMchamahApAtakulu) = The five great sinners of sound touch feeling, shape and smell; కాపులకు (kApulaku) = appointed security guards; పదుగురు కర్త లందుకు (paduguru karta laMduku) = ten people – 5 sense organs (ears, skin, eyes, tongue and nose) and 5 performers (the talk, the hands, the legs, the anus, genital organ); తాపి కాండ్లారుగురు (tApi kAMDlAruguru) = liaison agents (They are want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy); ధర్మాసనమువారు (dharmAsanamuvAru) = they form the seat of  judgement; చాపలమే (chApalamE) = fickleness, inconstancy;  పనులెట్టు (panuleTTu) = how (divine) work; జరగీనయ్యా (jaragInayyA) = how shall it  happen?

Literal meaning: The five great sinners (sound, touch, feeling, shape, and smell) occupy my body and rule over me by appointing 10 security guards {5 sense organs (ears, skin, eyes, tongue and nose) and 5 performers (the talk, the hands, the legs, the anus, genital organ}. The six liaison agents (want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy) form the seat of judgement of inconstancy and fickleness.  Sir, how can I perform divine work with such a congregation?

Explanation: Annamacharya is criticising man’s tendency to judge others. He says we don’t have the basis for such an avocation. However strong one may get internally convinced about others, still passing such a judgement or conclusion is flawed. That’s the reason he said itarula dUranElA? ('ఇతరుల దూరనేలా'#1 = Why blame others)

Thus, what a misery is avoided for the little man, who constantly proclaims resolutions, judgments moment after moment!! But without such a vocation, how to pass the time? Shouldn't we be defending justice? What is the basis for man to take justice into his own hands? Is it imprudence or wisdom that prompts such actions?

Implied Meaning:

పలుకంతల చేను బండ వెవసాయము
బలిమిఁ దొక్కీఁ గుంటిపసురము
తలవరులు ముగురు తగువాదు లేఁబైయారు
సొలసి ఆనాజ్ఞ కిదుఁ జోటేదయ్యా ॥హరి॥
 
palukaMtala chEnu baMDa vevasAyamu
balimi dokkI guMTipasuramu
talavarulu muguru taguvAdu lEbaiyAru
solasi AnAj~na kidu jOTEdayyA hari 

Word to word meaning: పలుకంతల చేను (palukaMtala chEnu) = A field with lot of pot holes (here Annamacharya meant body with nine apertures- two ears, one mouth, two nostrils, two eyes, anus, and genitals);  బండ వెవసాయము (baMDa vevasAyamu) = very laborious / hard work (implying worthless work);  బలిమిఁ దొక్కీఁ = (balimi dokkI) = forcefully thrusted; గుంటిపసురము (guMTipasuramu) = lame animal (here implying “mind that cannot stand on its own, always looking for  support”) తలవరులు (talavarulu) = hangmen {indicating the three material modes: sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance)}; ముగురు (muguru) = three numbers;   తగువాదు (taguvAdu) = the petitioners;   లేఁబైయారు (lEbaiyAru) = are 56 in number;  సొలసి (solasi) = tired of these; ఆనాజ్ఞ (AnAj~na) = my control, my rule; కిదుఁ (kidu)  = in this; జోటేదయ్యా (jOTEdayyA) = Sir, where is the space?

Literal meaning: Is it not ploughing this bumpy field called body with the help of this lame animal (mind) hard and difficult? Are these my attempts worth the consideration? There are three hangmen, regardless of my feelings, continues to display their nature. These 56 tattvas (1. character, 2. soul, etc.) who are at loggerheads with these executioners. All along I am embroiled in these petitions and resolutions, Sir, where is the respite to control these things? (Oh Lord, I am powerless to handle this; you must intervene to save me).

 Explanation: Here baMDa vevasAyamu 'బండ వెవసాయము' is indicating unwanted effort. It is worth to remember the Bhagavat Gita saying (13-30 "अकर्तारं स पश्यति" {= akartāra sa paśhyati He who sees (aware) all these holistically and remains actionless is wise). All human effort to attain God is futile. Annamacharya strengthened his argument bybalimi dokkI’ (బలిమిఁ దొక్కీఁ = forcefully pushed).

It is worth recalling a song  “తిమ్మిరెడ్డి మాకునిచ్చె దిష్టమైనపొలము#2 / బొమ్మిరెడ్డి కప్పగించి పోది సేసెఁ బొలము” (timmireDDi mAkunichche dishTamainapolamu / bommireDDi kappagiMchi pOdi sEse bolamu) is implying that man instead of performing action, submitted to the environmental forces. Thus, by introducing third party “the environment”, man becomes indirect actor. Therefore, it’s not worth the effort.

guMTipasuramu ‘కుంటి పసురము’ By describing mind as lame animal as it does not stand on its own, Annamacharya is warning this path is nearly impassable.

It is not an isolated statement. Annamacharya often described O man don’t forget for the mind is not a friend or well-wisher {మనసు చుట్టము గాదు#3 (manasu chuTTamu gAdu}. Annamacharya is clear that the mind makes man follow the illusions and leads him elsewhere. Also refer to the verse kaMchUM gAdu peMchU gAdu kaDubeluchu manasu (కంచూఁ  గాదు పెంచూఁ గాదు కడుఁబెలుచు మనసు#4= Mind is unyielding, defying and un-instructable.

taguvAdu lEbaiyAru ‘తగువాదు లేఁబైయారు’ = Is indicating the 56 tatvas contradict amongst themselves. Thus, Annamacharya implied “taking sides is wrong and staying neutral is the only available option.

AnAj~na kidu jOTEdayyA ఆనాజ్ఞ కిదుఁ జోటేదయ్యా is implying that there are no space/avenues available for the man to act. Therefore, he must remain actionless. But reality is different.  

బూతాల పొంగటికే పొడమిన పంటలెల్లా
కోఁతవేఁత చూచుకొని కోరు కొటారు
యీతల శ్రీవేంకటేశ యిన్ని విచారించి నీ-
చేఁతే నిలిపితి విఁకఁ జెప్పేదేఁటిదయ్యా ॥హరి॥
 
bUtAla poMgaTikE poDamina paMTalellA
kOtavEta chUchukoni kOru koTAru
yItala SrIvEMkaTESa yinni vichAriMchi nI-
chEtE nilipiti vika jeppEdETidayyA hari

 

Word to word meaning: బూతాల (bUtAla) = elements of nature;  పొంగటికే (poMgaTikE) = a small earthen pot used for offering Pongal to the village deity = this body;   పొడమిన పంటలెల్లా కోఁతవేఁత చూచుకొని కోరు (poDamina paMTalellA kOtavEta chUchukoni kOru) = I desire the thrill to watch the crops of pleasure and suffering; కొటారు (koTAru) = small go-downs in villages to store the grain ( implying = a body of little value) యీతల (yItala) = this side, this surface;  శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = Lord Venkateswara;  యిన్ని విచారించి (yinni vichAriMchi) = having considered; నీ-చేఁతే నిలిపితి (nIchEtE nilipiti) = I left this work to you;  విఁకఁ జెప్పేదేఁటిదయ్యా (vika jeppEdETidayyA) = What else can I say? 

Literal meaning: I long for the thrill of seeing the harvest of pleasure and pain in a body of little value, like a small clay pot, to set the Pongal before the village gods. I have observed all these things and have given all that I have into your hands. Oh Lord Venkateswara, what more can I say?

Explanation: nI-chEtE nilipiti vika jeppEdETidayyA నీచేఁతే నిలిపితి విఁకఁ జెప్పేదేఁటిదయ్యా”: Shows complete dedication of Annamacharya. He always says there are only two states. One is our present state. The second is a state of complete immersion in devotion to the Lord. Annamacharya by these wording conveyed that he could not recognize his own state of existence.  Anything else like the moksha is a conjecture. 

References and Recommendations for further reading:

#1 49 ఇతరుల దూరనేల యెవ్వరూ నేమి సేతురు (itarula dUranEla yevvarU nEmi sEturu)

#2 69. తిమ్మిరెడ్డి మాకునిచ్చె దిష్టమైనపొలము (timmireDDi mAkunichche dishTamainapolamu)

#3 15. కంచూఁ గాదు పెంచూఁ గాదు కడుఁబెలుచు మనసు (kaMchUM gAdu peMchU gAdu kaDubeluchu manasu)

#4 77. ఒక్కఁడే అంతర్యామి వుపకారి చేపట్టు (okkaDE aMtaryAmi vupakAri chEpaTTu)

#తాడేపల్లిపతంజలి గారి వ్యాఖ్యానము 

 

-X-The End-X-

 

No comments:

Post a Comment

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...