Monday 21 December 2020

1. అమ్మేదొకటియు ( ammE dokaTiyu)

ANNAMACHARYA

1. అమ్మేదొకటియు 

Annamacharya is very critical about hypocrisy in our daily existence. He pointed out those defects in his 3000 odd philosophical verses. In this verse, he pricks our consciousness by questioning our sincerity. He lays our intentions bare on mat for introspection. 

                                                అమ్మేదొకటియు అసీమలోనిదొకటి
                                                ఇమ్ములమా గుణములు యెంచ చోటేదయ్యా
! IIపల్లవిII

                                                ammE dokaTiyunu asimalOni dokaTi
                                           immula mA guNamulu yeMcha jOTEday yA
॥pallavi॥

Word to word meaning: అమ్మేది (ammEdi) = the item on sale; ఒకటియు (okaTiyunu) = one thing; అసీమలోనిదొకటి (asimalOni dokaTi = asima lOnidi okaTi) = అసీమ + లోనిది + ఒకటి = another one (hidden) in the bag; ఇమ్ముల (immula) = quantity; మా (mA)= our; గుణములు (guNamulu) = qualities; ఎంచ (yeMcha) = count; చోటు ( chOtu)= place; ఏదయ్యా! (EdayyA) =where Sir? 


Literal Meaning: We sell by showing one thing while (hiding) another thing in the bag. Where is the space sir, to measure our qualities?

Implied meaning: Sir, we sell by showing one thing, whereas (actually) hand over something else (inferior one) from the bag. We all are outright hypocrites. Plainly, there is not enough space to count our defects. 

Comments: Annamacharya is saying that not  even GOD could measure our defects. This may appear exaggeration, but look at number of defects we inculcate in our children through our present system of education, society, competition and our own behaviour.

                                            ఎప్పుడు నేము చూచిన నింద్రియ కింకరులము
                                            ఇప్పుడు నీ కింకరుల మెట్టయ్యేమో? 
                                            తప్పక ధనమునకు దాస్యము నేము సేసేము  
                                            చెప్పి నీ దాసుల మన సిగ్గుగాదా మాకు! ||అమ్మేదొకటి||

                                            yeppuDu nEmu chUchina niMdriya kiMkarulamu
                                            ippuDu nIkiMkarula meTTayyEmO
                                            tappaka dhanamunaku dAsyamu nEmu sEsEmu
                                            cheppi nIdAsulamana siggugAdA mAku ॥ammE॥


Word to word meaning: ఎప్పుడు (yeppuDu) = always; నేము (nEmu)= we; చూచిన (chUchina)= find; ఇంద్రియ (iMdriya) = senses; కింకరులము (kiMkarulamu)= slaves; ఇప్పుడు (ippuDu)= now; నీ (nI) = your; కింకరులము (kiMkarulamu)= slaves; ఎట్టు (eTTu)= how; అయ్యేమో? (ayyEmO) =can be?; తప్పక (tappaka)= compulsorily; ధనమునకు (dhanamunaku )= to money; దాస్యము (dAsyamu) = servitude; నేము (nEmu) = we; చేసేము (sEsEmu = chEsEmu)= do; చెప్పి (cheppi) = by proclaiming; నీ (nI) = Your; దాసులము (dAsulamau) = servants; అన (ana) =saying/ declaring; సిగ్గుగాదా (siggugAdA) =is it not shame; మాకు (mAku) = on us. 

Literal meaning: We are always slaves to our senses. Now, how can we be your servants? Compulsorily we serve money as our only master. OH GOD, Its shame on us to declare you as our master.

Implied meaning: We may outwardly declare ourselves as your servants, but truly, in our hearts, we are servants to our senses. We serve money as if our only master and its shame on us to proclaim YOU as our Master. 

Comments: This stanza is an apt example of our daily existence. We pamper our senses all through our life. Our entire life is centred on money and its control. Yet, we may outwardly recite the prayers to God (as lip service). This hypocrisy is what Annamacharya criticized by saying అమ్మేదొకటియు అసీమలోనిదొకటి (ammE dokaTiyunu asimalOni dokaTi). 

                                                పడతులకెప్పుడును పరతంత్రులము నేము
                                                పడి నీ పరతంత్ర భావము మాకేది?
                                                నడుమ రుచులకే నాలుక అమ్ముడువోయ 
                                                యెడయేది నిన్ను నుతియించే అందుకును! ||అమ్మేదొకటి||


                                                paDatula keppuDunu parataMtrulamu nEmu
                                           paDi nI parataMtra bhAvamu mAkEdi
                                           naDuma ruchulakE nAluka ammuDuvOya
                                           
yeDa yEdi ninnu nutiiMchE aMdukunu ॥ammE॥

Word to word meaning: పడతులకు (paDatulaku) = to the ladies; ఎప్పుడును (eppuDunu) = always; పరతంత్రులము = subservient; నేము (nEmu) = we; పడి (paDi) =to remain; నీ (nI) =your; పరతంత్ర (parataMtra) = servant; భావము (bhAvamu) = feeling; మాకు (mAku)= for us; ఏది (Edi)= where?; నడుమ (naDuma) = in between; రుచులకే (ruchulakE)= for the tastes; నాలుక (nAluka)= the tongue; అమ్ముడువోయ (ammuDuvOya )= అమ్ముడుపోయ =sold out; ఎడ (yeDa) =space; ఏది (yEdi) = where నిన్ను(ninnu) = you; నుతియించే (nutiiMchE) =praise అందుకును (aMdukunu) = for. 

Literal meaning: We are ever ready to be subservient to women. Therefore where is the question of feeling (in our hearts) to claim as your servants. All the while, out tongues are sold out to (good) tastes (pleasures) of life. Where is the time to praise YOU? 

Implied meaning: We don't show even an iota of devotion to you that we enthusiastically shower on our ladies to please them. While our tongues are busy in tasting food/pleasures (and mind is occupied in anticipation of these), where is the time for our tongues to praise YOU? 

Comments: This stanza clearly indicates position most of us take in our life. We find these solid excuses and end up in wasting time, despite the scriptures, great men having cautioned us before. 

                                                తనువు లంపటాలకు తగ మీదెత్తితి మిదె
                                                వొనరి నీ ఊడిగాన కొదిగే దెట్టు
                                                ననచి శ్రీవేంకటేశ నాడే నీకు శరణంటి
                                                వెనకముందెంచక నీవె కావవయ్యా! ||అమ్మేదొకటి||


                                                Tanuvu laMpaTAlaku taga mIdettiti mide  
                                                vonari nIvUDigAna kodigEdeTTu                                             
                                                nanachi SrIvEMkaTESa nADE nIku SaraNaMTi 
                                                venaka muMdeMchaka nIvE kAvavayyA ॥ammE॥                                                                                 

Word to word meaning: తనువు (tanuvu) = body; లంపటాలకు (laMpaTAlaku) =addicted to lustful pleasures; తగ= suffucient; మీద (mIda) =upon; ఎత్తితిమి (ettitimi) =took the task; ఇదె (ide) =thus; ఒనరి (vonari) = to perform; నీ =your; ఊడిగానకు (UDigAna ku)= service; ఒదిగేదెట్టు (odigEdeTTu) = how to accommodate; ననచి (nanachi) = చిగురించు, flowering; శ్రీవేంకటేశ (nanichi SrIvEMkaTESa ) = Lord of seven hills నాడే (nADE)= that day (long before); నీకు (nIku)= to you; శరణంటి (SaraNaMTi) = paid obiesense, took asylum; వెనక ముందు (venaka muMdu) =back and forth; ఎంచక (eMchaka) =not counting; నీవె (nIvE) = you only; కావవయ్యా (kAvavayyA) =save Sir. 


Literal Meaning: We undertake many endeavours to fulfil the lustful pleasures of life. Where is the time to accommodate in your service? Oh Lord Venkateswara!! Long before, when I was young, I had submitted to you. Save us disregarding our past and (possible) future imperfections. 

Implied meaning: Our back is burdened by engagement with multitude of mundane lustful pleasures. We are left with, hardly any time to think of YOU. Since I had already surrendered to you, Oh GOD! Save us by not counting our past and (possible) future shortcomings

Comments: We grapple with our life like the one described by Annamacharya. He is so accurate that we continue our journey of life the same way despite of 500 years after so called “cultured living“. Therefore, he is indicating we must submit to GOD without waiting to be perfect, which will never happen.


I started with this verse, because, it showcases Annamacharya as Practical Philosopher & How clear he is about human disposition.

2 comments:

  1. Good start to explain practical philosophy implied in Annamacharya padaalu.

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...