ANNAMACHARYA
5. చదువులోనే హరిని జట్టిగొనవలెగాక
Annamacharya
in this more analytical verse, make extraordinary observations. He said that “befriend the ray of light that
allows you clear observation and however, that does not last after your ego
obliterates the freshness of the observation.”
He
cautioned that the living present cannot be as clear to us like the certainty
of yesterday. Therefore one must put in complete attention (with body, mind and
soul) to penetrate this hazy subject. He declared, to act intelligently, one
must act without fear. Finally, one must find path in this very world, not to
wait for life after death. He is also warning against imaginary paths one might
take.
His
words were very closely echoed by Jiddu Krishnamurti five hundred years after
this proclamation, in his various books including “the urgency of change”.
ప|| చదువులోనే హరిని జట్టిగొనవలెగాక
మదముగప్పినమీద మగుడ నది గలదా? ||
madamu gappina mIda maguDa nadi galadA॥pallavi॥
Word to word Meaning:
చదువులోనే
(chaduvulOnE ) = while learning (observing); హరిని
(harini )= God, a ray of light; జట్టిగొన
(jaTTigona )= befriend; వలె (vale)=ought
to; గాక(gAka)= thus; మదము (madamu )=Pride, arrogance, lust,
frenzy; కప్పిన మీద (gappina mIda) = taken over; మగుడన్
(maguDan)= again, anew, afresh; అది
(adi) =that; కలదా? (galadA)=exists?
Literal
meaning: While learning (observing), befriend god. After the pride/ego
takes over, it is not easy to make friendship.
Implied
meaning: You should
befriend the ray of light (GOD) that allows clear observation and however,
that does not last after your ego obliterates the freshness of the observation.
Comments: First see the link with వొట్టి విజ్ఞానులకు వుప మిది వొకటే (voTTi vij~nAnulaku nupamidi okaTE, verse ఇన్ని చదువనేల, inni chaduvanEla) where Annamacharya propounded that pure observation is the only way. He is stressing the need for the same here in this verse.
చ|| జడమతికి సహజమే సంసార యాతన యిది
కడు నిందులో బరము గడియించవలెగాక |
తొడరి గాలప్పుడు తూఱ్పెత్తక తాను
విడిచి మఱచిన వెనక వెదకితే గలదా? ||చదువులోనే||
jaDamatiki sahajamE saMsAyAtana yidi
kaDu niNdulO baramu gaDiyiMchavale gAka
toDari gAlappuDu tUrpettaka tAnu
viDichi marachina venaka vedakitE galadA?॥chadu॥
Word to word Meaning:
జడమతికి (jaDamatiki)= for an idiot; సహజమే (sahajamE )= only natural సంసారయాతన (saMsAyAtana)
= daily chores of life; యిది (yidi )=this; కడున్ (kaDun)= అత్యంతం, అవశ్యం, totally, certainly; ఇందులో(iNdulO) =in this; పరము (paramu) = the other (not
worldly); గడియించ (aDiyiMcha)= to earn, acquire, obtain; వలె (vale)=ought to; గాక (gAka) = thus; తొడరి గాలప్పుడు (toDari gAlappuDu ) = during eastern breeze, during the attempt (to
understand); తూఱ్పెత్తక1 (tUrpettaka) = does not winnow grain by scattering
it to a fan, by not entering
deeply, by not penetrating keenly; తాను (tAnu )= self; విడిచి (viDichi )= leave; మఱచిన (marachina )=to forget; వెనక వెదకితే (venaka
vedakitE )= search afterwards; కలదా (kaladA?)= does it stay?
Literal Meaning: It's natural for everyone to get
engaged with daily routine of life. However, the intelligent, should find the
path for salvation in this very place by diving deep into the matter of his daily
existence. If some, during eastern breeze, does not winnow grain by scattering
it to a fan, loses the opportunity. And breeze may not happen, at his time of
need again.
Implied meaning: It's natural for everyone to get engaged with
daily routine of life. However, the intelligent, should find the path for
salvation in this very place by diving deep into the matter of his daily existence. (One
must keenly observe his own nuances very carefully at the time of their occurrence.)
There is no use of post thought analysis.
Comments: Annamacharya gave example of winnowing grain
in the eastern breeze to stress the need for observation during the happening
of the event, but not by recording it and analysing it later. Thus Annamacharya
rather pointed to urgency of change. He clearly stated by declaring విడిచి మఱచిన వెనక వెదకితే గలదా? (viDichi marachina venaka vedakitE galadA?) to indicate futility of post
thought analysis.
చ|| భవబంధునకు విధిపాపపుణ్యపులంకె
తివిరి యిందునే తెలివి తెలుసుకోవలెగాక |
అవల వెన్నెలలోనే అల్లునేరే ళ్లింతే
నివిరి నిన్నటివునికి నేటికి గలదా? ||చదువులోనే||
bhavabaMdhunaku vid, hi pApa puNyapu laMke
tiviri yiMdunE telivi telusukOvale gAka
avala vennelOne allu nErELliMtE
niviri ninnaTivuniki nETiki galadA?॥chadu॥
Word to word Meaning:
భవబంధునకు
(bhavabaMdhunaku)=
the entangled man; విధి (vidhi)=
procedures; పాపపుణ్యపు లంకె (pApa puNyapu laMke)=
relationship between virtuous & sinful deeds; తివిరి
(tiviri) = by
assiduous effort; యిందునే (yiMdunE) =
in this very place; తెలివి (telivi) =
intelligence, awareness; తెలుసుకో (telusukO)=
find out, know, observe; వలె=ought to; గాక (gAka)= thus; అవల (avala)= the other side; వెన్నెలలోనే
(vennelOne) =
in the moonlight; అల్లునేరేళ్ళు (allu
nErELu)= perform salutation, obeisance; ఇంతే
(iMtE)
= only so much, similar to; నివిరి (niviri) = which
can be felt; నిన్నటి (ninnaTi)
= yesterday; వునికి (vuniki)= existence;
నేటికి (nETiki) = today;
కలదా? (galadA?)= is
it there?
Literal meaning: The entangled man
must find relationship between virtuous & sinful deeds, by assiduous
efforts. And must find what intelligence is in the very act. Like a person
cannot easily recognize salutations given by the other person in moon light,
the intelligence is also a hazy subject. Like we know happenings of yesterday
very clearly, the current happenings are not as clear.
Implied
meaning: The entangled man must find the relationship between his deeds both virtuous &
sinful, by his assiduous efforts in
this very world. And must find what intelligence is in the very act. Like
the salutation performed in moonlight is not clear to others, today i.e. living
present is not as discernible, verifiable as yesterday. Therefore, one needs to
put-in hard work.
Comments: Annamacharya brings
in the vexed question of what is intelligence? As explained above, he brings
the dimension of haziness and observation in such circumstances to the fore. Further,
he also observed that intelligence is not outside the very act of
understanding.
చ|| దేహధారికి గలదే తెగనియింద్రియబాధ
సాహసంబున భక్తి సాధించవలెగాక |
యిహలను శ్రీవేంకటేశుదాసులవలన
వూహించి గతిగానక వొదిగితే గలదా ||చదువులోనే||
sAhasaMbuna bhakti sAdhiMchavale gAka
yIhalanu SrIvEMkaTESudAsula valana
vUhiMchi gatigAnaka vodigitE galadA? ॥chadu॥
Word to word Meaning:
దేహధారికి (dEhadhAriki) =the
practitioner, everyone; గలదే=
కలదే (galadE) = surely
has; తెగని (tegani)
uninterrupted; యింద్రియబాధ (yiMdriyabAdha) = trouble
from senses; సాహసంబున (sAhasaMbuna) =
without fear; భక్తి (bhakti)= by
devotion; సాధించవలెగాక (sAdhiMchavale
gAka)= must achieve; యిహలను (yIhalanu) = in
this world; శ్రీవేంకటేశుదాసులవలన SrIvEMkaTESudAsula valana) =from
the devotees of god వూహించి (vUhiMchi)= by imagination; గతిగానక (gatigAnaka) =
unable to find path వొదిగితే (vodigitE) =
move aside; గలదా? =కలదా? (galadA?=
kaladA?) =does it exist?
Literal meaning: Everyone faces the trouble from the senses. But the practitioner, acting without fear must
overcome the same by meditation. In this world he may learn (to meditate) from the devotees
of Lord Venkateswara, however one should avoid moving by imagination as it may
lead him astray.
Implied meaning: No doubt, the trouble from the senses is
unavoidable, acting without fear; the devotee must find the path (to salvation)
by heeding to devotees of god actually and not to drift aside by own
imagination.
Comments: By using the word సాహసంబున (sAhasaMbuna, without fear) is used to caution that Volatile mind creates (illusionary)
inversions of our feelings to baffle. Path of devotion is not for the faint hearted. One Must meditate without fear. (పలుచంచలవికారభావ మీ గుణము =palu chaMchala vikArabhAva
mI guNamu, verse తొల్లి కలవే, Tolli kalavE).
No comments:
Post a Comment