TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
283 కడవ రాదు హరి ఘనమాయ
(kaḍava rādu hari ghanamāya)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
In this song,
the distinction between pleasure and suffering dissolves —
both become steps on the same path toward freedom.
|
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical Poem
|
|
రేకు: 286-3
సంపుటము: 3-496
|
Copper
Plate: 286-3 Vol:
3-496
|
|
కడవ రాదు హరి ఘనమాయ । తెగి విడువఁగరాదు వేసరరాదు ॥పల్లవి॥ చూపుల యెదిటికి సోద్యంబైనది పాపపుణ్యముల ప్రపంచము తీపులు పుట్టించు దినదిన రుచులై పూపల సంసారభోగములు ॥కడ॥ మనసు లోపలికి మర్మంబైనది జననమరణముల శరీరము వెనవెనకఁ దిరుగు వెడ లంపటమై కనకపుటాసల కర్మములు ॥కడ॥ తగు మోక్షమునకుఁ దాపయైన దిదె నగి హరిఁ దలఁచిన నాలుకిది వెగటు దీరె శ్రీవేంకటపతియై యగపడె నిపుడు పురాకృతము ॥కడ॥
|
kaḍava rādu hari ghanamāya । tegi viḍuvaṃ̐garādu vēsararādu ॥pallavi॥ cūpula yediṭiki sōdyaṃbainadi pāpapuṇyamula prapaṃcamu tīpulu puṭṭiṃcu dinadina ruculai pūpala saṃsārabhōgamulu ॥kaḍa॥ manasu lōpaliki marmaṃbainadi jananamaraṇamula śarīramu venavenakaṃ̐ dirugu veḍa laṃpaṭamai kanakapuṭāsala karmamulu ॥kaḍa॥ tagu mōkṣamunakuṃ̐ dāpayaina dide nagi hariṃ̐ dalaṃ̐cina nālukidi vegaṭu dīre śrīvēṃkaṭapatiyai yagapaḍe nipuḍu purākṛtamu ॥kaḍa॥
|
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
కడవ రాదు
హరి ఘనమాయ । తెగి
|
Its not
possible to overcome the illusion created by Hari. Yet with courage
|
|
విడువఁగరాదు
వేసరరాదు
|
One should not leave it. One should endure it without
vexing, without feeling tired.
|
Literal Meaning:
O
Man! Lord Sri Hari’s maya is impossible to overcome. Yet with courage stay put
inside it – patiently and without getting vexed.
(Annamacharya
opens with a paradox — liberation cannot be achieved by force, nor by escape,
nor by cleverness. The Maya of Hari is inescapable through effort.)
Our awareness is always post-thought — arising after the event.
The wise, however, are aware within the happening itself.
The difference between the two is as vast and obvious.
At
first glance, we see a long piazza —
a pale orange street stretching between two tall buildings.
At the far end of the white building, a long triangular flag flutters —
a symbol of human ego.
Trapped in illusion, man desires a mark of his own —
his self-proclaimed “agenda,”
his flag flying alone in the sky.
The
play of shadow dominates the entire scene.
Light seems to fall not from one direction, but from several,
as if the source itself were uncertain.
A
little girl runs pushing a hoop.
Light should have touched her — yet she is painted in shadow.
A few steps ahead stands another dark figure —
uncertain whether human or statue.
Between
them stands an empty freight van,
its doors open toward the road.
It might be a delivery vehicle — or the hollow vessel of the human body.
Perhaps it is a forewarning —
the burdens the child will one day have to carry.
De
Chirico almost hides the sky from sight.
Our gaze is trapped among the walls, shadows, and road.
The road is empty — and yet carries an immense weight.
It evokes a sense of hidden mystery,
a foreboding stillness,
the feeling that something undefined and tragic is about to unfold.
The
shadowed girl represents the human mind —
longing for play, pleasure, and effortless life.
The freight van signifies the body of karma.
The dark figure ahead — old age, futility, the void that says “life has
passed.”
Behind it, a thin pillar’s shadow —
a faint whisper: “Beyond this, you can do nothing; all is emptiness.”
The empty street — the lonely journey of human existence.
Symbolic
Reading
A
Deeper Observation
There
is another important point to notice:
Every decision taken in our present state of consciousness is baseless —
a movement within illusion itself.
Resonance
with Annamacharya’s Pallavi
“Kadava
Raadu Hari Ghanamāya | Tegi
Viduvaṅgarādu Vēsarārādu”
This
painting seems like a visual manifestation of Annamacharya’s very words.
“Kadava Raadu.” — The illusion created by Hari cannot be overcome
Final
Reflection
First Stanza:
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
చూపుల యెదిటికి సోద్యంబైనది
|
For the
observer this is enticing
|
|
పాపపుణ్యముల ప్రపంచము
|
This mixed
world of virtues and sins
|
|
తీపులు పుట్టించు దినదిన రుచులై
|
Day after day they rake up sweet inviting indulgence |
|
పూపల సంసారభోగములు
|
These sweet
worldly pleasures
|
This world, a mixture of virtue and sin, appears wondrous to the eye. Day after day, it brings forth new and enticing flavours — these sweet worldly pleasures that tempt the senses.
Interpretative Notes:
Connection
with De Chirico’s Painting
|
Annamacharya’s Stanza
|
De Chirico’s Symbol
|
Philosophical Meaning
|
|
“చూపుల యెదిటికి సోద్యంబైనది” — Appears wondrous to the eyes
|
The golden-yellow road
|
Life appears bright and beautiful — but it is illusion.
|
|
“పాపపుణ్యముల ప్రపంచము” — The mixed world of virtue and sin
|
The empty road between two buildings
|
The human path between the known and the unknown.
|
|
“తీపులు పుట్టించు దినదిన రుచులై” — New tempting flavours every day
|
The little girl running with a hoop
|
The restless mind chasing temporary joys.
|
|
“పూపల సంసారభోగములు” — Sweet worldly pleasures
|
The empty freight van and deserted space
|
The human urge to “fill” the emptiness — a kind of treachery “no
one watching”.
|
Amazing Conclusion:
Thus,
the disorder we see in the world today
arises from this inner deceit —
this subtle treachery,
this unspoken conviction that morality can be self-exempted.
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
మనసు
లోపలికి మర్మంబైనది
|
Within the mind lies an un-grasped mystery
|
|
జననమరణముల
శరీరము
|
This body, bound to birth and death
|
|
వెనవెనకఁ
దిరుగు వెడ లంపటమై
|
(లంపటములు = two wooden boards
hung from the neck to prevent domestic animals from running away) Restlessly
turning again and again, wanting more and more
|
|
కనకపుటాసల
కర్మములు
|
the very stuff of karma disguised as Golden desires
|
Literal Meaning:
Even
when all seems to be understood, some hidden secret within the mind obstructs
complete awareness. Though we know this body is bound to birth and death, the
heart refuses to accept it. That restless urge — “I want more, still more” — becomes
like two wooden boards hung from the neck, a weight that turns golden desires
into the very substance of karma.
Interpretative Notes:
Stanza–Painting–Meaning
Table
|
Annamacharya’s Line
|
De Chirico’s Painting Element
|
Philosophical Interpretation
|
|
మనసు
లోపలికి మర్మంబైనది
Within the mind lies an ungrasped mystery |
The
unseen source of light — falling from uncertain directions, creating
conflicting shadows
|
Awareness
is difficult to define. We come into conscious awareness from an unalert
state, and unknowingly slip back again. The conscious awareness we sustain
through effort is not true awareness — it is still part of illusion.
|
|
జననమరణముల
శరీరము
This body, bound to birth and death |
The
empty freight van with open doors at the end of the street
|
The
van symbolizes the transient human body — a vessel through which the soul
passes; it hints at mortality, the inevitable cycle of birth and death.
|
|
వెనవెనకఁ
దిరుగు వెడ లంపటమై
Restlessly turning again and again, wanting more and more |
The
girl running with the hoop, circling endlessly in play
|
The
hoop represents the cycle of craving and repetition; desire moves in circles,
making life appear playful while binding the mind in habit.
|
|
కనకపుటాసల
కర్మములు
Golden desires becoming the very stuff of karma |
The
golden-hued road, gleaming yet empty
|
What
appears beautiful and promising (the golden path) hides the burden of
attachment — worldly pleasure turning into karmic entanglement.
|
Conclusion:
The
mind, proud of by its own brightness, chases delight in an endless loop.
The body, transient yet blind, carries its part in that loop as karma.
The path — golden, inviting, and silent — is life itself,
stretching between the known and the unknown.
Third
Stanza:
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
తగు మోక్షమునకుఁ దాపయైన దిదె
|
This life (granted to everyone) is a ladder to liberation
|
|
నగి హరిఁ దలఁచిన నాలుకిది
|
The tongue that willingly chants the name of SRIHARI
becomes truthful.
|
|
వెగటు దీరె శ్రీవేంకటపతియై
|
All my troubles vanished as I realise SRI VENKATAPATI
|
|
యగపడె నిపుడు పురాకృతము
|
I now understand the very origins of human life and the
residues of past deeds.
|
Literal Meaning:
This life
is a ladder toward liberation. The tongue that willingly and constantly
remembers Hari is itself a blessing. Now, with the grace of Sri Venkatesha, all
my suffering has dissolved, and the tangled web of my past deeds — the merit
and the mistakes from previous births - the very cycle of human life — stands
revealed to me.
Interpretative notes:
De
Chirico’s painting gives a parallel vision:
the golden path he paints stretches beyond childhood
and beyond old age as well —
hinting that life extends far beyond the boundaries we assume.
To see this, to recognise that life transcends both birth and decline,
is the true fulfilment of human birth.
Final
Reflection:
Annamacharya’s message is worthy of
contemplation
Do not try to run away from Sri Hari’s
māyā.
Remain within it — with steadiness and courage —
without frustration, without weariness.
X-X-The
END-X-X

No comments:
Post a Comment