Tuesday, 22 December 2020

2. దేవ యీ తగవు ( dEva yItagavu)

  ANNAMACHARYA

2. దేవ యీ తగవు


Introduction: In this verse, Annamacharya takes on God, and seeks justice from the complex human psychology, where often one succumbs to one's own fallacies. He complains that God didn't leave us an escape route. 

Without exception, everyone faces trouble from the sensory organs. Through these open-ended questions, he explains why one needs to put in hard work to achieve liberation. 

ఉపోద్ఘాతము:కీర్తనలో అన్నమాచార్యులు భగవంతుడిని సంక్లిష్టమైన మానవ మనస్తత్వమును ప్రస్తావిస్తూ న్యాయము కోరతాడు. తరచుగా మనిషి తాను తీసిన గొయ్యిలో తానే పడతాడు. దేవుడు మానవులకు తప్పించుకునే మార్గాన్ని చూపెట్టలేదని ఫిర్యాదు చేశాడు. 

మినహాయింపు లేకుండా, ప్రతి ఒక్కరూ ఇంద్రియముల నుండి ఇబ్బందులను ఎదుర్కొంటారు. ఈ బహిరంగ ప్రశ్నల ద్వారా, విముక్తిని సాధించడానికి మనిషి ఎందుకు కష్టపడి పని చేయాలో వివరిస్తాడు. 



                                        ప|| దేవ యీ తగవు దీర్చవయ్యా |
                                        వేవేలకు నిది విన్నపమయ్యా || 

                                        dEva yItagavu dIrchavayyA 
                                        vEvElaku nidi vinnapamayyA ॥pallavi॥ 


Word-by-word meaning: దేవ (dEva) = Oh God!; యీ (yI)= this; తగవు (tagavu)= justice, conflict, న్యాయము, సంఘర్షణ; దీర్చవయ్యా (dIrchavayyA) = తీర్చవయ్యా = settle (it) Sir; వేవేలకును (vEvElakunu) = to thousands and thousands; ఇది (idi)= this; విన్నపమయ్యా (vinnapamayyA ) = request; 

Literal Meaning: OH God settle this conflict (and provide us) Justice Sir. This is the request of thousands and thousands of people Sir. 

Implied meaning: Oh God! We all struggle from this (internal) conflict. We really do not know what really to do, therefore request for providing us justice, Sir. 

భావము: ఓ దేవ యీ తగవు దీర్చవయ్యా. (న్యాయము చూపవయ్యా). వేలాది మంది విన్నపమయ్యా ఇది. 

వివరణము: ఈ కీర్తనలో అన్నమాచార్యులు భగవంతుడిని సంక్లిష్టమైన మానవ మనస్తత్వమును ప్రస్తావిస్తూ న్యాయము కోరతాడు. తరచుగా మనిషి తాను తీసిన గొయ్యిలో తానే పడతాడు. దేవుడు మానవులకు తప్పించుకునే మార్గాన్ని చూపెట్టలేదని ఫిర్యాదు చేశాడు.

అన్వయార్ధము: ఓ దేవుడా! మేమందరం ఈ అంతర్గత సంఘర్షణతో సతమతమౌతున్నాము. మాకు నిజంగా ఏమి చేయాలో పాలుపోవటం లేదు. కాబట్టి మాకు దారి చూపమని అభ్యర్థించాడు.


                                        చ|| తనువున బొడమినతతి నింద్రియములు 
                                        పొనిగి యెక్కడికి బోవునయా | 
                                        పెనగి తల్లికడ బిడ్డలు భువిలో 
                                        యెనగొని యెక్కడి కేగుదురయ్యా ||దేవ|| 

                                        tanuvuna poDaminatati niMdriyamulu
                                        ponigi yekkaDiki bOvunayA
                                        penagi tallikaDa biDDalu bhuvilO
                                        yenagoni yekkaDi kEgudurayyA ||dEva|| 

Word-by-word meaning: తనువున (tanuvuna) = on the body; పొడమిన (poDamina) = to arise/generate; తతిని ( tatini) = multitude; ఇంద్రియములు (iMdriyamulu)= senses; పొనిగి (ponigi) = తేజము చెడి, పట్టుదప్పి, losing grip; యెక్కడికి (yekkaDiki)= where to; బోవునయా = పోవునయా (bOvunayA = pOvunayA) =go+Sir! పెనగి (penagi) =effort; తల్లికడ =near mother; బిడ్డలు= children; భువిలో= on earth; ఎనగొని= choose; యెక్కడికి = where to?; ఏగుదురయ్యా = go sir? 

Literal meaning: In our bodies arise multitudes of senses (feelings) where will they go Sir? Even by effort, where on this earth, can the children wilfully leave their mother? 

Implied meaning: The senses generate multitude of signals, arousing my various interests. This is similar to the children crowding around their mother to seek her attention. Where else the senses get expressed? (You didn't leave us an escape route; therefore we fall to these senses) 

Comments: First Annamacharya compares, these senses to children, meaning that we take these things dearly to heart. In the second part confirms that like the children cannot go away from their mother, these senses (and their repercussions) are here to stay (because of us). 

భావము: ఈ దేహములో నీవు పొదిగిన అనేకానేక ఇంద్రియములు పట్టుదప్పి యెక్కడికి బోవునయా? కలియబడి (పెనగులాడి) తల్లికడ బిడ్డలు భువిలో కూడుకొని యెక్కడి  పోయెదరయ్యా?

వివరణము: అన్నమాచార్యులు ఇంద్రియాలను పిల్లలతో పోల్చాడు. అంటే మనం ఈ విషయాలను హృదయంలో పదిలంగా ఉంచుకుంటాము అన్నారు. రెండవ భాగం, పిల్లలు తమ తల్లి నుండి దూరంగా వెళ్ళలేరని నిర్ధారిస్తుంది, అంటే ఈ ఇంద్రియాలు (మరియు వాటి పరిణామాలు) ఇక్కడే (మన శరీరంలోనే) ఉంటాయి.

అన్వయార్ధము: ఇంద్రియాలు నాలో వివిధాసక్తులను రేకెత్తిస్తూ అనేక సంకేతాలను పంపుతాయి. పిల్లలు తమ తల్లి చుట్టూ గుమికూడడం లాంటిదే కదా! ఇంద్రియాలు ఎక్కడ వ్యక్తీకరించ బడతాయయ్యా? (నీవు మాకు తప్పించుకునే మార్గాన్ని వదిలిపెట్టలేదు; అందువల్ల మేము ఈ భావాలకు లోనవుతాము. మా తప్పులేదు.)


                                    చ|| పొదుగుచు మనమున బొడమిన యాసలు 
                                    అదన నెక్కడికి నరుగునయా | 
                                    వొదుగుచు జలములనుండు మత్స్యములు 
                                    పదపడి యేగతి బాసీనయ్యా ||దేవ|| 

                                    poduguchu manamuna boDaminayAsalu
                                    adana nekkaDiki narugunayA
                                    voduguchu jalamulanuMDu matsyamulu
                                    padapaDi yEgati bAsInayyA ॥dEva॥ 

Word-by-word meaning: పొదుగుచు (poduguchu) = to hatch/brood; మనమున (manamuna) = in heart/mind; బొడమిన =పొడమిన (boDamina =poDamina) = to arise, to create; యాసలు = ఆసలు (yAsalu =Asalu)= wants/wishes; అదన (adana) = excess; నెక్కడికి =ఎక్కడికి (nekkaDiki = ekkaDiki) = where; నరుగునయా =అరుగునయా (narugunayA = arugunayA) = go Sir? వొదుగుచు (voduguchu) = accept & move aside; జలముల (jalamula) = in water; నుండు= ఉండు (nuMDu=uMDu) =stay; మత్స్యములు (matsyamulu) = fish; పదపడి (padapaDi) =afterwards; యేగతి= ఏగతి (yEgati = Egati) =which way; బాసీనయ్యా=become stale, become old Sir? 

Literal meaning: The brooding mind creates excessive wants. Where will they go Sir? Like the fish in water move along with the current. By what mechanism the very fish can become old/ stale Sir? 

Implied meaning: A brooding mind hatches excessive wants (and they keep growing). They remain and wander from one sense organ to the other, within the body, like the fish that move with the current still remain within the pond of water. How to live sir without accepting the demand of these wants? How can these wants which get renewed from time to time, become a thing of the past, Sir? (How can I Transcend?) 

Comments: Here he compared the wants with fish to indicate the fickleness of our wants. Annamacharya indicated that wants don’t remain constant, but keep changing. Therefore our wants remain ever fresh and new. He is seeking answers from GOD on how we can cross the boundaries of this conditioned living. 

భావము: మనస్సులో ఎక్కువగా పుడుతున్న ఆశలు పెద్దవౌతూ ఏక్కడికి పోయేనయ్యా? జలములనుండు మత్స్యములు, ఆ జలములలో కాక వాటిని దాటుకొని బయటకు ఎలా వెళ్ళునయ్యా?

వివరణము: ఇక్కడ అతను మన కోరికల చంచలతను సూచించడానికి వాటిని చేపలతో పోల్చాడు. కోరికలు స్థిరంగా ఉండవని, మారుతూ ఉంటాయని అన్నమాచార్యులు చెప్పారు. కాబట్టి మన కోరికలు ఎప్పుడూ తాజాగా మరియు కొత్తగా అనిపిస్తాయి. ఈ స్థితివ్యాజం (=స్థితి కల్పించు భ్రమలతో) కూడిన జీవనపు సరిహద్దులను మనం ఎలా దాటగలమో అతడు దేవుని నుండి సమాధానాలు కోరుతున్నాడు

 

అన్వయార్ధము: ఆలోచనలలో మగ్నమైన మనస్సు అధికమైన కోరికలను పొదుగుతుంది (ఇంకా అవి పెరుగుతూనే ఉంటాయి). ప్రవాహంతో ఒక చెరువులోనే, ఒక చోటినుంచి ఇంకోచోటుకు చేపలు వెళ్ళినట్లుగా, ఈ కోరికలు ఒక ఇంద్రియము నుండి మరొక ఇంద్రియమునకు పరుగెడతాయి. దేవుడా ఈ కోరికలను అంగీకరించకుండా ఎలా బ్రతకాలి? (కాలానుగుణంగా పునరుద్ధరించబడే ఈ కోరికలను ఎలా అధిగమించగలను?)


                                    చ|| లలి నొకటొకటికి లంకెలు నీవే 
                                    అలరుచు నేమని యందునయా? | 
                                    బలు శ్రీవేంకటపతి నాయాత్మను 
                                    గలిగితి వెక్కడి కలుషములయ్యా? ||దేవ|| 

                                        lali nokaTokaTiki laMkelu nIvE
                                        alaruchu nEmani yaMdunayA
                                        balu SrIvEMkaTapati nAyAtmanu 
                                        galigiti vekkaDi kalushamulayyA ॥dEva॥ 



Word-by-word meaning: లలి (lali) =gracefully; నొకటొకటికి =ఒకటొకటికి (nokaTokaTiki =okaTokaTiki) = one with the other; లంకెలు (laMkelu) =connections/ties; నీవే (nIvE) = you only; అలరుచు (alaruchu) = to weave; నేమని = ఏమని (nEmani = Emani) = what to; యందునయా = అందునయా (yaMdunayA = aMdunayA) = say, sir; బలు (balu) =Great; శ్రీవేంకటపతి (SrIvEMkaTapati) =God; నాయాత్మను (nAyAtmanu) = my soul; గలిగితివి= to possess, to exist; ఎక్కడి (ekkaDi) = where from?; కలుషములయ్యా (kalushamulayyA) = these impurities. 

Literal Meaning: What can I say Sir, gracefully you weave one after the other connections (to bind me). Oh! Great Venkateswara! I know you are in my heart, but wherefrom these impurities (of bondage getting generated) Sir? 

Implied meaning:  Oh God! What can I describe? Gracefully, you weave connections, one after the other, to make me bound (to my fallacies). Though, I wish you in my heart, still these impurities (of bondage) are preventing me to know you. 

Comments: Though Annamacharya described that the bonds are skilfully woven by god, he is so much in deep meditation and oneness with God, in some instances, he uses the word you to indicate me. (You can find this type of usage in Jiddu Krishnamurti’s books as well). Annamacharya says, though we know that there is God in our hearts, the bondages/conditioning prevent us from seeing the truth. Thus Annamacharya answers the questions raised in the beginning, by saying that it is for the man to free himself from various bondages, not unto God. 

భావము: లలి నొకటొకటికి లంకెలు (బంధములు) నీవే అల్లుచు నుండగా ఏమని అందునయా? బలు శ్రీవేంకటపతి నాయాత్మను గలిగితివి కానీ ఈ కలుషములు నిన్ను తెలియనివ్వట్లేదయ్యా!

వివరణము: అన్నమాచార్యులు మన హృదయంలో భగవంతుడు ఉన్నాడని మనకు తెలిసినప్పటికీ, మనిషే మెడలో వేసుకున్న బంధాలు, షరతులు మనం సత్యాన్ని చూడకుండా నిరోధిస్తాయి అన్నారు. ఈ విధంగా అన్నమాచార్యులు మొదట్లో లేవనెత్తిన ప్రశ్నలకు సమాధానమిస్తూ, మనిషి తనని తాను వివిధ బంధనాల నుండి విముక్తి చేసుకోవాలన్నారు. ​

Summary of this Keertana:

Oh God! settle this conflict (and provide us) Justice Sir. This is the request of thousands and thousands of people Sir. Implied meaning: Oh God! We all struggle from this (internal) conflict. We really do not know what really to do, therefore request for providing us justice, Sir. 

 

Literal meaning: In our bodies arise multitudes of senses (feelings) where will they go, Sir? Even by effort, where on this earth, can the children willfully leave their mother? Implied meaning: The senses generate a multitude of signals, arousing my various interests. This is similar to the children crowding around their mother to seek her attention. Where else the senses get expressed? (You didn't leave us an escape route; therefore we fall to these senses) 

 

The brooding mind creates excessive wants. Where will they go, Sir? Like the fish in water move along with the current. By what mechanism the very fish can become old/ stale Sir?  Implied meaning: A brooding mind hatches excessive wants (and they keep growing). They remain and wander from one sense organ to the other, within the body, like the fish that move with the current still remain within the pond of water. How to live sir without accepting the demand of these wants? How can these wants which get renewed from time to time, become a thing of the past Sir? (How can I Transcend?) 

 

What can I say Sir, gracefully you weave one after the other connections (to bind me). Oh! Great Venkateswara! I know you are in my heart, but wherefrom these impurities (of bondage getting generated) Sir?

 

కీర్తన సంగ్రహ భావము:

ఓ దేవ యీ తగవు దీర్చవయ్యా. (న్యాయము చూపవయ్యా). వేలాది మంది విన్నపమయ్యా ఇది. అన్వయార్ధము: ఓ దేవుడా! మేమందరం ఈ అంతర్గత సంఘర్షణతో సతమతమౌతున్నాము. మాకు నిజంగా ఏమి చేయాలో పాలుపోవటం లేదు. కాబట్టి మాకు దారి చూపమని అభ్యర్థించాడు.

 

ఈ దేహములో నీవు పొదిగిన అనేకానేక ఇంద్రియములు పట్టుదప్పి యెక్కడికి బోవునయా? కలియబడి (పెనగులాడి) తల్లికడ బిడ్డలు భువిలో కూడుకొని యెక్కడి  పోయెదరయ్యా? అన్వయార్ధము: ఇంద్రియాలు నాలో వివిధాసక్తులను రేకెత్తిస్తూ అనేక సంకేతాలను పంపుతాయి. పిల్లలు తమ తల్లి చుట్టూ గుమికూడడం లాంటిదే కదా! ఇంద్రియాలు ఎక్కడ వ్యక్తీకరించ బడతాయయ్యా? (నీవు మాకు తప్పించుకునే మార్గాన్ని వదిలిపెట్టలేదు; అందువల్ల మేము ఈ భావాలకు లోనవుతాము. మా తప్పులేదు.)

 

మనస్సులో ఎక్కువగా పుడుతున్న ఆశలు పెద్దవౌతూ ఏక్కడికి పోయేనయ్యా? జలములనుండు మత్స్యములు, ఆ జలములలో కాక వాటిని దాటుకొని బయటకు ఎలా వెళ్ళునయ్యా? అన్వయార్ధము: ఆలోచనలలో మగ్నమైన మనస్సు అధికమైన కోరికలను పొదుగుతుంది (ఇంకా అవి పెరుగుతూనే ఉంటాయి). ప్రవాహంతో ఒక చెరువులోనే, ఒక చోటినుంచి ఇంకోచోటుకు చేపలు వెళ్ళినట్లుగా, ఈ కోరికలు ఒక ఇంద్రియము నుండి మరొక ఇంద్రియమునకు పరుగెడతాయి. దేవుడా ఈ కోరికలను అంగీకరించకుండా ఎలా బ్రతకాలి? (కాలానుగుణంగా పునరుద్ధరించబడే ఈ కోరికలను ఎలా అధిగమించగలను?)

లలి నొకటొకటికి లంకెలు (బంధములు) నీవే అల్లుచు నుండగా ఏమని అందునయా? బలు శ్రీవేంకటపతి నాయాత్మను గలిగితివి కానీ ఈ కలుషములు నిన్ను తెలియనివ్వట్లేదయ్యా!

 

Copper Leaf: 89-1; volume 1-435


1 comment:

  1. విషయముల యందు ఆసక్తి కలుగుట వలన విషయవాసనలు ఉద్భవించి,కోరికగా వ్యక్తమై, పిమ్మట కర్మగా మారుతుంది.విషయాసక్తికి అదుపునందు లేని ఇంద్రియములే కారణములైతే, మనస్సే దానికి ప్రధానకారణం.లెక్కకు మించి విషయవాసనలు బిడ్డలు తల్లి చుట్టూనే తిరుగాడునట్లు మానవులను ఉక్కిరిబిక్కిరి చేస్తున్నాయి.అవి యెక్కడికి పోతాయి? విషయవాసనలు యిక్కడే, ఈ మనస్సులోనే దినదినాభివృద్ధి చెందుతూ ఉంటాయి.వీటినుంచి విముక్తికి మార్గం కానరాదు.చెరువులోని జలప్రవాహంతో బాటే చలించుచున్న చేపలు ఆ చెరువుయందే చలిస్తాయి కాని చెరువును దాటి బయటకు పోలేవు కదా!
    నన్ను బద్దుడిని చేసేందుకు ఒకదాని వెంట మరియొక బంధాన్ని చాలా చాకచక్యంగా నీవు అల్లుచుంటివి. నీవు నా ఆత్మయందే యున్నా, విషయవాసన లనబడే యీ మాలిన్యాలు ఎక్కడినుండి దాపురిస్తున్నాయి? అని అన్నమయ్య స్వామివారిని ఆర్డ్రతతో ప్రశ్నించుచున్నాడు ఈ కీర్తనలో.🙏

    ReplyDelete

T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...