Saturday 9 January 2021

14. దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో (dibbalu veTTuchu dElina didivO)

 

ANNAMACHARYA

14. దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో 

Annamayya is deeply concerned about the life. He describes that each and every living form before it gets manifested, passes through untold adversities. Once, into this world, it normally conforms to generally accepted behaviour. 

Then, there definitely exists “others” who understands vanity of such life and moves beyond the good and bad deeds. These men observe their own vanities and engage in search of God and don’t look for temporal results. Those get ecstasy. 

The central idea of this verse is that we are living our life on the surface, not looking deeper.

 

దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో |

ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస ||


dibbalu veTTuchu dElina didivO
ubbu nITipai noka haMsA
pallavi

 

Word to word meaning: దిబ్బలు వెట్టుచు (dibbalu veTTuchu) = crossing hillocks (implying crossing  hurdles); దేలిన దిదివో (తేలినది ఇదివో) (dElina didivO) = surfaced thus; ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస (ubbu nITipai noka haMsA) = a swan on warm waters of the womb. 

Literal meaning: By Crossing various obstacles, a Swan appeared on the warm waters of the womb.   

Implied meaning: Each and every life that is delivered into this world is precious and has a purpose. And treat it the same way. 

Comments:  Here Annamayya is deeply aware living beings face many hurdles from the very inception to coming out of the mother's womb. (This is a five hundred year old verse!!).

 

అనువున గమల విహారమె నెలవై

ఒనరియున్న దిదె ఒక హంస |

మనియెడి జీవుల మానస సరసుల

వునికి నున్న దిదె ఒక హంస ||దిబ్బలు||

 

anuvuna gamalavihAramai nelavai
vonari vunnadide voka haMsA
maniyeDi jIvula mAnasasarasula-
vuniki nunna dide voka haMsA
||dibbalu|| 

Word to word meaning: అనువున (anuvuna) = comfortably,  కమల విహారమె (gamalavihAramai) = Lotus (The one born in mud); amusement/pleasure;  నెలవై=నెలవు+అయ్ (nelavai) = being abode/dwelling; ఒనరియున్న దిదె = ఒనరియున్నది+ఇదె (vonari vunnadide) = being arranged thus; ఒక హంస (voka haMsA) = one swan; మనియెడి (maniyeDi) = existing; జీవుల (jIvula) = living beings; మానస సరసుల (mAnasasarasula) =minds of connoisseur వునికి నున్న దిదె (vuniki nunna dide) = being made dwelling; ఒక హంస (voka haMsA) = one swan. 

Literal meaning: one swan made itself comfortable and stayed in the lotus flowers (which are normally born in muddy waters and generally intoxicating and gets hooked, therefore remains there) and then there exists a swan, which makes its dwelling behind the minds of connoisseurs. 

Implied meaning: Most swans get used to sensual feelings and lead a life in pursuit of the comforts and desires. Yet, there are other swans, which live to realize what is behind the minds of connoisseurs ( great sages). 

Comments: Annamacharya is hinting that most of us don’t understand ourselves. However, there are those who understand illusions created by their mind and become free of it.

 

పాలు నీరు నేర్పరచి పాలలో

నోలలాడె నిదె యొక హంస |

పాలుపడిన యీ పరమహంసముల

ఓలి నున్న దిదె యొక హంస ||దిబ్బలు||

 

pAlunIru nErparichi pAlalO-
nOlanADe nide voka haMsA
pAlupaDina yI paramahaMsamula-
vOli nunnadide voka haMsA
||dibbalu|| 

Word to word meaning: పాలు (pAlu) = milk;  నీరు (nIru) = water;  నేర్పరచి (nErparichi) = separated;  పాలలో (pAlalO) = in the milk; నోలలాడె  (nOlanADe ) నిదె (nide) =   యొక హంస (voka haMsA) = పాలు పడిన (pAlupaDina) =  to under take; to own;  యీ (yI) =  these;  పరమహంసముల (paramahaMsamula) = great sages;  ఓలి నున్నది (vOli nunnadi) = looks alike; ఇదె (ide) = this, యొక హంస (voka haMsA) = one swan. 

Literal Meaning: One Swan separated milk and water, enjoyed milk all the time. Another Swan took its place in the minds of great sages. And yet, all the Swans look the same. 

Implied Meaning: The consideration of good and bad acts is for the ordinary. The great men don’t differentiate between good and bad, but avoid them altogether. Yet all men look the same. 

Comments: The definitive views on virtuous and sinful deeds, Annamacharya  says are still acts of differentiation of the self and the environment. The liberated souls ostracised this deliberation altogether. Yet all men look the same. (Please refer to the wordings పొనిగితేఁ బాపమేది -పుణ్యమేది కర్మమందు వొనర ఫలమొల్లవి – యోగికిని in the verse తెలిసితే మోక్షము, which means the same as above explanation). Further it is also referring the following Bhagavad-Gita shloka which also signify the same.   


శ్లో|| నాదత్తే కస్యచిత్పాపం  చైవ సుకృతం విభుః|
అజ్ఞానేనావృతం జ్ఞానం తేన ముహ్యన్తి జన్తవః|| (5-15) ||

భావము:. (సర్వాంతర్యామి అయిన) భగవంతుడు ఒక్కని పాపపు లేదా పుణ్య కర్మలను కానీ స్వీకరింపడు. జీవుల వివేకము అజ్ఞానముచే కప్పబడిపోవటం వలన వారు భ్రమకు లోనగుతున్నారు. (అందుమూలమున వారు అనేక కర్మలలో మునిగియుందురు.) 

nādatte kasyachit pāpaṁ na chaiva sukṛitaṁ vibhuḥ
ajñānenāvṛitaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ (5-15)

Purport: The omnipresent God does not involve/ acknowledge/ appropriate Himself in the sinful or virtuous deeds of anyone. The living entities are bewidlered because their inner knowledge is covered by ignorance. (Hence they get engaged in numerous activities.)  

 

తడవి రోమరంధ్రంబుల గ్రుడ్ల

నుడుగక పొదిగీ నొక హంస |

కడు వేడుక వేంకటగిరి మీదట

నొడలు పెంచెనిదె యొక హంస ||దిబ్బలు||

 

taDavi rOmaraMdhraMbula guDla-
nuDugaka podigI noka haMsA
kaDuvEDuka vEMkaTagiri mIdaTa-
noDalu peMchenide yoka haMsA
||dibbalu|| 

Word to word meaning: తడవి (taDavi) = caressing; రోమరంధ్రంబుల (rOmaraMdhraMbula) = genital organs; గ్రుడ్లను (gruDlanu) =eggs; ఉడుగక (uDugaka) = continuously; పొదిగీను (podigInu) = hatching; ఒక హంస (oka haMsA) = one swan; కడు వేడుక (kaDuvEDuka) = With great interest/devotion; వేంకటగిరి మీదట  (vEMkaTagiri mIdaTa) = on God (the seven of hills); నొడలు పెంచెనిదె = ఒడలు పెంచెను ఇదె =   ఒడలుప్పొంగు ఇదె (oDalu peMchenide)అపరిమితమైన  ఆనందము కలుగు = get ecstasy; ఒక హంస (yoka haMsA) = one swan.  

Literal Meaning: one swan continually caressed the genital organs and (successfully) hatched eggs. Still, one swan submitted with great devotion to Lord of VeEMkaTagiri and got ecstasy. 

Implied Meaning: Certain (or most) people continuously engaged in sensual pleasures and expanded the family & world. Further, there existed men, who elated with exceptional devotion and surrendered to GOD. 

Comments: Annamacharya says most beings spend their time completely in expansion of the family and their self-interests. This includes so called sinful and virtuous deeds. He says we need a paradigm shift beyond all the worldly pursuits to get engaged with God.

 

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf: 3-3, Volume: 1-16

 

 

1 comment:

  1. Great meaning. Difficult to understand without your explanation.

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...