Saturday 12 August 2023

176 pachchigA deliyakuMTe bahumukhamai tOchu (పచ్చిగాఁ దెలియకుంటె బహుముఖమై తోఁచు)

 CHINA TIRUMALACHARYULU

176 పచ్చిగాఁ దెలియకుంటె బహుముఖమై తోఁచు

(pachchigA deliyakuMTe bahumukhamai tOchu)

ఈ వివరణను తెలుగులో చదువుటకు ఇక్కడ నొక్కండి

Synopsis: Bhagavad-Gita प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वश: / य: पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||13-30|| prakṛityaiva cha karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśhaḥ / yaḥ paśhyati tathātmānam akartāraṁ sa paśhyati Purport: Only those who comprehend that material nature carries out all bodily actions, and that the soul within does nothing, truly see. 

Summary of this Poem:

Chorus: It's fundamental to grasp as events unfold in real-time. As time elapses, these occurrences transform into expressions with intricate layers. All these intricacies are masterfully crafted by Lord Srihari. Implied Meaning: Attention! Quickly comprehend the memory's response, though be mindful that control eludes you.

Stanza 1: Curses and blessings coexist, forming the metaphorical pattern of the world's design. Just as time's passage is perceived through alternating night and day, this sensation is an artful creation by Lord Srihari. Implied Meaning: Don’t get engaged in the tapestry of day and night. Hiding behind these tessellations is the timeless and borderless entity that runs the world.

Stanza 2: Certain things are unfavourable to us, while others we hold dear. Such is the peculiarity of living beings. Just as in the divine scheme, you are both the mature and immature forms, akin to the kundru (कुंदरु, ivy gourd) vegetable. All these occurrences unfold as facets of the divine performance orchestrated by the Lord. Implied Meaning: Oh, man, when you openly acknowledge your own imperfections, you unearth the harmony of the world that surpasses everything. 

Stanza 3: In this realm, mortals and deities are intertwined, following the divine arrangement of Lord Venkatanatha. Like how a single sugarcane stalk holds tasteless fibre and sweet nectar, the divine within you tests you to discover the intricate equilibrium needed to perceive the beauty within our world. Implied Meaning: Oh Human discover a hidden equilibrium in this tumultuous world. That harmony, that elegance, that state transcends all comparison.

 

Detailed Presentation

Introduction: China Tirumalacharyulu is the youngest of Annamacharya trio.  Yet his extraordinary talent is simply astounding. 

China Tirumalacharyulu's chorus provocatively embodies a spirit of revolution and showcases the limitless depth attainable through adept word strategy. In fact, we are all shy of taking the gauntlet thrown by these immortals. 

These artistic creations are not meant for consumption; instead, they stand as profound poetry with the purpose of guiding humanity towards an enduring existence. 

కీర్తన:
రాగిరేకు:  3-1 సంపుటము: 10-13
POEM
Copper Leaf:  3-1 Volume: 10-13
పచ్చిగాఁ దెలియకుంటె బహుముఖమై తోఁచు
అచ్చమై యిన్నియును శ్రీహరి కల్పితములే ॥పల్లవి॥
 
కొందరు దిట్టుదురూ కొందరు దీవింతురు
చందపుసంసారము జాడలివి
కందువ రేయీఁ బగలుఁ గాలము నడచినట్టె
అందరిలో గలుగు శ్రీహరికల్పితములే ॥పచ్చి॥
 
కొన్నిట్టిపైకోపము కొన్నిటి పైవేడుక
వున్నతి దేహధారుల వోజ లివి
పన్ని కాయ పండు దొండపంటియందె తోఁచినట్టు
అన్నియుఁ బుట్టించిన శ్రీహరికల్పితములే ॥పచ్చి॥
 
కొంతచోట మనుజులు కొంతచోట దేవతలు
అంతా శ్రీవెంకటనాథు నాజ్ఞ యిది
చెంత చప్పనయుఁ దీపు చెఱకందె వుండినట్టు
కాంతుఁడైన శ్రీహరికల్పితములే ॥పచ్చి॥

 

pachchigA deliyakuMTe bahumukhamai tOchu
achchamai yinniyunu SrIhari kalpitamulE       pallavi

koMdaru diTTudurU koMdaru dIviMturu
chaMdapusaMsAramu jADalivi
kaMduva rEyI bagalu gAlamu naDachinaTTe
aMdarilO galugu SrIharikalpitamulE pachchi
 
konniTTipaikOpamu konniTi paivEDuka
vunnati dEhadhArula vOja livi
panni kAya paMDu doMDapaMTiyaMde tOchinaTTu
anniyu buTTiMchina SrIharikalpitamulE pachchi
 
koMtachOTa manujulu koMtachOTa dEvatalu
aMtA SrIveMkaTanAthu nAj~na yidi
cheMta chappanayu dIpu che~rakaMde vuMDinaTTu
kAMtuDaina SrIharikalpitamulE pachchi

Details and Explanations: 

పచ్చిగాఁ దెలియకుంటె బహుముఖమై తోఁచు
అచ్చమై యిన్నియును శ్రీహరి కల్పితములే   ॥పల్లవి॥
 
pachchigA deliyakuMTe bahumukhamai tOchu
achchamai yinniyunu SrIhari kalpitamulE      pallavi 

Word to word meaning: పచ్చిగాఁ (pachchigA) = raw, without decoration, (can also mean not yet ripe); దెలియకుంటె (deliyakuMTe) = if not understood, if not found; బహుముఖమై తోఁచు (bahumukhamai tOchu) = (one may get bewildered by) multi-dimensional meanings; అచ్చమై (achchamai) = truly; యిన్నియును (yinniyunu) = all these; శ్రీహరి కల్పితములే (SrIhari kalpitamulE)       = are theatrically created by Lord Srihari. 

Literal meaning: It's fundamental to grasp as events unfold in real-time. As time elapses, these occurrences transform into expressions with intricate layers. All these intricacies are masterfully crafted by Lord Srihari. 

Explanation:  This chorus is an utterly exceptional composition that defies conventional norms.  It is emphasized for quite sometime that the path truth is not a rose of beds. This thorny path needs absolute attention and decorations have no place whatsoever. Its one’s ability to remain with truth that matters, not the dress nor the language nor the colour of the flowers in the hand. Through this open-ended chorus, China Tirumalacharyulu has enshrined the very essence of self-realization for eternity.

Let us understand this complex wording thru a beautiful painting titled ‘Time Transfixed’ by surreal master Rene Magritte. The juxtaposition of - The picture is simplicity itself.  It shows a steam locomotive piercing and racing through the fireplace of a quiet room. On top of the fireplace is a clock (with its time transfixed) obviously locomotive, breaking through the fireplace is destroying the peace of the room.


Our thoughts are like the quiet room arranged as per our liking. That is reason for Rene Magritte to choose quite living room or bedroom with a fireplace. We want peace and order as per our wishes to prevail at any cost. Disturbing our presumptions and perceptions enters the dimension of time creating catastrophic effect. We rue our fate. We curse our karma.

Come what may, our plans are always pulled down; preparations remain inadequate; and decorations destroyed.

Thus, we learn that limitations of our “known knowledge”. If so, what one has to do? The chorus is stating that time factor (like the picture above) create the delusion of multi-dimensional illusion. Thus, China Tirumalacharyulu is asserting that  can you look at the world without the picture created in the mind by memory? Can we see the world afresh?

(This is also the implied meaning of choruses గోనెలె కొత్తలు కోడెలెప్పటివి / నానిన లోహము నయమయ్యీనా? (gOnele kottalu kODeleppaTivi / nAnina lOhamu nayamayyInA?) and చవి నోరి కేడఁ దెత్తు సంపదేడఁ దెత్తు వీని / సవరించుటే నా సంపదిది గాదా (chavi nOri kEDa dettu saMpadEDa dettu vIni / savariMchuTE nA saMpadidi gAdA)          

Now let us examine the phrase: అచ్చమై యిన్నియును శ్రీహరి కల్పితములే (achchamai yinniyunu SrIhari kalpitamulE): it is implying that the Lord created these impediments. As we have seen in earlier explanations the world exists as it is. It’s our perception of the world that changes as we acquire age. Thus, the thing that perceives is creating the layers of ignorance. 

In few words, the entire essence of “thoughtful action” has been disbanded. When confronted with such a prospect that you cannot do anything but remain a spectator? The best possible answer by Bhagavad-Gita (13-30) and Jiddu Krishnamurti is “do nothing” अकर्तारं स पश्यति (akartāraṁ sa paśhyati). Therefore, the implied meaning is as below.

Implied Meaning: Attention! Quickly comprehend the memory's response, though be mindful that control eludes you.

కొందరు దిట్టుదురూ కొందరు దీవింతురు
చందపుసంసారము జాడలివి
కందువ రేయీఁ బగలుఁ గాలము నడచినట్టె
అందరిలో గలుగు శ్రీహరికల్పితములే ॥పచ్చి॥

koMdaru diTTudurU koMdaru dIviMturu
chaMdapusaMsAramu jADalivi
kaMduva rEyI bagalu gAlamu naDachinaTTe
aMdarilO galugu SrIharikalpitamulE pachchi 

Word to word meaning: కొందరు (koMdaru) = some; దిట్టుదురూ (diTTudurU) = curse; కొందరు (koMdaru) = some; దీవింతురు (dIviMturu) = give blessings; చందపుసంసారము (chaMdapusaMsAramu) = metaphorical order of the world; జాడలివి (jADalivi) = these are the traces; కందువ (kaMduva) = fictitious, false;  రేయీఁ బగలుఁ (rEyI bagalu) = the night and the day; గాలము (gAlamu) = the time; నడచినట్టె (naDachinaTTe) = movement; అందరిలో (aMdarilO) = in all; గలుగు (galugu) = happening, created; శ్రీహరికల్పితములే (SrIharikalpitamulE) = are theatrically created by Lord Srihari. 

Literal meaning: Curses and blessings coexist, forming the metaphorical pattern of the world's design. Just as time's passage is perceived through alternating night and day, this sensation is an artful creation by Lord Srihari. 

Explanation: You might have noticed that China Tirumalacharyulu is encouraging us to look beyond what we can see. People have always been curious about what makes something last forever. When a mind is in that special state, it becomes extraordinary. This ability is given to each one of us. 

The evocative wording of the chorus is meant for a serious examination. All the three material modes suggested by Bhagavad-Gita sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance) continue to lead us into one or the other kind of pride and we go astray. Therefore, continuous wholehearted involvement is must in this journey.

The eternal question “what is moving?” is something beyond the knowledge of the author. However, we can guess, we get carried away by the movement of the time. The great sages like Narada, Sanakadi Maharshis, Annamacharya were touched by infinity, remain in a world we can’t even guess.   

Implied Meaning: Don’t get engaged in the tapestry of day and night. Hiding behind these tessellations is the timeless and borderless entity that runs the world.

కొన్నిట్టిపైకోపము కొన్నిటి పైవేడుక
వున్నతి దేహధారుల వోజ లివి
పన్ని కాయ పండు దొండపంటియందె తోఁచినట్టు
అన్నియుఁ బుట్టించిన శ్రీహరికల్పితములే      ॥పచ్చి॥

konniTTipaikOpamu konniTi paivEDuka
vunnati dEhadhArula vOja livi
panni kAya paMDu doMDapaMTiyaMde tOchinaTTu
anniyu buTTiMchina SrIharikalpitamulE pachchi 

Word to word meaning: కొన్నిట్టిపైకోపము (konniTTipaikOpamu) = some don’t like, some we don’t wish;  కొన్నిటి పైవేడుక (konniTi paivEDuka) = Some we want, some we desire; వున్నతి (vunnati) = higher order;  దేహధారుల (dEhadhArula) = the living beings; వోజ లివి (vOja livi) = these are their brilliance or strength or oddity; పన్ని (panni) = by the (divine) plan; కాయ పండు (kAya paMDu) = both the unripe and ripe fruit; దొండపంటియందె (doMDapaMTiyaMde) = in the ‘kundru’ vegetable (कुंदरु की सब्जी);   తోఁచినట్టు (tOchinaTTu) = appears, can be seen; అన్నియుఁ (anniyu) = all these; బుట్టించిన (buTTiMchina) = generated, taking place; శ్రీహరికల్పితములే (SrIharikalpitamulE)     = are theatrically created by Lord Srihari. 

Literal meaning: Certain things are unfavourable to us, while others we hold dear. Such is the peculiarity of living beings. Just as in the divine scheme, you are both the mature and immature forms, akin to the kundru (कुंदरु, ivy gourd) vegetable. All these occurrences unfold as facets of the divine performance orchestrated by the Lord.

Explanation: Our feelings are based on memories. As noted often these are not reliable sources. Therefore, our judgment is always fault prone. From childhood we learn to hide the ugly part and exhibit what is socially acceptable.

Whereas path to divine is not a transformation caused by memory. But honest declaration of what one is. Can we face the world with our faults. At this juncture let me recall words of Annamacharya as below:

గతియై రక్షింతువో కాక రక్షించవో యని / మతిలోని సంశయము మఱి విడిచి / యితరులచే ముందర నిఁక నెట్టౌదునో యని / వెతతోడఁ దలఁచేటి వెఱ పెల్లా విడిచి (gatiyai rakshiMtuvO kAka rakshiMchavO yani / matilOni saMSayamu ma~ri viDichi / yitarulachE muMdara nika neTTaudunO yani / vetatODa dalachETi ve~ra pellA viDichi) (meaning: Oh God, I pursue you, abandoning all doubts about whether you'll come to my aid. I let go of my worries about how people will treat me in the future). 

Thus, the problem of man is not outside power, his own thinking that limits him. The most confusing thing for man is how he will be treated by others. Is it a true consideration? Is it not a form of fear? It's a conjecture?    

Implied Meaning: Oh, man, when you openly acknowledge your own imperfections, you unearth the harmony of the world that surpasses everything.

 

కొంతచోట మనుజులు కొంతచోట దేవతలు
అంతా శ్రీవెంకటనాథు నాజ్ఞ యిది
చెంత చప్పనయుఁ దీపు చెఱకందె వుండినట్టు
కాంతుఁడైన శ్రీహరికల్పితములే ॥పచ్చి॥
 
koMtachOTa manujulu koMtachOTa dEvatalu
aMtA SrIveMkaTanAthu nAj~na yidi
cheMta chappanayu dIpu che~rakaMde vuMDinaTTu
kAMtuDaina SrIharikalpitamulE pachchi 

Word to word meaning: కొంతచోట (koMtachOTa) = in some places; మనుజులు (manujulu) = humans; కొంతచోట (koMtachOTa) = in some places; దేవతలు (dEvatalu) = gods; అంతా (aMtA) = these all; శ్రీవెంకటనాథు (SrIveMkaTanAthu) = Lord Venkatanatha (Lord Venkateswara); నాజ్ఞ యిది (nAj~na yidi) = as per his divine order; చెంత (cheMta) = side by side; చప్పనయుఁ దీపు (chappanayu dIpu) = tasteless fibre and sweet juice; చెఱకందె (che~rakaMde) = in the same sugar cane;  వుండినట్టు (vuMDinaTTu) = as happens, as observed; కాంతుఁడైన (kAMtuDaina) = Lord, Sweetheart;  శ్రీహరికల్పితములే (SrIharikalpitamulE) = are theatrically created by Lord Srihari. 

Literal meaning: In this realm, mortals and deities are intertwined, following the divine arrangement of Lord Venkatanatha. Like how a single sugarcane stalk holds tasteless fibre and sweet nectar, the divine within you tests you to discover the intricate equilibrium needed to perceive the beauty within our world.

Explanation: Like his grandfather China Tirumalacahrya is also proposing that there are no two worlds. Whatever is there, is in front of us. We find this world is full of exploitation, hunger and inequalities. Lurking behind these impediments is a great order not put together by thought, not erected by human mind and not polluted by doubts.

He is proposing that we humans in this very body can find that equanimity state as described in Bhagavad-Gita 2-48 सिद्ध्यसिद्ध्यो: समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga uchyate. This state is something to do with Jiddu Krishnamurti statement: “I don’t mind what happens”. We people in flesh and blood behave like కొన్నిట్టిపైకోపము కొన్నిటి పైవేడుక (konniTTipaikOpamu konniTi paivEDuka). This is exactly opposite what Jiddu has said. Thus Sirs, the basic work to do is 'to understand what we are', not looking for heaven or anything else. 

Implied Meaning: O Human discover a hidden equilibrium in this tumultuous world. That harmony, that elegance, that state transcends all comparison.

-x-x-x-

 

 


 

1 comment:

  1. This is a great initiative to decipher the preachings of a great saint and finding coorepeondence with ShrimadBhagwad Gita. Gita is an ocean of knowledge. Each time I have read it I have found something new in it and realised that based on our mindset we get to learn new things form available scriptures. Thanks Sreenivas for sharing this.

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...