ANNAMACHARYULU
178 కలగన్నచోటికిని గంప యెత్తినయట్లు
(kalagannachOTikini gaMpa yettinayaTlu)
Summary of this Poem:
Chorus: O dear
lady! Wherefore, contemplating what, dost thou endeavour in
futility? What dost thou seek in the shadows? Implied meaning:
Oh, feeble one! Even place and time elude your grasp!
Why exhaust yourself in aimless endeavours when you could instead seek solace
in God's presence?
Stanza 1: Once upon a time, the Lord, descending to grace this
woman, bestowed a captivating sidelong gaze. Recalling that moment, this beauty
smoulders with fervent desire to unite. The heat of these thoughts leaves her
weary. How can she remain unaffected?
Stanza 2: In a
distant past, on a day now unclear, it seems the Lover hastily spoke words that
caused her pain. Since that very moment, this woman has been enveloped in the
blaze of sorrow, her condition eroding over time to reach its present stage.
How could she possibly remain untouched? Implied meaning: The recollections of both suffering and love linger in our
minds like bubbles, clouding our ability to see clearly.
Stanza
3: Since that day till the present, they've
been joyfully united. While the exact moment eludes her memory, tenderly the
Lord has become an inseparable part of her consciousness. What a delightful and
mischievous play by Lord Venkateswara! What more could anyone ask for? Implied meaning: When people willingly let go of their desires
and submit to the ways of nature, they become connected to a greater awareness
that exists everywhere, even if they don't realize it.
Detailed Presentation
Introduction: In this poem, Annamacharya takes on the persona of another woman, revealing the diverse emotions churning within her thoughts. This marks another level of creativity. Annamacharya blends spirit and nostalgia to craft a potent love potion, a gem born from unusual imagination. It holds relevance because it reflects Annamacharya's sense of earthly connection and spirituality.
కీర్తన:
రాగిరేకు: 11-3 సంపుటము:
5-64
|
POEM
Copper Leaf:
11-3 Volume: 5-64
|
కలగన్నచోటికిని గంప యెత్తినయట్లు అలవు మీఱిన దెట్లనమ్మా ॥పల్లవి॥ ఎలయింపుఁ గడకంట నెన్నఁడో వొకనాఁడు చెలఁగి తను నతఁడు చూచినవాఁడట పొలిఁతి యదిదలఁచి యిప్పుడు మదనవేదనల- నలసీ నిఁకనెట్లనమ్మా ॥కలగన్న॥ ఎఱుకయును మఱపుగా నేఁటికో వొకనాఁడు కెఱలి తను నొవ్వఁ బలికినవాఁడట తఱినదియె చెలి యిపుడు దలఁచి పరితాపాగ్ని- నఱగీ నిఁకనెట్లనమ్మా ॥కలగన్న॥ ఇయ్యకోలుగఁ గలసి యెప్పుడో యిదెనేఁడు నెయ్యమున చెలిలోన నెలకొనెనట తియ్యముల సటకాఁడు తిరువేంకటేశ్వరుఁడు అయ్యో యిఁకనెట్లనమ్మా ॥కలగన్న॥
|
kalagannachOTikini gaMpa yettinayaTlu
alavu mI~rina deTlanammA ॥pallavi॥ elayiMpu gaDakaMTa nennaDO vokanADu
chelagi tanu nataDu chUchinavADaTa
politi yadidalachi yippuDu madanavEdanala-
nalasI nikaneTlanammA ॥kalaganna॥ e~rukayunu ma~rapugA nETikO vokanADu
ke~rali tanu novva balikinavADaTa
ta~rinadiye cheli yipuDu dalachi paritApAgni-
na~ragI nikaneTlanammA ॥kalaganna॥ iyyakOluga galasi yeppuDO yidenEDu
neyyamuna chelilOna nelakonenaTa
tiyyamula saTakADu tiruvEMkaTESvaruDu
ayyO yikaneTlanammA ॥kalaganna॥
|
Details and Explanations:
Word to word meaning: కలగన్నచోటికిని (kalagannachOTikini) = to go to a place in dream = to desire an unreal thing; గంప యెత్తినయట్లు (gaMpa yettinayaTlu) = literal meaning: to lift the basket; figurative: to try doing what one conceived in the mind; అలవు మీఱిన (alavu mI~rina) = great effort; దెట్లనమ్మా (deTlanammA) = how is it possible? How can I go to a place in dream? how do I reach it? All my efforts going in vain!
Literal meaning: O dear lady! Wherefore, contemplating what, dost thou endeavour in
futility? What dost thou seek in the shadows?
Explanation: కలగన్నచోటికిని గంప యెత్తినయట్లు (kalagannachOTikini gaMpa yettinayaTlu): Let us decipher this expression through the aid of the renowned artwork “The Difficult Crossing” by Rene Magritte. Coincidentally, this painting too possesses an ethereal quality. The bilboquet or baluster (resembling a chess bishop) commands the spotlight. The bilboquet has been provided an anthropomorphic semblance of an eye, seemingly perplexed about its surroundings.
Another prevalent characteristic of Magritte's pieces
evident in this artwork is the uncertainty between windows and paintings.
Towards the rear of the room, there's an illustration of a boat about to
capsize amidst a thunderstorm, yet the observer is left pondering whether it's
a painted scene or an actual view through a window. Magritte further
intensified this notion in his series inspired by "The Human
Condition," where depictions of "outdoor" paintings and windows
emerge, even intertwining at times. The gaze of the bilboquet's eyes is
baffled, as though uncertain of its next course.
The leg of man supporting the table indicates that our views of the outside world are partly built by our imagination connecting some missing information. Thus, we see things made up by our mind, but not necessarily reality. In other words, it is generous but not essential to rescue the pigeon stuck in mannequin’s hand.
Bilboquet is like a human. It cannot decide whether to save the bird in front of it or to step forward to enter the ocean to take part in the tumultuous and uncertain life ahead. Fear dominates our decisions.
Despite the curtains being drawn back by the passage of human history, revealing greater unobstructed view, the square openings within the wooden planks on either side cast shadows of uncertainty. This implies that decisions made by humans often stem from incomplete knowledge. On closer examination, the walls, the timber panels, the curtains, the pigeon, and even the room are man-made constructs. We come to realize that every element within that space is embellished by the strokes of our imagination.
The same is implied by ‘kalagannachOTikini gaMpa
yettinayaTlu’ (కలగన్నచోటికిని గంప యెత్తినయట్లు). In this way, the
truth that remains somewhat beyond our grasp is comparable to the faintly
captured human figure in the photograph below.
Word to word meaning: ఎలయింపుఁ (elayiMpu) = "gaze of enchantment" or "bewitching glance’; గడకంట (gaDakaMTa) = looking from
the corner of eye, side glance; నెన్నఁడో వొకనాఁడు (nennaDO vokanADu) = long back; చెలఁగి
(chelagi) = to occur, to
happen; తను (tanu) = of the lady; నతఁడు (nataDu) = HE; చూచినవాఁడట (chUchinavADaTa) = gave a look; పొలిఁతి
(politi) = this beauty; యదిదలఁచి (yadidalachi) = remembering this; యిప్పుడు
(yippuDu) = now; మదనవేదనల- (madanavEdanala) = intense
feeling to join/meet; నలసీ (nalasI) = got tired; నిఁకనెట్లనమ్మా (nikaneTlanammA) = how can she be like that?
Literal meaning: Once upon
a time, the Lord, descending to grace this woman, bestowed a captivating
sidelong gaze. Recalling that moment, this beauty smoulders with fervent desire
to unite. The heat of these thoughts leaves her weary. How can she remain
unaffected?
Explanation: We find
ourselves drawn to the enchanting heroines of old movies. Even after two or
four decades, we vividly remember their faces and the way they captivated us.
This leads us to perpetually seek positive emotions, yet we avoid confronting
the reality of daily life. We rarely scrutinize to distinguish between truth
and falsehood in events. Nonetheless, out of apprehension, we readily grasp
onto pleasure to distract ourselves from fear. Annamacharya skilfully
elucidates the inner workings of our minds.
Word to word meaning: ఎఱుకయును (e~rukayunu) = active memory; మఱపుగా (ma~rapugA) = forgotten
thing; నేఁటికో వొకనాఁడు (nETikO vokanADu) = uncertain of the day; కెఱలి (ke~rali) = in haste; తను నొవ్వఁ (tanu novva) = hurt her; బలికినవాఁడట (balikinavADaTa) = looks that he uttered; తఱినదియె (ta~rinadiye) = from that very moment; చెలి (cheli) = this lady; యిపుడు (yipuDu) = now (also); దలఁచి
(dalachi) = recollecting; పరితాపాగ్ని- (paritApAgni) = fire of
sorrow; నఱగీ (na~ragI) = got reduced; నిఁకనెట్లనమ్మా (nikaneTlanammA) = how can she be like that?
Literal
meaning: In a distant past, on a day
now unclear, it seems the Lover hastily spoke words that caused her pain. Since
that very moment, this woman has been enveloped in the blaze of sorrow, her
condition eroding over time to reach its present stage. How could she possibly
remain untouched?
Explanation: Experiences
plant many things, that yield pain and suffering. These emotions hold the
ability to pull us in their direction. The more we revisit them, the more
profound the agony grows. Eventually, they etch themselves permanently into the
mind, leaving a lasting scar. René Magritte's painting titled
"Memory," depicted below, captures this very essence.
Implied meaning: The
recollections of both suffering and love linger in our minds like bubbles,
clouding our ability to see clearly.
Word to word meaning: ఇయ్యకోలుగఁ గలసి (iyyakOluga galasi) = agreeably blissful; యెప్పుడో యిదెనేఁడు (yeppuDO yidenEDu) = that
day, even today; నెయ్యమున (neyyamuna) = friendly,
affectionately; చెలిలోన (chelilOna) = inside her
(mind); నెలకొనెనట (nelakonenaTa) = to be, to stay, to become firm; తియ్యముల (tiyyamula) = very sweetish; సటకాఁడు (saTakADu) = trickster, cheater;
తిరువేంకటేశ్వరుఁడు (tiruvEMkaTESvaruDu) = Lord
Venkateswara; అయ్యో (ayyO) = alas! యిఁకనెట్లనమ్మా
(yikaneTlanammA) = = how can he be like
that?
Literal
meaning: Since that day till the
present, they've been joyfully united. While the exact moment eludes her memory,
tenderly the Lord has become an inseparable part of her consciousness. What a
delightful and mischievous play by Lord Venkateswara! What more could anyone
ask for?
Explanation: The most
blissful thing in this world is union of consciousness with the Lord. Refer to
Bhagavad-Gita shloka: उदारा: सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थित: स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||7-18|| udārāḥ
sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ
gatim Purport: Arjun! indeed, those who hold unwavering devotion towards
me are truly virtuous souls. However, it is those endowed with profound
understanding, steadfast resolve, and minds attuned to my essence, who have
chosen me as their supreme goal, that I regard as an embodiment of my very
self.
Hence, let us grasp
that Annamacharya's awareness merged with that of the Lord. He drew so near
that he felt free to playfully dub him a trickster, a deceiver. Beyond these
portrayals, the poet asserted that life surpasses the boundaries of sensory
perceptions, a magnificence of existence beyond the grasp of this realm.
Implied
meaning: When
people willingly let go of their desires and submit to the ways of nature, they
become connected to a greater awareness that exists everywhere, even if they
don't realize it.
-x-x-x-
No comments:
Post a Comment