ANNAMACHARYULU
177 అందాఁకాఁ దాఁ దానే అంత కెక్కుడు గాఁడు
(aMdAkA dA dAnE aMta kekkuDu gADu)
ఈ వివరణను తెలుగులో చదువుటకు ఇక్కడ నొక్కండి
Summary of this Poem:
Chorus: When man becomes
aware of what was behind and what lies in front transforms to be the most
important person. Until such time he remains ordinary. Implied Meaning: Unless one puts effort in the direction of
truth, man remains dull as ever.
Stanza
1: When someone endeavours to direct their
mind inwards and maintains such a state, on the flip side, they are identified
as a yogi. And when one gains insight into the differentiation between 'truth
and falsehood', they are likely to be recognized as intelligent.
Stanza
2: If he investigates and discovers the path
to life or another way, he will find lasting liberation. If he recalls and
keeps in mind God, then he will live a life of freedom.
Stanza
3: If an individual strives to detach from
earthly cravings and wants, it can be claimed that they have mastered their
senses. By humbly submitting to Lord Venkateswara and becoming His devotee,
they will become part of the divine realm.
Detailed Presentation
Introduction: With each poetic creation, Annamacharya's magnificence never fails to amaze us. This chorus showcases his expertise in expressing profound concepts using uncomplicated language, akin to ants carrying a mountain. Interestingly, he also ventures to include a few Sanskrit words in this verse.
కీర్తన:
రాగిరేకు: 189-3 సంపుటము:
2-452
|
POEM
Copper Leaf:
189-3 Volume: 2-452
|
అందాఁకాఁ దాఁ దానే అంత కెక్కుడు గాఁడు
ముందువెన కెంచేనా ముఖ్యుఁడే యతఁడు ॥పల్లవి॥ చిత్త మంతర్ముఖము సేసుకొన నేర్చెనా
అత్తల నతఁడు యోగియనఁబడును
సత్తసత్తనెడి సువిచారంబు గలిగెనా
వుత్తమవివేకియని వూహింపఁబడును ॥అందాఁ॥ భావము నభావమును పరికించి తెలిసెనా
కైవల్యనిలయుఁడని కానఁబడును
దైవంబుఁ దన్ను మతిఁ దలపోయ నేర్చెనా
జీవన్ముక్తుఁడని చెప్పఁబడు నతఁడు ॥అందాఁ॥ అడరి వైరాగ్యధన మార్జించనోపెనా
దిడువై జితేంద్రియస్థిరుఁడాతఁడు
జడియు శ్రీవేంకటేశ్వరుదాసుఁ డాయనా
బడిబడిఁ దుదఁ బరబ్రహ్మమే యతఁడు ॥అందాఁ॥
|
aMdAkA dA dAnE
aMta kekkuDu gADu
muMduvena
keMchEnA mukhyuDE yataDu ॥pallavi॥ chitta
maMtarmukhamu sEsukona nErchenA
attala nataDu
yOgiyanabaDunu
sattasattaneDi
suvichAraMbu galigenA
vuttamavivEkiyani
vUhiMpabaDunu ॥aMdAkA॥ bhAvamu
nabhAvamunu parikiMchi telisenA
kaivalyanilayuDani
kAnabaDunu
daivaMbu dannu
mati dalapOya nErchenA
jIvanmuktuDani
cheppabaDu nataDu ॥aMdAkA॥ aDari
vairAgyadhana mArjiMchanOpenA
diDuvai
jitEMdriyasthiruDAtaDu
jaDiyu
SrIvEMkaTESvarudAsu DAyanA
baDibaDi duda
barabrahmamE yataDu ॥aMdAkA॥
|
Details and Explanations:
Word to word meaning: అందాఁకాఁ (aMdAkA) = until that time; దాఁ (dA = tA) = that person, that man; దానే (dAnE = tAnE) = remains himself; అంత కెక్కుడు గాఁడు (aMta kekkuDu gADu) = nothing more than that; ముందువెన కెంచేనా (muMduvena keMchEnA) = when he becomes aware of what was behind and what lies in front; ముఖ్యుఁడే యతఁడు (mukhyuDE yataDu) = transforms to be the most important person.
Literal meaning: When man becomes aware of what was behind and
what lies in front transforms to be the most important person. Until such time
he remains ordinary.
Explanation: Let
us try to understand the meaning of the phrase: ముందువెన కెంచేనా ముఖ్యుఁడే
యతఁడు (muMduvena keMchEnA mukhyuDE yataDu): In simplest form it states if one
knows what was behind him and what is ahead of him, becomes VIP.
Of course, none of the 7.8 billion people who inhabit this planet know “what was he before this birth” or “What he would be after this”. Therefore, it is impossible to ascertain. However, Millions of people get engaged in this worlds favourite time pass activity.
Then what is possible? To know what is in front of us
without an iota of doubt. Without basing on any postulation. This may appear easy.
I request readers to have a deep look at the picture below, titled “The art of
conversation”. In this picture we see two gentlemen somewhere in the cloud,
intensely engaged in “great conversation”.
Sir, these commentaries are not meant for quibbling the
words and keep you interested to the narration. When we remove the veils of
secrecy there is cetain feeble chance to know the truth.
There are many who are inquisitive to know “what happens, when a person does like the way described?”. Let us not get into any kind of indirect or secondary understanding. What Annamacharya is asserting is that unless one gets to such a stage, there is no use. A person reaching such stage will not be inquisitive to know what he is.
Let me venture to write
a implied meaning as below:
Implied
Meaning: Unless
one puts effort in the direction of truth, man remains dull as ever.
Explanation
on Implied meaning: Let us understand the implied meaning
thru a beautiful painting of 1915, “Swan No 12” by Hilma Af Klint.
The lower circle and the radiant upper circle remain
disconnected. The sole chance lies in synchronizing our perspective with the
external world's arrangement. Even a minor misalignment alters our perception
of the world. Consequently, harmony with the genuine external world emerges
through the synchronization of all available energies (life force, psychological
and physiological energies). This is shown by the colourful cones and their perfectly coordinated colouring.
What do we do? We start with the knowing, certainty of scientific
and linguistic knowledge to lead life. That is a coloured outlook. Hilma Af
Klint did not paint for appreciation. She in fact, hid her treasure 40 years beyond
her death in 1944.
Hence, recognize that Annamacharya's words transcend the
limits of knowledge, continents, and time.
Word to word meaning: చిత్త మంతర్ముఖము సేసుకొన నేర్చెనా (chitta maMtarmukhamu sEsukona nErchenA) = When makes effort turn mind inwards and stays in such state; అత్తల (attala) = that other side; నతఁడు (nataDu) = that person; యోగియనఁబడును (yOgiyanabaDunu) = is known as yogi; సత్తసత్తనెడి (sattasattaneDi) = becomes aware of what is ‘truth and false’; సువిచారంబు గలిగెనా (suvichAraMbu galigenA) = if he has good idea; వుత్తమవివేకియని (vuttamavivEkiyani) = will be known as intelligent; వూహింపఁబడును (vUhiMpabaDunu) = some may guess that way.
Literal
meaning: When someone endeavours to
direct their mind inwards and maintains such a state, on the flip side, they
are identified as a yogi. And when one gains insight into the differentiation
between 'truth and falsehood', they are likely to be recognized as intelligent.
Explanation: Observe
in the Klint’s painting, in the lower half, striations and streaks are flowing towards
the centre, indicating similar to చిత్త మంతర్ముఖము సేసుకొన నేర్చెనా (chitta
maMtarmukhamu sEsukona nErchenA). However, Sir, we must recognise that effort
has no place in these explorations. Therefore, its not a yoga/circus posture
achieved by practice and effort.
అత్తల నతఁడు యోగియనఁబడును (attala nataDu yOgiyanabaDunu): we must note that the work Annamacharya should be viewed with practical/actual understanding, not mere intellectualisation. Only after having recognised that he has undergone transformation to yogic state, such a name may be given.
Even intelligence is only a state of mind, not a quantum. Ability to differentiate good and bad acts is not that simple in our present conditioned state. It requires lot of effort. The movement towards that effort is intelligence.
Word to word meaning: భావము నభావమును (bhAvamu
nabhAvamunu) = understanding the thread leading to life or other way; పరికించి (parikiMchi)
= Examine, investigate, scrutiny; తెలిసెనా (telisenA) = find out; కైవల్యనిలయుఁడని (kaivalyanilayuDani)
= Benediction of losing in infinity, eternal
emancipation; కానఁబడును (kAnabaDunu) = being seen thus; దైవంబుఁ (daivaMbu) = God; దన్ను (dannu) = in
his; మతిఁ (mati) = (in)
mind; దలపోయ నేర్చెనా (dalapOya nErchenA) = able to remember, ability to
recall god; జీవన్ముక్తుఁడని (jIvanmuktuDani) = said to be emancipated; చెప్పఁబడు (cheppabaDu)
= said to be; నతఁడు (nataDu) = that person.
Literal meaning: If he investigates and discovers the path to life by discarding other ways, he will find lasting liberation. If he recalls and keeps God in mind, then he will live a life of freedom.
Word to word meaning: అడరి (aDari) = to wake up, to initiate; వైరాగ్యధన మార్జించనోపెనా (vairAgyadhana) mArjiMchanOpenA) = if he attempts to disassociate from worldly passions and desires; దిడువై (diDuvai) = surely; జితేంద్రియస్థిరుఁడాతఁడు (jitEMdriyasthiruDAtaDu) = has conquered his senses; జడియు (jaDiyu) = used in the sense of humbly (literal meaning: by bowing, by fear); శ్రీవేంకటేశ్వరుదాసుఁ డాయనా (SrIvEMkaTESvarudAsu DAyanA) = if becomes a servant of Lord Venkateswara; బడిబడిఁ (baDibaDi) = Quickly; దుదఁ (duda) = at the end; బరబ్రహ్మమే యతఁడు (barabrahmamE yataDu) = becomes the God.
Literal
meaning: If an individual strives to
detach from earthly cravings and wants, it can be claimed that they have
mastered their senses. By humbly submitting to Lord Venkateswara and becoming
his devotee, they will become part of the divine realm.
Explanation: Though these things look simple and feels good; understand that the path to truth remain tough and unrewarding (in terms of monetary
gain or personal recognition).
-x-x-x-
This show how deeply you are diving in the concepts and bringing lustre to the subtle aspects in these enigmatic philosophies. The way you interrelate them with conceptual paintings similar to the teachings is just wonderful. Keep up the good work.
ReplyDelete