Monday, 1 September 2025

258 ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu yidivō vīṃ̐ḍe (ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె)

                      TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

258 ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె

(ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu yidivō vīṃ̐ḍe)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 Introduction 

This song is testimony to a vision that suddenly arose in Annamacharya’s inner seeing while in a Meditative state. 

Jiddu Krishnamurti often spoke of such sudden, overwhelming experiences as “the otherness,” “the immensity,” or “the intensity.” These were not continuous meditative states but fleeting flashes—momentary yet boundless, filled with life, and overflowing with an extraordinary stillness. 

This song is a trace of such “otherness” that opened itself to Annamacharya. It is not a carefully constructed statement, nor is it poetry in the ordinary sense. It feels like a sudden jolt into another dimension— where Annamacharya, immersed in that state, becomes only a witness, giving words to what revealed itself in that very instant. 

అధ్యాత్మ సంకీర్తన

Philosophical Poem

శ్రీరంగం రేకు: 98-6 సంపుటము: 1-512

Srirangam Cop Plate: 98-6 Vol: 1-512

ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె
చేకొని మొక్కరో మీరు చేతులెత్తి యిపుడు ॥ఏకతాన॥
 
మంచిమంచి పన్నీట మజ్జన మవధరించి
పంచమహావాద్యాలతో పరమాత్ముఁడు
అంచలఁ గప్పురకాపు అంగముల మెత్తికొని
కొంచక నిలుచున్నాఁడు గోణాముతోడను ॥ఏకతాన॥
 
తట్టుపుణుఁ గామీఁద దట్టముగ నించుకొని
తెట్టెలై వేదనాదాల దేవదేవుఁడు
గుట్టుతోడ సొమ్ములెల్లాగుచ్చికుచ్చి కట్టుకొని
వెట్టదీర సురట్ల విసరించుకొంటాను   ॥ఏకతాన॥
 
తనిసి యలమేల్మంగఁ దాళిఁగా గట్టుకొనె
వెనుకొని యిదివో శ్రీవేంకటేశుఁడు
మునుకొని యారగించి మూఁడులోకములు మెచ్చ
చనవరి సతులలో సరసమాడుతాను ॥ఏకతాన॥
ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu yidivō vīṃ̐ḍe
cēkoni mokkarō mīru cētuletti yipuḍu ēkatāna
 
maṃcimaṃci pannīṭa majjana mavadhariṃci
paṃcamahāvādyālatō paramātmuṃ̐ḍu
aṃcalaṃ̐ gappurakāpu aṃgamula mettikoni
koṃcaka nilucunnāṃ̐ḍu gōṇāmutōḍanu ēkatāna
 
taṭṭupuṇuṃ̐ gāmīṃ̐da daṭṭamuga niṃcukoni
teṭṭelai vēdanādāla dēvadēvuṃ̐ḍu
guṭṭutōḍa sommulellā guccikucci kaṭṭukoni
veṭṭadīra suraṭla visariṃcukoṃṭānu  ēkatāna
 
tanisi yalamēlmaṃgaṃ̐ dāḻiṃ̐gā gaṭṭukone
venukoni yidivō śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍu
munukoni yāragiṃci mūṃ̐ḍulōkamulu mecca
canavari satulalō sarasamāḍutānu    ēkatāna

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


      

ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె
చేకొని మొక్కరో మీరు చేతులెత్తి యిపుడు ॥ఏకతాన॥

ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu yidivō vīṃ̐ḍe
cēkoni mokkarō mīru cētuletti yipuḍu ēkatāna 
Telugu Phrase
Meaning
ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె
The One Who can stand on his own is He alone
చేకొని మొక్కరో మీరు చేతులెత్తి యిపుడు
Accept him as your own. Raise your hands and bow t him.

Literal Meaning: 

The Lord, the Self-existent One, stands before you. This very moment, lift your hands and worship Him.


Interpretative Notes:

The word ఏకతాన (Ekatana) points to the one whose mind is perfectly one-pointed, undistracted, indivisible — the Supreme Being alone. 

For human beings, such a state is almost impossible. We cannot truly remain with ourselves. See a reference from the previous poem below:

ఏకాంతసౌఖ్యంబు లెక్కడివి ప్రాణులకు
పైకొన్నదుఃఖముల పాలుపడెఁ గాక

even in solitude, memories of the past and impressions of life keep rushing in, disturbing us, filling us with sorrow. 

But the Lord — unlike us — abides in perfect aloneness, in undivided unity. Therefore, Annamacharya says: Prostrate before Him, with folded hands, here and now.


First Stanza: 

మంచిమంచి పన్నీట మజ్జన మవధరించి
పంచమహావాద్యాలతో పరమాత్ముఁడు
అంచలఁ గప్పురకాపు అంగముల మెత్తికొని
కొంచక నిలుచున్నాఁడు గోణాముతోడను ॥ఏకతాన॥

maṃcimaṃci pannīṭa majjana mavadhariṃci
paṃcamahāvādyālatō paramātmuṃ̐ḍu
aṃcalaṃ̐ gappurakāpu aṃgamula mettikoni
koṃcaka nilucunnāṃ̐ḍu gōṇāmutōḍanu ēkatāna 
Telugu Phrase
Meaning
మంచిమంచి పన్నీట మజ్జన మవధరించి
He took bath in pure scented waters
పంచమహావాద్యాలతో పరమాత్ముఁడు
5 great music instruments accompanied his movement:  
(They are: 1. A kettle drum, 2. Long Trumpet 3. Drum 4. Conche 5. Temple Bells)
అంచలఁ గప్పురకాపు అంగముల మెత్తికొని
He appears in layers; at the same time the shape is melting out like Camphor every direction
కొంచక నిలుచున్నాఁడు గోణాముతోడను
He stood simply, clad only with a loincloth, in front of our eyes.”

Literal Meaning:

Annamacharya describes the vision of the Supreme Lord as he beheld it: “Bathed in the purity of clear water, with the accompaniment of the five great instruments resounding, the Lord stood before him. His form—ever dissolving like camphor, limb by limb, into nothingness—yet was present without doubt, standing plainly before the eyes, clad only in a simple loincloth, adorned with no garment, no ornament.”.


Second Stanza: 

తట్టుపుణుఁ గామీఁద దట్టముగ నించుకొని
తెట్టెలై వేదనాదాల దేవదేవుఁడు
గుట్టుతోడ సొమ్ములెల్లా గుచ్చికుచ్చి కట్టుకొని
వెట్టదీర సురట్ల విసరించుకొంటాను        ॥ఏకతాన॥ 

taṭṭupuṇuṃ̐ gāmīṃ̐da daṭṭamuga niṃcukoni
teṭṭelai vēdanādāla dēvadēvuṃ̐ḍu
guṭṭutōḍa sommulellā guccikucci kaṭṭukoni
veṭṭadīra suraṭla visariṃcukoṃṭānu    ēkatāna 
Telugu Phrase
Meaning
తట్టుపుణుఁ గామీఁద దట్టముగ నించుకొని
With the very best anointments (like the sandal wood paste) adoring his complete body
తెట్టెలై వేదనాదాల దేవదేవుఁడు
Chanting of the Vedas surrounded him like the cream holds on the surface
గుట్టుతోడ సొమ్ములెల్లా గుచ్చికుచ్చి కట్టుకొని
Yet he hides his true form behind numerous ornaments all over the body
వెట్టదీర సురట్ల విసరించుకొంటాను
In that state, he is being served cool air by the fans from the demi-gods.

Literal Meaning: 

“That Lord of Lords, anointed thick with the finest fragrances, stood enveloped by the resonant sounds of the Vedas, which wrapped around him like layers of cream and honey. Concealed beneath dazzling ornaments of every kind, his true form hidden from sight, he remained—receiving the cool breezes fanned by the celestial beings.”


Third Stanza: 

తనిసి యలమేల్మంగఁ దాళిఁగా గట్టుకొనె
వెనుకొని యిదివో శ్రీవేంకటేశుఁడు
మునుకొని యారగించి మూఁడులోకములు మెచ్చ
చనవరి సతులలో సరసమాడుతాను ॥ఏకతాన॥

tanisi yalamēlmaṃgaṃ̐ dāḻiṃ̐gā gaṭṭukone
venukoni yidivō śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍu
munukoni yāragiṃci mūṃ̐ḍulōkamulu mecca
canavari satulalō sarasamāḍutānu      ēkatāna
Telugu Phrase
Meaning in English
తనిసి యలమేల్మంగఁ దాళిఁగా గట్టుకొనె
Having satisfied, The Lord has accepted  Alamelumanga as symbol of consort
వెనుకొని యిదివో శ్రీవేంకటేశుఁడు
Behold, following here behind, the Lord you can witness
మునుకొని యారగించి మూఁడులోకములు మెచ్చ
as a step forward, Lord feasted for the ages to come and three worlds kept praising the Lord.
చనవరి సతులలో సరసమాడుతాను
He delights in playful companionship with sages and perfected beings

Plain Prose Meaning:

He takes Alamelumanga as a symbolic consort—
and standing just behind her, behold, it is Lord Venkatesha himself!
Moving forward, preparing the feast for the ages to come,
he delights in the company of the noble saints and perfected beings.


Interpretative notes:

The Divine has no fixed form. Out of compassion, He takes the devotee as His consort—here symbolized as Alamelumanga—and remains hidden behind her form. Thus, what we see is the devotee, but what truly abides there is the Lord Himself. 

As the Bhagavad Gita declares, the devotee becomes an instrument (nimitta-mātra) in the Lord’s hands. The individual does not act by their own power; it is the Divine working through them. In this way, Venkatesha joins in joyful play amidst the company of sages and saintly ones, while the three worlds rejoice.


Gita Reference (11.33):

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ् क्ष्व राज्यं समृद्धम् |
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् || 11-33||


“Therefore, O Arjuna, arise and win glory!
Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom.
For they have already been slain by Me.
You are but an instrument, O Savyasachi.”

 


 The Message of this Poem

The Supreme, formless and without attributes, unseen by outward eyes, is to be contemplated within the heart— revealing the indwelling presence only in the depths of true meditation. 


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-263 వెరవకువే యింత వెరగేలా నీకు

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 263 వెరవకువే యింత వెరగేలా నీకు For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   అన్నమాచార్యుల పదాలు హ్యారీ పా...