258 ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో
వీఁడె
(ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu yidivō vīṃ̐ḍe)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
This song is testimony to a vision that suddenly arose in Annamacharya’s inner seeing while in a Meditative state.
Jiddu Krishnamurti often spoke of such sudden, overwhelming experiences as “the otherness,” “the immensity,” or “the intensity.” These were not continuous meditative states but fleeting flashes—momentary yet boundless, filled with life, and overflowing with an extraordinary stillness.
This song is a trace of such “otherness” that opened itself to Annamacharya. It is not a carefully constructed statement, nor is it poetry in the ordinary sense. It feels like a sudden jolt into another dimension— where Annamacharya, immersed in that state, becomes only a witness, giving words to what revealed itself in that very instant.
అధ్యాత్మ సంకీర్తన |
Philosophical
Poem |
శ్రీరంగం
రేకు: 98-6 సంపుటము: 1-512 |
Srirangam
Cop Plate: 98-6 Vol: 1-512 |
ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె
చేకొని మొక్కరో మీరు చేతులెత్తి యిపుడు ॥ఏకతాన॥ మంచిమంచి పన్నీట మజ్జన మవధరించి
పంచమహావాద్యాలతో పరమాత్ముఁడు
అంచలఁ గప్పురకాపు అంగముల మెత్తికొని
కొంచక నిలుచున్నాఁడు గోణాముతోడను ॥ఏకతాన॥ తట్టుపుణుఁ గామీఁద దట్టముగ నించుకొని
తెట్టెలై వేదనాదాల దేవదేవుఁడు
గుట్టుతోడ సొమ్ములెల్లాగుచ్చికుచ్చి కట్టుకొని
వెట్టదీర సురట్ల విసరించుకొంటాను ॥ఏకతాన॥ తనిసి యలమేల్మంగఁ దాళిఁగా గట్టుకొనె
వెనుకొని యిదివో శ్రీవేంకటేశుఁడు
మునుకొని యారగించి మూఁడులోకములు మెచ్చ
చనవరి సతులలో సరసమాడుతాను ॥ఏకతాన॥
|
ēkatāna vunnavāṃ̐ḍu
yidivō vīṃ̐ḍe
cēkoni mokkarō mīru
cētuletti yipuḍu ॥ēkatāna॥ maṃcimaṃci pannīṭa
majjana mavadhariṃci
paṃcamahāvādyālatō
paramātmuṃ̐ḍu
aṃcalaṃ̐ gappurakāpu
aṃgamula mettikoni
koṃcaka
nilucunnāṃ̐ḍu gōṇāmutōḍanu ॥ēkatāna॥ taṭṭupuṇuṃ̐ gāmīṃ̐da
daṭṭamuga niṃcukoni
teṭṭelai vēdanādāla
dēvadēvuṃ̐ḍu
guṭṭutōḍa sommulellā
guccikucci kaṭṭukoni
veṭṭadīra suraṭla
visariṃcukoṃṭānu ॥ēkatāna॥ tanisi
yalamēlmaṃgaṃ̐ dāḻiṃ̐gā gaṭṭukone
venukoni yidivō
śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍu
munukoni yāragiṃci
mūṃ̐ḍulōkamulu mecca
canavari satulalō sarasamāḍutānu ॥ēkatāna॥
|
Details and Discussions:
Chorus
(Pallavi):
Telugu Phrase
|
Meaning
|
ఏకతాన వున్నవాఁడు యిదివో వీఁడె
|
The One Who can stand on his own is He alone
|
చేకొని మొక్కరో మీరు చేతులెత్తి యిపుడు
|
Accept him as your own. Raise your hands and bow t him.
|
Literal Meaning:
The Lord, the Self-existent One, stands
before you. This very moment, lift your hands and worship Him.
Interpretative
Notes:
The word “ఏకతాన (Ekatana)” points to the one whose mind is perfectly one-pointed, undistracted, indivisible — the Supreme Being alone.
For human beings, such a state is almost impossible. We cannot truly remain with ourselves. See a reference from the previous poem below:
even in solitude, memories of the past and impressions of life keep rushing in, disturbing us, filling us with sorrow.
But the Lord — unlike us — abides in perfect
aloneness, in undivided unity. Therefore, Annamacharya says: Prostrate
before Him, with folded hands, here and now.
First Stanza:
Telugu Phrase
|
Meaning
|
మంచిమంచి పన్నీట మజ్జన మవధరించి
|
He took bath in pure scented waters
|
పంచమహావాద్యాలతో పరమాత్ముఁడు
|
5 great music instruments accompanied his movement:
(They are: 1. A kettle drum, 2. Long Trumpet 3. Drum 4. Conche 5. Temple
Bells)
|
అంచలఁ గప్పురకాపు అంగముల మెత్తికొని
|
He appears in layers; at the same time the shape is melting
out like Camphor every direction
|
కొంచక నిలుచున్నాఁడు గోణాముతోడను
|
He stood simply, clad only with a loincloth, in front of
our eyes.”
|
Literal Meaning:
Annamacharya describes the vision of the Supreme
Lord as he beheld it: “Bathed in the purity of clear water, with the
accompaniment of the five great instruments resounding, the Lord stood before
him. His form—ever dissolving like camphor, limb by limb, into nothingness—yet
was present without doubt, standing plainly before the eyes, clad only in a
simple loincloth, adorned with no garment, no ornament.”.
Second Stanza:
Telugu Phrase
|
Meaning
|
తట్టుపుణుఁ గామీఁద దట్టముగ నించుకొని
|
With the very best anointments (like the sandal wood paste)
adoring his complete body
|
తెట్టెలై వేదనాదాల దేవదేవుఁడు
|
Chanting of the Vedas surrounded him like the cream holds
on the surface
|
గుట్టుతోడ సొమ్ములెల్లా గుచ్చికుచ్చి కట్టుకొని
|
Yet he hides his true form behind numerous ornaments all
over the body
|
వెట్టదీర సురట్ల విసరించుకొంటాను
|
In that state, he is being served cool air by the fans from
the demi-gods.
|
Literal Meaning:
“That Lord of Lords, anointed thick with the
finest fragrances, stood enveloped by the resonant sounds of the Vedas, which
wrapped around him like layers of cream and honey. Concealed beneath dazzling
ornaments of every kind, his true form hidden from sight, he remained—receiving
the cool breezes fanned by the celestial beings.”
Third Stanza:
Telugu Phrase
|
Meaning in English
|
తనిసి యలమేల్మంగఁ దాళిఁగా గట్టుకొనె
|
Having satisfied, The Lord has accepted Alamelumanga as symbol of consort
|
వెనుకొని యిదివో శ్రీవేంకటేశుఁడు
|
Behold, following here behind, the Lord you can witness
|
మునుకొని యారగించి మూఁడులోకములు మెచ్చ
|
as a step forward, Lord feasted for the ages to come and
three worlds kept praising the Lord.
|
చనవరి సతులలో సరసమాడుతాను
|
He delights in playful companionship with sages and
perfected beings
|
Plain Prose
Meaning:
He takes Alamelumanga as a symbolic consort—
and standing just behind her, behold, it is Lord Venkatesha himself!
Moving forward, preparing the feast for the ages to come,
he delights in the company of the noble saints and perfected beings.
Interpretative
notes:
The Divine has no fixed form. Out of compassion, He takes the devotee as His consort—here symbolized as Alamelumanga—and remains hidden behind her form. Thus, what we see is the devotee, but what truly abides there is the Lord Himself.
As the Bhagavad Gita declares, the devotee
becomes an instrument (nimitta-mātra) in the Lord’s hands. The
individual does not act by their own power; it is the Divine working through
them. In this way, Venkatesha joins in joyful play amidst the company of sages
and saintly ones, while the three worlds rejoice.
Gita
Reference (11.33):
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ् क्ष्व राज्यं समृद्धम् |
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् || 11-33||
“Therefore, O Arjuna, arise and win glory!
Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom.
For they have already been slain by Me.
You are but an instrument, O Savyasachi.”
The Supreme, formless and without attributes, unseen by outward eyes, is to be contemplated within the heart— revealing the indwelling presence only in the depths of true meditation.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment