Friday, 19 September 2025

264 iddaramu nunnāramu yidivō nēmu (ఇద్దరము నున్నారము యిదివో నేము)

   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

264  ఇద్దరము నున్నారము యిదివో నేము

(iddaramu nunnāramu yidivō nēmu)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

Introduction 

Although it has been classified as a śṛṅgāra kīrtana (a romantic song), the poem is in fact steeped more in spirituality than in romance. One might even sense a touch of irony here: the gap between human and divine cannot be bridged merely by instruction or advice. The deeper truth is that even the very thoughts which set this physical body aflame originate in the Divine. When we fail to recognize this, we either wander in the wrong direction or waste our energy trying to suppress them. This, Annamacharya suggests, is the crucial insight. 

శృంగార కీర్తన
Romantic Poem
రేకు: 1717-1 సంపుటము: 27-97
Copper Plate: 1717-1 Vol: 27-97
ఇద్దరము నున్నారము యిదివో నేము
బుద్దులు మీరు చెప్పితే పొసఁగేము నేము ॥పల్లవి॥
 
పగటులదాన నేను పంతములవాఁడు తాను
తగవులు దేర్చరే తరుణులాల
చిగురులవేటు నాది సేవంతివాటు తనది
జగడాలు దిద్దరే సతులాల వొరసేటిదాన నేను  ॥ఇద్ద॥
 
వుద్దండపువాఁడు తాను సర
సరవులు చెప్పరే సకియలాల
గొరబైనమాట నాది కొసరుమాట తనది
వరుసఁ గూరచరే వనితలాల               ॥ఇద్ద॥
 
చెలఁగి శ్రీ సతి నేను శ్రీ వేంకటేశుఁడు తాను
అలుకలు మానుపరే యంగనలాల
తలపోఁత యిది నాది తమకమెల్లాఁదనది
కలసితిమి మెచ్చరే కామినులాల        ॥ఇద్ద॥
iddaramu nunnāramu yidivō nēmu
buddulu mīru ceppitē posaṃ̐gēmu nēmu    pallavi

pagaṭuladāna nēnu paṃtamulavāṃ̐ḍu tānu
tagavulu dērcarē taruṇulāla
cigurulavēṭu nādi sēvaṃtivāṭu tanadi
jagaḍālu diddarē satulāla vorasēṭidāna nēnu   idda

vuddaṃḍapuvāṃ̐ḍu tānu sara
saravulu cepparē sakiyalāla
gorabainamāṭa nādi kosarumāṭa tanadi
varusaṃ̐ gūracarē vanitalāla              idda

celaṃ̐gi śrī sati nēnu śrī vēṃkaṭēśuṃ̐ḍu tānu
alukalu mānuparē yaṃganalāla
talapōṃ̐ta yidi nādi tamakamellāṃ̐danadi
kalasitimi meccarē kāminulāla           idda

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):



ఇద్దరము నున్నారము యిదివో నేము
బుద్దులు మీరు చెప్పితే పొసఁగేము నేము ॥పల్లవి॥

iddaramu nunnāramu yidivō nēmu
buddulu mīru ceppitē posaṃ̐gēmu nēmu      pallavi
 
Telugu Phrase
Meaning
ఇద్దరము నున్నారము యిదివో నేము
O Friends! See, we both exist here
బుద్దులు మీరు చెప్పితే పొసఁగేము నేము
If you teach us the right living, we may become one

Literal Meaning:

Here we are (I in one place, God in another). Even if you teach us wisdom, is it certain that we will truly stand as one? (That remains the doubt).

Interpretative Notes: 

Annamacharya is stating a simple yet profound truth. In life, we often think of God as separate from us. But in reality, we and God are part of the same life. 

The air gives us breath, the earth gives us food, the world gives us life. Yet, we treat this world as something apart from us. In the same way, we think: “I am here, God is there.” That very feeling of separation creates suffering within us. 

When he says బుద్దులు మీరు చెప్పితే (If you teach us wisdom) it carries a hidden sting. We listen, but we do not practice. We keep waiting for someone to come and change us. 

It is like the drawing given above (M. C. Escher’s Drawing Hands (1948), where one hand sketches the other. They appear separate, but each depends on the other to exist. In the same way, we and God may look separate, but in truth we are not. 

That is why this Pallavi is not just a romantic song. It is a mirror. It asks us directly: “If we are already part of God, why do we feel separate? Why do we wait for outside help? Shouldn’t the real change begin within ourselves?”


First Stanza:

పగటులదాన నేను పంతములవాఁడు తాను
తగవులు దేర్చరే తరుణులాల
చిగురులవేటు నాది సేవంతివాటు తనది
జగడాలు దిద్దరే సతులాల వొరసేటిదాన నేను               ॥ఇద్ద॥

pagaṭuladāna nēnu paṃtamulavāṃ̐ḍu tānu
tagavulu dērcarē taruṇulāla
cigurulavēṭu nādi sēvaṃtivāṭu tanadi
jagaḍālu diddarē satulāla vorasēṭidāna nēnu          idda

              

Telugu Phrase
Meaning
పగటులదాన నేను పంతములవాఁడు తాను
I put up ostentatious show; He has strong determination (not to yield)
తగవులు దేర్చరే తరుణులాల
O dear Friends! Advise us the right action
చిగురులవేటు నాది సేవంతివాటు తనది
My enthusiasm is like budding  sprouts (ever wanting to grow). He is like full blown Chrysanthemum flower.
జగడాలు దిద్దరే సతులాల వొరసేటిదాన నేను
Thus, we never agree on anything. I get bruised readily.

Literal Meaning:

Romantic: on one hand is very obstinate. I keep dancing to his tunes like show girl. O great friends, tell me how to resolve our petty fights. I am like delicate sprout growing wild. He is a full blossomed chrysanthemum. He does not see my discomfort. We are unmatched pair for family life. O dears, please suggest correcting our ways. 

Philosophical: I make showy, empty claims, but He stands firm, with unyielding resolve. O dear companions, saints, please mediate between us and resolve this conflict. My nature is like tender sprouts, restless, ever eager to grow; but His nature is like a fully blossomed chrysanthemum, calm, complete, mature. Therefore, I often quarrel, get bruised, while He remains undisturbed.


Interpretative Notes: 

I am restlessness, like a creeping vine, while he embodies natural, calm fullness. I am haste; he is wholeness. This is how the interplay of contrasting forces unfolds. In the midst of it, I feel caught and wounded.

 

This is precisely the tension depicted in Magritte’s Anger of the Gods: the race between horse and car. The horse—symbolizing the mind—naturally wants to gallop freely; the car—representing our material nature—is constrained by its mechanical limits. Our mind, in its present state, is not fully aligned with our entire being. This contradiction gives rise to dissatisfaction in life.


Second Stanza:

వుద్దండపువాఁడు తాను సర
సరవులు చెప్పరే సకియలాల
గొరబైనమాట నాది కొసరుమాట తనది
వరుసఁ గూరచరే వనితలాల       ॥ఇద్ద॥
vuddaṃḍapuvāṃ̐ḍu tānu sara
saravulu cepparē sakiyalāla
gorabainamāṭa nādi kosarumāṭa tanadi
varusaṃ̐ gūracarē vanitalāla     idda 
Telugu Phrase
Meaning
వుద్దండపువాఁడు తాను సర సరవులు చెప్పరే సకియలాల
He is highly capable. O Friends, let me know how to reach out to him.
గొరబైనమాట నాది కొసరుమాట తనది
My words are hard and curt. His words of love and like to hear them again. 
వరుసఁ గూరచరే వనితలాల
O mates! Make me his relation.

Literal Meaning: 

He is powerful, accomplished, and highly capable. O dear companions, please advise me how I may approach him.  My speech is harsh and blunt; but his words are gentle, filled with affection, and sweet to hear again. O women friends, please arrange for me to be united with him, to become his relation.


Interpretative Notes:

గొరబైనమాట నాది కొసరుమాట తనది:  “The sharp words are mine; the gentle words belong to HIM”. Here, Annamacharya acknowledges that his speech may be blunt or severe, implying that he does not possess the austerity of speech (vāchika tapas). 

The same idea is reflected in the Bhagavad Gita in the following verse: अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते || 15|| Anudvegakaram vakyam satyam priyahitam cha yat Swadhyaya-abhyasanam chaiva vajñamaya tap ucyate. (17.15) Words that do not agitate, that are truthful, and that are beneficial, along with the study of eternal Vedic texts, are considered vāchika tapas—the discipline or austerity of speech. 

 


Third Stanza:

చెలఁగి శ్రీ సతి నేను శ్రీ వేంకటేశుఁడు తాను
అలుకలు మానుపరే యంగనలాల
తలపోఁత యిది నాది తమకమెల్లాఁదనది
కలసితిమి మెచ్చరే కామినులాల          ॥ఇద్ద॥

celaṃ̐gi śrī sati nēnu śrī vēṃkaṭēśuṃ̐ḍu tānu
alukalu mānuparē yaṃganalāla
talapōṃ̐ta yidi nādi tamakamellāṃ̐danadi
kalasitimi meccarē kāminulāla  idda              
Telugu Phrase
Meaning
చెలఁగి శ్రీ సతి నేను శ్రీ వేంకటేశుఁడు తాను
I felt like the goddess Lakshmi and He is Lord Venkateswara
అలుకలు మానుపరే యంగనలాల
O Friends, please tell me a way out of these petty fights
తలపోఁత యిది నాది తమకమెల్లాఁదనది
The thoughts that arise in my mind are instilled by Him
కలసితిమి మెచ్చరే కామినులాల
O friends! Somehow we met, praise this communion.

Plain Prose Meaning:

Suddenly — I do not know how — I began to shine like Lakshmi herself, and Lord Venkateswara came to unite with me. O friends, these petty quarrels of ours may cease. The thoughts that arise in me, born of my bodily self, are also stirred and quickened by Venkateswara himself. O people overwhelmed by desires, praise this union of ours and partake in its joy.


Interpretative notes: 

Annamacharya points to an inner transformation that defies explanation: the devotee, once troubled, now feels radiant like Lakshmi and directly united with Venkateswara. Yet, he reminds us, the mind continues to produce thoughts — born of the material self — but even these, he insists, are governed and hastened by the Lord.

 

Here we may recall Magritte’s The Battle of the Argonne. A heavy rock and a light cloud float together in the sky, seemingly contradictory, with a crescent moon poised between them. The painting suggests that opposing elements — heaviness and lightness, inertia and change — coexist in the same mind space. The crescent marks time passing swiftly. Likewise, Annamacharya shows us that contradictory impulses rise within the human mind, yet even these contradictions are under divine order. The calmness of the Lord, however, does not belong to this restless plane of mind; it lies beyond. 

Thus, the stanza assures us: reconciliation does not come from suppressing thoughts or quarrels, but from recognizing that even the restless movements of the mind are encompassed in God’s will. The “union” is not external romance, but the merging of self and divine, beyond the divisions of mind. 


The Message of this Poem 

Annamacharya always stressed the divided mind will have difficulty in realising God.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

270 ainadayyī gānidellā naṭu gākuṃḍitē mānī (ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 270 ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ (ainadayy ī g ā nidell ā na ṭ u g ā ku ṃḍ it ē m ā n ī)   తె...