Sunday, 7 September 2025

261 iṃdari buddhulu yīśvarēcchaku sarirāvu (ఇందరి బుద్ధులు యీశ్వరేచ్ఛకు సరిరావు)

   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

261 ఇందరి బుద్ధులు యీశ్వరేచ్ఛకు సరిరావు

(idari buddhulu yīśvarēcchaku sarirāvu)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

Introduction 

Annamacharya breathed new depths into the simplest of words we use in daily life. In a single moment, those words break free from the chains of their ordinary meanings and stand in the unreachable vastness of the infinite. Whenever they are experienced, they overflow with countless feelings that awaken the heart, expanding beyond what can be held. He infused life into lifeless syllables, and that energy still pulses today, touching millions of hearts. His poetry was never meant to lull the empty mind into sleep — it was meant to awaken it. 

అధ్యాత్మ సంకీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 116-4 సంపుటము: 2-94
Copper Plate: 116-4 Vol: 2-94
ఇందరి బుద్ధులు యీశ్వరేచ్ఛకు సరిరావు
గొందినున్న మానుషము కొలువ దెంతైనా ॥పల్లవి॥
 
తనంతఁ దా నూరకున్న దైవమే తోడౌను
కినిసి తాఁ బదిరితే కిందుమీఁదౌను
తనుఁ దానే చేరె హరి దధివిభాండకునకు
కొనకెక్కఁ బోయి నీవి కొంచపడెఁ దొల్లి  ॥ఇంద॥
 
వొక్కటివాఁడు దానైతే వున్నచోనే మేలు చేరు
పెక్కుబుద్ధులఁ బోతేను పిరివీకౌను
పక్కన నంబరీషుఁడు పట్టిన వ్రతాన గెల్చె
దిక్కులెల్లా దుర్వాసు తిరిగి బడలెను ॥ఇంద॥
 
శ్రీవేంకటేశ్వరు చేతిలోవీ జగములు
భావించిఁ యాతడు నడపక మానఁడు
వావిరి నిదెఱఁగక వట్టియలమటఁ బడి
జీవులేల బడలేరు చింత లిట్టె పాయరో ॥ఇంద॥
iṃdari buddhulu yīśvarēcchaku sarirāvu
goṃdinunna mānuṣamu koluva deṃtainā pallavi
 
tanaṃtaṃ̐ dā nūrakunna daivamē tōḍaunu
kinisi tāṃ̐ badiritē kiṃdumīṃ̐daunu
tanuṃ̐ dānē cēre hari dadhivibhāṃḍakunaku
konakekkaṃ̐ bōyi nīvi koṃcapaḍeṃ̐ dolli  iṃda
 
vokkaṭivāṃ̐ḍu dānaitē vunnacōnē mēlu cēru
pekkubuddhulaṃ̐ bōtēnu pirivīkaunu
pakkana naṃbarīṣuṃ̐ḍu paṭṭina vratāna gelce
dikkulellā durvāsu tirigi baḍalenu       iṃda
 
śrīvēṃkaṭēśvaru cētilōvī jagamulu
bhāviṃciṃ̐ yātaḍu naḍapaka mānaṃ̐ḍu
vāviri nide\raṃ̐gaka vaṭṭiyalamaṭaṃ̐ baḍi
jīvulēla baḍalēru ciṃta liṭṭe pāyarō    iṃda
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఇందరి బుద్ధులు యీశ్వరేచ్ఛకు సరిరావు
గొందినున్న మానుషము కొలువ దెంతైనా ॥పల్లవి॥

iṃdari buddhulu yīśvarēcchaku sarirāvu
goṃdinunna mānuṣamu koluva deṃtainā    pallavi 
Telugu Phrase
Meaning
ఇందరి బుద్ధులు
All human intellects; collective human wisdom; the totality of reasoning power of mankind.
ఈశ్వరేచ్ఛకు సరిరావు
cannot equal or stand against the will of the Lord
గొందినున్న మానుషము
(గొంది = మూల, చోటు, లోకము)
Literal: the mind rooted in this world.
Deeper sense: even after exhausting all logical possibilities, the fraction of mind that remains engaged in worldliness is still limited and bound.
కొలువ దెంతైనా
Will not (or cannot) truly praise, acknowledge, or engage with God.

Literal Meaning: 

All the intelligence of man cannot match the will of the Lord. However much the worldly mind prides itself or assumes status, it cannot truly recognize or remain established in service of God. 

Implied Meaning: 

The collective wisdom of humanity, however advanced, still operates within assumed boundaries. The worldly mind — tied down to its base, endlessly calculating, analysing, and clinging to the security of certainty — remains fragmented. Such a mind cannot alter or surpass divine will; it cannot even recognize the Lord, let alone praise Him. 

But when restless striving ends, when the mind turns inward and grows still, it empties itself of its proud constructions. In that silence freed of pride, the mind becomes transparent to true vision.


Interpretative Notes: 

At its core, the Pallavi assumes that man is not independent. He is propelled to act by forces of culture, habit, conditioning, and self-interest. Such dependence keeps him bound, unable to act freely. 

This truth is strikingly echoed in René Magritte’s The Lost Jockey (1948). The painting depicts a rider galloping at breakneck speed through a monotonous forest. The jockey seems intent on covering ground, yet he appears indifferent to his surroundings. 

The yellowish atmosphere is unsettling, far from harmonious. The endless rows of uniform, leafless trees create a sense of boredom and ennui, reflecting our own restlessness in life — the craving for novelty, for “something different.” But the trees are artificial. Leafless tree indicates that it cannot provide sufficient shelter without foliage of leaves assisting. They symbolize the rigid patterns and theories we construct about God, life, society, wealth, and comfort. Each may have appeal, but none liberate. Sooner or later, a sensitive mind realizes the futility of these abstractions. 

The jockey is “lost” because he gallops toward a destination he cannot recognize. So are we. How long can we ride like this — age after age, eon after eon? The painting suggests that understanding life does not come from restless search. Its vitality lies in living — not in chasing comforts, not in being trapped in endless distractions, but in an awakened encounter with existence itself. 

As long as our thought arises from this restless ground, it remains fragmented and blind to Truth. Thus, Annamacharya’s insight stands: the human intellect, however brilliant, cannot touch what belongs only to Divine will.


First Stanza:

తనంతఁ దా నూరకున్న దైవమే తోడౌను
కినిసి తాఁ బదిరితే కిందుమీఁదౌను
తనుఁ దానే చేరె హరి దధివిభాండకునకు
కొనకెక్కఁ బోయి నీవి కొంచపడెఁ దొల్లి    ॥ఇంద॥

tanaṃtaṃ̐ dā nūrakunna daivamē tōḍaunu
kinisi tāṃ̐ badiritē kiṃdumīṃ̐daunu
tanuṃ̐ dānē cēre hari dadhivibhāṃḍakunaku
konakekkaṃ̐ bōyi nīvi koṃcapaḍeṃ̐ dolli     iṃda 
Telugu Phrase
Meaning
తనంతఁ దా నూరకున్న దైవమే తోడౌను
If one simply remains quiet, without restless effort, the Lord himself becomes the true companion and sustains life.
కినిసి తాఁ బదిరితే కిందుమీఁదౌను
కినిసి = కోపం / అసహనం. When man loses patience, or resists this truth, life turns upside down. Collapse is inevitable.
తనుఁ దానే చేరె హరి దధివిభాండకునకు
The same Supreme Being took birth as Krishna and entered the butter-pot. A symbol of God entering creation itself.
కొనకెక్కఁ బోయి నీవి కొంచపడెఁ దొల్లి
Those who waited till the end, believing age or time itself would mature them, remained small-minded and incomplete.

Literal Meaning;

If man stays inwardly quiet, the Lord himself becomes his companion. But if he resists and loses patience, he will fall. The Lord himself became Krishna to light our dull lives. Yet, those who imagined that age or mere passage of time would elevate them remained in pettiness, never truly matured. 

Takeaways

·      True support does not come from restless effort but from surrender and inward quiet.

·       Restlessness, impatience, and pride only make life collapse on itself.

·       God is not distant — he enters into creation, into our lives, like Krishna in the butter-pot.

·       But man deceives himself: “As I grow older, I will become wise.” Age adds years, not wisdom. Without awakening, life ends in waste.


Interpretative Notes: 

"Doing nothing" paradox: What Annamacharya points here is profound — real stillness is not laziness. It is the state where man stops resisting, stops crowding his mind with effort. In that silence, divine companionship naturally flows. 

René Magritte’s Labors of Alexander: This painting is a perfect metaphor here. We see a tree cut to its roots, but the axe — the very instrument of cutting — is stuck inside the stump. The same effort that was supposed to bring freedom becomes the very obstacle.

  • The tree = our desires and conditioning.
  • The axe = our decisions, our restless efforts to “cut” them away.
  • But finally, our own mind and body entrap the axe. We become stuck by the very methods we use to free ourselves.

Thus, Annamacharya’s warning becomes clearer: “What blocks you is not the world, but your own restless striving.” 

On false hope of time: He cautions against the illusion that maturity comes with age. Years only count numbers. True growth is an inward awakening. This echoes well with SOLON, the Greek lawmaker and poet: “Seek to learn constantly while you live. Do not wait in faith that old age by itself will bring wisdom”. Contextually  would be interesting to bring a quote by Telugu writer Chinnaya Suri: ఎవ్వఁడు బుద్ధిమంతుఁడో వాఁడు వృద్ధుఁడు గాని, ఏండ్లు మీఱినవాఁడా వృద్ధుఁడు?”


Second Stanza:

వొక్కటివాఁడు దానైతే వున్నచోనే మేలు చేరు
పెక్కుబుద్ధులఁ బోతేను పిరివీకౌను
పక్కన నంబరీషుఁడు పట్టిన వ్రతాన గెల్చె
దిక్కులెల్లా దుర్వాసు తిరిగి బడలెను     ॥ఇంద॥

vokkaṭivāṃ̐ḍu dānaitē vunnacōnē mēlu cēru
pekkubuddhulaṃ̐ bōtēnu pirivīkaunu
pakkana naṃbarīṣuṃ̐ḍu paṭṭina vratāna gelce
dikkulellā durvāsu tirigi baḍalenu       iṃda
Telugu Phrase
Meaning
వొక్కటివాఁడు దానైతే వున్నచోనే మేలు చేరు
The Supreme Lord alone is One; where He abides, goodness flourishes. (Invite Him into your heart.)
పెక్కుబుద్ధులఁ బోతేను పిరివీకౌను
But if the mind is scattered in many directions, it becomes restless and divided.
పక్కన నంబరీషుఁడు పట్టిన వ్రతాన గెల్చె
Look at Ambarīṣa: by steadfastly keeping his vow and trusting Vishnu, he triumphed.
దిక్కులెల్లా దుర్వాసు తిరిగి బడలెను
Sage Durvāsa, forgetting this truth, wandered the worlds in vain and finally had to seek refuge in Ambarīṣa.

 

Literal Meaning: 

The Lord is One, and where He dwells, goodness abides. (Invite HIM into your heart). A divided mind, chasing many paths, only fragments itself. Ambarīṣa, by his unwavering devotion to Vishnu, was victorious. Durvāsa, though a great sage, forgot this truth, roamed the worlds in exhaustion, and at last returned to Ambarīṣa to find the Lord’s refuge.


Interpretative notes: 

Ambarīṣa, a forefather of Lord Rāma and son of Nabhaga, observed the Ekādaśī vow with great austerity. On Dvādaśī, the sage Durvāsa arrived as his guest, and Ambarīṣa received him with honour. But as Durvāsa delayed his return from bathing, the sacred hour was slipping away. Counselled by elders, Ambarīṣa sipped holy water to conclude the fast. 

When Durvāsa learned of this, he grew enraged and created a demoness to punish Ambarīṣa. Instantly, the Sudarśana Chakra destroyed the demoness and turned upon Durvāsa. The sage fled across the worlds, pleading with Śiva and Brahmā in vain, and finally sought refuge in Vishnu. Vishnu declared: “I am bound to my devotee Ambarīṣa; only he can forgive you.” Thus, the mighty sage was compelled to return and beg Ambarīṣa for pardon.

 


Third Stanza:

మూడవ​ ​ చరణం:

శ్రీవేంకటేశ్వరు చేతిలోవీ జగములు
భావించిఁ యాతడు నడపక మానఁడు
వావిరి నిదెఱఁగక వట్టియలమటఁ బడి
జీవులేల బడలేరు చింత లిట్టె పాయరో ॥ఇంద॥

śrīvēṃkaṭēśvaru cētilōvī jagamulu
bhāviṃciṃ̐ yātaḍu naḍapaka mānaṃ̐ḍu
vāviri nide\raṃ̐gaka vaṭṭiyalamaṭaṃ̐ baḍi
jīvulēla baḍalēru ciṃta liṭṭe pāyarō      iṃda
Telugu phrase
Meaning
శ్రీవేంకటేశ్వరు చేతిలోవీ జగములు
All these worlds are in the hands of Lord Venkateśwara.
భావించిఁ యాతడు నడపక మానఁడు
He directs and governs them according to His will.
వావిరి నిదెఱఁగక వట్టియలమటఁ బడి
(వావిరి =ఉత్కృష్టము, highest)
Not knowing this supreme truth, people exhaust themselves in needless struggles.
జీవులేల బడలేరు చింత లిట్టె పాయరో
Why do these beings tire themselves so? Why do they not let go of futile worries?

Plain Prose Meaning: 

All these worlds exist under the gaze of Lord Venkateśwara. They move only according to His will. Those who fail to grasp this supreme truth exhaust themselves with needless toil, clinging tightly to worries that could well be set aside.


Interpretative notes: 

Dharma as Instrument:

Vishnu does not act as an individual doer.

Dharma itself moves at the behest of the Divine — Sudarśana Chakra = symbol of Dharma in action.

Once set in motion, Dharma acts until balance is restored.

Bhagavad Gītā:

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥ 4-7

God manifests whenever Dharma declines. The “manifestation” = Dharma taking form, not an arbitrary divine interference.

Futility of Human Striving:

Man assumes he bears the world’s burden.

His efforts, tied together in complications, bring only entanglement, not freedom.

Problem of Belief:

Easy to say, “God will take care,” but hard to believe completely.

Blind belief does not free; only self-understanding does..  


The Message of this Poem 

Human intellect, effort, and worry collapse before Divine vastness.
Recognize that what blocks freedom is oneself.
Self-understanding = recognition of inner Divine dependence.
That inward recognition, lived in silence, is meditation.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-263 వెరవకువే యింత వెరగేలా నీకు

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 263 వెరవకువే యింత వెరగేలా నీకు For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   అన్నమాచార్యుల పదాలు హ్యారీ పా...