280 ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే
ఘనము గాక
(eṃta
cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē
ghanamu gāka)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
Piercing through
the layers of mystery,
stepping inward, one level after another,
ever sinking into the unseen darkness,
when awareness of all surroundings fades away,
when the human ego and pride are utterly absent,
and one reaches a state where even self-recognition dissolves —
life stands poised on the needlepoint between life and death.
|
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical
Poem
|
|
రేకు: 117-2 సంపుటము: 2-98
|
Copper Plate: 117-2 Vol: 2-98
|
|
ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక యింతయు నేలేటి దైవ మిఁక వేరే కలరా ॥పల్లవి॥ మొదల జగములకు మూలమైనవాఁడు తుదఁ బ్రళయమునాఁడు తోఁచేవాఁడు కదిసి నడుమ నిండి కలిగివుండెడివాఁడు మదనగురుఁడే కాక మఱి వేరే కలరా ॥ఎంత॥ పరమాణువైనవాఁడు బ్రహ్మాండమైనవాఁడు సురలకు నరులకుఁ జోటయినవాఁడు పరమైనవాఁడు ప్రపంచమైనవాఁడు హరి యొక్కఁడే కాక అవ్వలనుఁ గలరా ॥ఎంత॥ పుట్టుగులయినవాఁడు భోగమోక్షాలైనవాఁడు యెట్టనెదుర లోనను యిన్నిటివాఁడు గట్టిగా శ్రీవేంకటాద్రి కమలాదేవితోడి- పట్టపుదేవుఁడే కాక పరు లిఁకఁ గలరా ॥ఎంత॥
|
eṃta cadivi cūcina nītaṃ̐ḍē ghanamu gāka yiṃtayu nēlēṭi daiva miṃ̐ka vērē kalarā ॥pallavi॥ modala jagamulaku mūlamainavāṃ̐ḍu tudaṃ̐ braḻayamunāṃ̐ḍu tōṃ̐cēvāṃ̐ḍu kadisi naḍuma niṃḍi kaligivuṃḍeḍivāṃ̐ḍu madanaguruṃ̐ḍē kāka ma\ri vērē kalarā ॥eṃta॥ paramāṇuvainavāṃ̐ḍu brahmāṃḍamainavāṃ̐ḍu suralaku narulakuṃ̐ jōṭayinavāṃ̐ḍu paramainavāṃ̐ḍu prapaṃcamainavāṃ̐ḍu hari yokkaṃ̐ḍē kāka avvalanuṃ̐ galarā ॥eṃta॥ puṭṭugulayinavāṃ̐ḍu bhōgamōkṣālainavāṃ̐ḍu yeṭṭanedura lōnanu yinniṭivāṃ̐ḍu gaṭṭigā śrīvēṃkaṭādri kamalādēvitōḍi- paṭṭapudēvuṃ̐ḍē kāka paru liṃ̐kaṃ̐ galarā ॥eṃta॥
|
Details and Discussions:
Chorus
(Pallavi):
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
ఎంత చదివి చూచిన నీతఁడే ఘనము గాక
|
However deeply one studies or explores, this alone is the
Supreme.
|
|
యింతయు నేలేటి దైవ మిఁక వేరే కలరా
|
Who else could there be
as the Lord of this universe?
|
Literal Meaning:
Interpretative Notes:
This is not a statement of comparison, but a proclamation born of vision. From a state where the limits of time, perception, and individuality have been transcended, Annamacharya’s seeing crystallized into this utterance. Here, “great” (ghanamu) is not a measure but a revelation — a word that emerges when the mind of the seer has become one with the mind of the Divine.
The phrase ఎంత చదివి చూచిన “entha chadivi choochina” — “however much one reads or explores” — refers to the boundaries of human knowing, learning, inquiry, contemplation. It speaks of the limits of knowledge itself. We stand on this side of that limit; Annamacharya speaks from beyond it. Human awareness may expand endlessly, but every expansion only reveals the hint of something still vaster. The word “choochina” (seen) thus points to that boundless state where perception has crossed all frontiers. In that vision, when the sense of “I” is absent, knowing transforms into realization.
To Annamacharya, the Lord is not separate from the universe — He is the universe, the thread that pervades it, sustains it, and dissolves it. Therefore, the question “Who else could be the ruler of this world?” is not really a question; it is a statement of certainty — there is none other.
This Pallavi simultaneously opens
paths toward devotion, philosophy, wisdom, and silence. To each listener it
reveals a different direction: to the scholar, it becomes knowledge; to the
devotee, meditation; to the yogi, silence. In that sense, this single utterance
of Annamacharya contains within it an infinite expanse.
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
మొదల జగములకు మూలమైనవాఁడు
|
He is Origin for the Universe. It is the starting point.
|
|
తుదఁ బ్రళయమునాఁడు తోఁచేవాఁడు
|
Also, the one to remember on the day of annihilation.
|
|
కదిసి నడుమ నిండి కలిగివుండెడివాఁడు
|
Amidst these He spreads
and fills all over
|
|
మదనగురుఁడే కాక మఱి వేరే కలరా
|
Lord of desires must the
reason Behind all this ever renewing cycles. Who else? (None)
|
Literal Meaning:
He is origin for the cosmos. Also, the
one to remember on the day of annihilation. Amidst these He spreads, fills and
stays all over. Lord of desires must the reason Behind all this ever-renewing
cycles. Who else? (None)
Interpretative
Notes:
Here, Annamacharya describes the changeless reality that pervades all beginnings and endings. The same principle is the source of creation, the force of sustenance, and the power of dissolution. It is not a sequence of separate events — birth, existence, and destruction — but one continuous presence expressing itself in varied rhythms.
The Lord, “మదనగురుడు,” symbolizes the supreme consciousness that moves creation through desire — not personal craving, but the primordial impulse of life to manifest and renew itself endlessly. What appears as birth and death are but waves rising and falling in the same ocean of Being.
Amidst all movement, that stillness
remains — unseen yet sustaining. It is the pulse within all creation, the quiet
witness to every beginning and end. Hence Annamacharya declares: who else can
it be but SRI HARI?
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
పరమాణువైనవాఁడు బ్రహ్మాండమైనవాఁడు
|
He is the atom.
He is the cosmos.
|
|
సురలకు నరులకుఁ జోటయినవాఁడు
|
For the Gods,
for the Humans- he is place to live
|
|
పరమైనవాఁడు ప్రపంచమైనవాఁడు
|
He is the Other
World. He is also this World
|
|
హరి యొక్కఁడే కాక అవ్వలనుఁ గలరా ॥ఎంత॥
|
Its only HARI. Who
else can be?
|
Literal Meaning:
He is the atom; He is the cosmos. That
which appears as the transcendent to the realized and as the world
to the ordinary — is one and the same. The same principle unites gods and
humans alike. From the smallest particle to the vastest universe, He pervades
all. Beyond Him, no being has any separate existence. Who else can there be,
apart from Hari Himself? (None).
Interpretative Notes:
In this stanza, Annamacharya reveals the
supreme reality as a wondrous unity. The same essence pervades both the
smallest atom and the vastest cosmos. The “transcendent” and the “worldly” are
not two separate realms. There are no distinct worlds for gods and for humans —
the same principle holds all forms and states within itself.
It is only when our vision is veiled by delusion that divisions appear — sacred and profane, heaven and earth, you and I. All these distinctions arise from thought, fear, and desire.
When that veil of illusion is lifted,
everything is seen as one — the atomic and the cosmic are both manifestations
of the same Hari. Through Annamacharya, it is declared that there is nothing
else exists apart from that Reality.
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
పుట్టుగులయినవాఁడు భోగమోక్షాలైనవాఁడు
|
He is the origin for
the life; also, the enjoyer and renouncer
|
|
యెట్టనెదుర
లోనను యిన్నిటివాఁడు
|
He is in front and also
inside
|
|
గట్టిగా శ్రీవేంకటాద్రి కమలాదేవితోడి-
|
Surely on this sacred
mountain of Venkatadri along with the Goddess Lakshmi
|
|
పట్టపుదేవుఁడే
కాక పరు లిఁకఁ గలరా
|
Reigning GOD is He
alone. None else.
|
Literal Meaning:
He is the source of all births, the enjoyer of
worldly pleasures, and the bestower of liberation. He is before us, within us,
and pervading all things. Verily, the Lord who reigns on the sacred hill of
Venkata, with Goddess Lakshmi by His side, is the only sovereign—none else
exists apart from Him.
Interpretative
notes:
At that moment, Annamacharya’s own identity dissolved. His heart merged with the heart of the Divine, and what he saw was not apart from himself. He realized that the origin of all beings, the one who delights in the world and the one who renounces it, are not two — both are He alone.
Whatever stood before him, whatever pulsed within him — all were but different expressions of the same presence. The boundaries between “God,” “world,” and “self” vanished. Seeing became Being.
Then dawned a realization beyond all thought: there is only One who veils and unveils Himself as creation, delusion, and liberation. The seer, the seeing, and the seen merged into a single, luminous awareness.
In that moment, the entire existence shone with
consciousness; everything appeared as Himself, and He as everything. Then who
else remains as “others”? It was an experience beyond imagination, beyond all
reckoning. This is the highest state attainable to man — the ultimate
realization.
X-X-The
END-X-X