TALLAPAKA PEDATIRUMALACHARYULU
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
Pedda
Tirumalacharya,
with experiential and everyday analogies,
skilfully reveals the subtle nature of sangam —
the mind’s tendency to get mixed, entangled, and disturbed.
Through
simple rural images —
butter melting, salty water rising from brackish soil,
and an earthen pickle pot breaking at the slightest blow —
he shows how delicate our inner being is
and how instantly it reacts to even the smallest influence.
He
demonstrates that the restlessness within us
does not arise from the external world,
but from the impurities lodged within ourselves.
He
explains that experiences do not “happen to us”;
the mind creates the conditions for them,
and therefore they arise from within.
A mind
filled with weakness and fragility
cannot withstand the pressures and jolts of worldly life.
Finally,
Peda Tirumalacharya points to the only way
to transcend all these impure mixtures —
offering the mind in surrender
to Lord Venkateswara and Alamelumanga.
Thus,
this Kirtana stands as a gentle yet powerful guide,
leading us from the mind’s vulnerabilities
towards the deeper refuge of devotion.
|
అధ్యాత్మ కీర్తన |
Philosophical Poem |
|
రేకు: 76-4
సంపుటము: 15-438 |
Copper
Plate: 76-4 Vol:
15-438 |
|
సంగరహితుఁడైనఁ కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు సంగతెఱుగనట్టివారి జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥ వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను చెలులసరస నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా ॥సంగ॥ బెరసి యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా వొరసి యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను సిరులతోడ మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును ॥సంగ॥
|
saṃgarahituṃ̐ḍainaṃ̐ kāka śāṃta mātma kēla
kalugu saṃgate\ruganaṭṭivāri jāḍa lūrakuṃḍunā ॥pallavi॥ velaya nagni poṃtanunna venna garaṃ̐ga kēla
mānu pelucaṃ̐ jallatōḍipālu pērakuṃḍunā alari yaraḍu(?) vaddhi tīge aṃṭaṃ̐bāva kēlamānu celulasarasa nunnavāricitta mūrakuṃḍunā ॥saṃga॥ berasi yinumutōḍiyagni peṭṭuvaḍaka yēlamānu virulatēne cūci tēṃ̐ṭi viḍuva nērcunā vorasi yulliṃ̐ gūḍi kapra mugragaṃdha mēla mānu sirulatōḍa melaṃ̐guvāru ciṃta lēka vuṃdurā ॥saṃga॥ ūricavuṭanēla jalamu luppa nuṃḍa kēla mānu vūrugāyakaḍava bēṃ̐ṭlu vurula kuṃḍunā kōri śrīvēṃkaṭēkomma yalamēlumaṃgaṃ̐ jērakunnavārikatalu ceppa neṭṭuvaccunu ॥saṃga॥
|
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
సంగరహితుఁడైనఁ
కాక శాంత మాత్మ కేల కలుగు
|
Unless one
becomes free from inner attachments and clinging tendencies (saṅga), how can true peace arise within? It simply cannot.
|
|
సంగతెఱుగనట్టివారి
జాడ లూరకుండునా ॥పల్లవి॥
|
(జాడ= trace, trail) For those who fail
to recognize this truth, will the lingering traces (jāḍa) of their associations ever remain harmless or neutral?
Never.
|
Literal Meaning:
(Pedatirumalacharya
says) “Unless a person detaches himself from the feelings and impressions that
bind him, inner tranquility does not arise. And if one does not understand this
principle, how can the subtle traces of association ever stop influencing him?”
|
Telugu Phrase
|
Meaning |
|
వెలయ నగ్ని పొంతనున్న వెన్న గరఁగ కేల మాను
|
How can
butter placed near a blazing fire remain un-melted? It cannot.
|
|
పెలుచఁ జల్లతోడిపాలు పేరకుండునా
|
When curd
culture is added to fresh milk, can the milk refuse to ferment? Impossible.
|
|
అలరి యరడు వద్ధి తీగె అంటఁబావ కేలమాను
|
A tender creeper hanging on the way of a
passing palanquin—if brushed against, will it not tear? It surely will.
|
|
చెలులసరస
నున్నవారిచిత్త మూరకుండునా
|
And those
who dwell amidst ladies and delights their company—can their minds ever
remain undisturbed? Never.
|
Literal
Meaning:
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
బెరసి
యినుముతోడియగ్ని పెట్టువడక యేలమాను
|
Can heated iron be shaped without striking it? Does
anyone heat iron for no reason?
|
|
విరులతేనె చూచి తేఁటి విడువ నేర్చునా
|
Seeing blossomed flowers oozing honey, will a bee
or wasp ever refrain from going to them?
|
|
వొరసి
యుల్లిఁ గూడి కప్ర ముగ్రగంధ మేల మాను
|
If camphor is rubbed over an onion, will its sharp
fragrance disappear?
|
|
సిరులతోడ
మెలఁగువారు చింత లేక వుందురా॥సంగ
|
Can those who live amidst wealth remain free from
anxiety about it?
|
Only when iron is heated can be shaped by hammering as desired. (no one heats iron idly). Can the bees resist flowers full of nectar? (no). By rubbing camphor over an onion can we remove its pungent smell. (no). Will those who deal with wealth can live without worry over its safety. (no).
Interpretative Notes:
Three
deep forces at work
- Experiences
that we seek
- Impressions
that stay behind
- The restlessness of the mind
itself
we run behind them,
and even when suppressed,
its hidden nature resurfaces.
Third Stanza:
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
వూరిచవుటనేల జలము లుప్ప నుండ కేల మాను
|
the water oozing from the saline soil will be salty. What
else it can be?
|
|
వూరుగాయకడవ బేఁట్లు వురుల కుండునా
|
(వూరుగాయ= pickles; కడవ =
earthen vessel; బేఁట్లు = blows; వురుల కుండునా
= will it not break, will it not give in); the pickles placed in a brittle earthen pot
will break on receiving blows.
|
|
కోరి శ్రీవేంకటేకొమ్మ యలమేలుమంగఁ
|
If willingly not taken up service of Lord Venkateswara and
Alamelumanga.
|
|
జేరకున్నవారికతలు చెప్ప నెట్టువచ్చును
|
how can we talk of
their (miserable) stories.
|
Literal Meaning:
The water
oozing from the saline soil will be salty. What else it can be? Obviously the
pickles placed in a brittle earthen pot will break on receiving blows. How can
we talk of the (miserable) stories of those not willing to take up the service
of the Lord Venkateswara and Alamelumanga.
Interpretative notes:
Pedda Tirumalacharya is making the commentary ever sharper.
The
problem is not in the experiences themselves—
but in the soil from which the experiences arise.
The memories that remain buried in the inner layers of consciousness
keep releasing their impressions like unseen springs.
Amidst the countless experiences we accumulate,
all these hidden streams flow together,
making it impossible to discern
what exactly is influencing us.
The
flaw lies in the origin of thought.
The mind, whose thoughts trail off in every direction,
is already polluted at the root.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment