Monday, 17 November 2025

285 ēlokō karmamā yiṃdukuṃ̐ bālaitini (ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని)

                     TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

285 ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని

(ēlokō karmamā yidukuṃ̐ bālaitin)

 

INTRODUCTION

In this simple and straightforward poem, Annamacharya speaks about śaraṇāgati — surrender — with striking clarity. He acknowledges that it is solely by the Lord’s grace that he has been granted a direct experience of Truth. From that state, he points us toward the essence of surrender: a movement that is non-verbal, non-symbolic, and effortless — the inner openness that alone allows divine grace to descend. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 355-5 సంపుటము: 4-325
Copper Plate: 355-5 Vol: 4-325
ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని
పాలుపడిన యీ జలభ్రమణమువలెను ॥పల్లవి॥

ధరలోఁ బుట్టినప్పుడే తలఁచ నీ యాత్మ
మరుగఁడు పరమైతే మరచీఁగాని
అరిది దుర్భాషల నలవడ్డనాలికె
హరినామములయందు నలవడదు   ॥ఏలొ॥

జవకట్టి పూర్వవాసనల సంసారమే
చవియే తాఁగాని ముక్తి చవిగాదు
భువిఁగల విషయాలఁ బుంగుడయ్యీఁగాని మతి
వివరించి దైవమును వెదకలేదు         ॥ఏలొ॥

శ్రీవేంకటేశుకృపచేత నింతేకాని
వావాత నివి గైవశము గావు
భావమిప్పుడితని పాదాలు చేరికాని
యేవుపమలనుఁ గాన మిన్నాళ్లును     ॥ఏలొ॥
ēlokō karmamā yiṃdukuṃ̐ bālaitini
pālupaḍina yī jalabhramaṇamuvalenu pallavi

dharalōṃ̐ buṭṭinappuḍē talaṃ̐ca nī yātma
marugaṃ̐ḍu paramaitē maracīṃ̐gāni
aridi durbhāṣala nalavaḍḍanālike
harināmamulayaṃdu nalavaḍadu    ēlo

javakaṭṭi pūrvavāsanala saṃsāramē
caviyē tāṃ̐gāni mukti cavigādu
bhuviṃ̐gala viṣayālaṃ̐ buṃguḍayyīṃ̐gāni mati
vivariṃci daivamunu vedakalēdu      ēlo

śrīvēṃkaṭēśukṛpacēta niṃtēkāni
vāvāta nivi gaivaśamu gāvu
bhāvamippuḍitani pādālu cērikāni
yēvupamalanuṃ̐ gāna minnāḻlunu    ēlo

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని
పాలుపడిన యీ జలభ్రమణమువలెను ॥పల్లవి॥

ēlokō karmamā yiṃdukuṃ̐ bālaitini
pālupaḍina yī jalabhramaṇamuvalenu pallavi 
              Telugu Phrase
Meaning
ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని
(Annamacharya addressing himself as Karma) O Karma! Why did you get trapped
పాలుపడిన యీ జలభ్రమణమువలెను
Like this water swirl, get engaged in cyclic work


Literal Meaning: 

(Annamacharya addressing himself as Karma) “O Karma, why have you dragged me into this?” Life feels like a whirlpool, keeps winding me deeper into it with every turn.


Interpretative Notes: 

Life feels like a whirlpool — once touched, it pulls deeper and deeper. Every action creates a new turn, every turn binds the mind a little more. Just as a swimmer caught in a vortex cannot steady himself, the soul caught in cyclic doing cannot find firm ground. This is not despair — it is the moment of awakening, the clarity that precedes release.


First Stanza:
ధరలోఁ బుట్టినప్పుడే తలఁచ నీ యాత్మ
మరుగఁడు పరమైతే మరచీఁగాని
అరిది దుర్భాషల నలవడ్డనాలికె
హరినామములయందు నలవడదు          ॥ఏలొ॥

dharalōṃ̐ buṭṭinappuḍē talaṃ̐ca nī yātma
marugaṃ̐ḍu paramaitē maracīṃ̐gāni
aridi durbhāṣala nalavaḍḍanālike
harināmamulayaṃdu nalavaḍadu          ēlo 
Telugu Phrase
Meaning
ధరలోఁ బుట్టినప్పుడే తలఁచ నీ యాత్మ
When I took birth on this earth, I never thought of Lord Srihari
మరుగఁడు పరమైతే మరచీఁగాని
Neither this entity acknowledges Lord’s name; For sure, it forgets the other world
అరిది దుర్భాషల నలవడ్డనాలికె
The tongue gets used to foul language
హరినామములయందు నలవడదు
It never gets accustomed to recite the names of Lord Hari

Literal Meaning:

“When I was born into this world, I never turned my mind toward the Lord. Immersed in earthly concerns, this being forgets the higher realm completely. The tongue, trained by daily struggle, becomes coarse and unrefined; it easily absorbs harsh speech but refuses to settle into the sweetness of Hari’s name.”


Interpretative Notes: 

From the moment a person enters this world, the demands of survival seize the mind — dependence, fear, hunger, comfort, and constant adjustment. The mind grasps whatever lies closest: quick emotions, convenient habits, inherited impressions. 

In this rush, the awareness of the Self — which needs stillness, depth, and inward turning — quietly slips into the background. What should have naturally inclined toward the Supreme is slowly pulled outward into the noise and urgency of earthly life. 

The senses adapt swiftly to the world’s roughness. The tongue, especially, learns rudeness far more easily than reverence. Crude expression becomes effortless; sacred utterance becomes strangely difficult. Not because the divine name is distant, but because the inner vibration has already been trained in the opposite direction. 

Like a person caught in a whirlpool, the mind is unconsciously drawn into patterns of conformity — circling the familiar, forgetting the higher, and losing the natural ease of remembrance.


Second Stanza:

జవకట్టి పూర్వవాసనల సంసారమే
చవియే తాఁగాని ముక్తి చవిగాదు
భువిఁగల విషయాలఁ బుంగుడయ్యీఁగాని మతి
వివరించి దైవమును వెదకలేదు  ॥ఏలొ॥

javakaṭṭi pūrvavāsanala saṃsāramē
caviyē tāṃ̐gāni mukti cavigādu
bhuviṃ̐gala viṣayālaṃ̐ buṃguḍayyīṃ̐gāni mati
vivariṃci daivamunu vedakalēdu          ēlo 
Telugu Phrase
Meaning
జవకట్టి పూర్వవాసనల సంసారమే
(జవకట్టి = by putting together) the combination of the past and recorded experiences of this world  
చవియే తాఁగాని ముక్తి చవిగాదు
appears tastier and the freedom distasteful.
భువిఁగల విషయాలఁ బుంగుడయ్యీఁగాని మతి
In this earthly life, one gets submerged and yet his mind
వివరించి దైవమును వెదకలేదు
cannot explain itself to find God.

 

Literal Meaning:
“The mind cleverly forges the strings of the past and recorded experiences to make the world standing before me appear colourful and engaging. The urge for the freedom seems tasteless. Immersed in worldly objects and pleasures, the mind loses itself and cannot explain its own condition, nor can it seek the Divine.” 

Interpretative Notes: 

The mind gathers past impressions and buries tendencies and stitches them together into a familiar world. This woven world—born of habit and memory—feels more tasty, more real, than the taste of freedom itself. Slowly, this familiarity becomes an island. We build it unconsciously, brick by brick, and then defend it fiercely with the six inner enemies — desire, anger, delusion, greed, pride, envy. They become the island’s walls. 

Submerged in worldly attractions, the mind imagines it is safe inside this enclosure. It does not want to question its own limits. It resists the discipline of enquiry. 

Thus, it never fully articulates itself, never steps out, never turns toward the Divine. Freedom feels distant not because it is far — but because the self-built island refuses to dissolve.


Optional Comparative Note (for interested readers)

Those who wish to see how similar insights appear in Western mystical thought may refer to the discussion on Hilma af Klint’s Swan No. 10 (link: Annamacharya Practical Philosopher Blog).

There, the hexagonal self-structure—formed by desire, anger, attachment, greed, pride, and envy—is shown as an artificial island floating within a vast sea of Consciousness. Western esoteric art and Eastern philosophy converge on the same.


 

Third Stanza:
శ్రీవేంకటేశుకృపచేత నింతేకాని
వావాత నివి గైవశము గావు
భావమిప్పుడితని పాదాలు చేరికాని
యేవుపమలనుఁ గాన మిన్నాళ్లును              ॥ఏలొ॥

śrīvēṃkaṭēśukṛpacēta niṃtēkāni
vāvāta nivi gaivaśamu gāvu
bhāvamippuḍitani pādālu cērikāni
yēvupamalanuṃ̐ gāna minnāḻlunu          ēlo 
Telugu Phrase
Meaning
శ్రీవేంకటేశుకృపచేత నింతేకాని
Only because of blessings of Lord Venkateswara
వావాత నివి గైవశము గావు
(వావాత = by myself) by myself is not possible to harness these
భావమిప్పుడితని పాదాలు చేరికాని
My mind (my feelings) have now reached his feet (I reached HIS lotus feet), however
యేవుపమలనుఁ గాన మిన్నాళ్లును
No one can ever reach here (the lotus feet) by staying in verbal world of similes and symbols for any number of years.

Literal Meaning:

Only because of blessings of Lord Venkateswara My mind (my ideas, my feelings) have now reached his Lotus feet. By myself is not possible to climb this high. No one can ever reach here (the lotus feet) by staying in verbal world of symbols for any amount of time.


Interpretative notes: 

యేవుపమలనుఁ గాన మిన్నాళ్లును
(No one can ever reach the lotus feet of Lord
by staying in verbal world of symbols for any amount of time) 

Two important points to note:
The Lord is not in the plane of comparison.
Any amount of verbal-mental construction on Lord Does not help.
The mind trying to make sense by comparison with past impressions,
spinning in symbols, thoughts,
and interpretations is not a solution but digression.

వావాత నివి గైవశము గావు
(impossible by myself)
Annamacharya is suggesting real action
Man must recognise the self-made six enemies.
Though he cannot undo them himself,
he should courageously submit himself to the Lord and nature.
Admitting powerlessness to dissolve them is not weakness. 

Annamacharya is not saying
“Try harder,”
but saying
“Stop trying in the old way.”

He hints at a non-verbal, non-symbolic, surrender-movement:


 

Central Message of this poem:

Surrender to the Lord actually, completely without a trace of self


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

285 ēlokō karmamā yiṃdukuṃ̐ bālaitini (ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని)

                      TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 285 ఏలొకో కర్మమా యిందుకుఁ బాలైతిని ( ē lok ō karmam ā yi ṃ duku ṃ̐ b ā laitin)   I...