Friday, 15 August 2025

251 ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu (ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

251 ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు

(ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction

A boy tries to hook a girl.
Girl is not unwilling.
She knows that boy is already engaged.
This a beautiful engaging conversation.
 
Beneath the playful wording
Deep philosophical questions can be seen.

Analysis of the Kirtana’s aesthetic experience: 

This composition can primarily be regarded as Dhvani Kāvyam (poetry of suggestion), because nothing in it is stated directly — everything is conveyed through subtle implication. 

The entire theme appears to have an underlying intended meaning (lakṣyārtha). If we take the central emotional state (sthāyibhāva) as śṛṅgāra (romantic sentiment), then the principal rasa of the piece is śṛṅgāra rasa. Within it, vairāgya (renunciation) appears as a secondary rasa (aṅgīrasa), not stated openly but perceptibly suggested, prompting thoughtful reflection. Irony in the work takes the form of hāsya rasa (humor), which can also be considered another aṅgīrasa. 

In total, this song is a fine blend of rasas, stirring both delight and curiosity in the hearts of readers and listeners. 

Understanding literature is never an entirely effortless task, and this composition may be compared to ripe plantain sweet (kadalīpākam) — smooth to the taste, yet rich and layered in substance. 

శృంగార సంకీర్తన

Romantic Poem

రేకు: 2-2 సంపుటము: 5-7

Copper Plate: 2-2 Volume: 5-7

ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు మాతో
మాటలాడఁగా నీకు మాటవచ్చీఁ జుమ్మీ॥పల్లవి॥
 
అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా
ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా
యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా
చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ  ॥ఏటి॥
 
అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా
వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని
ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు కడుఁబై-
కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ   ॥ఏటి॥
 
ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత
గారవము లేక మోము కళదేరదు
చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ యింత-
యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ ॥ఏటి॥
ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu mAtO
mATalADagA nIku mATavachchI jummI pallavi
 
appana goMTivO lEdo AkechEta nEDainA
ippuDE mAyiMTidAka nEgEnaMTA
yippaTi yItamakAna yiMtalOni panikigA
cheppaka vachchinanAke chEranIdu summI  ETi
 
anuchariMchitO lEdO AkenO muMdaranainA
venaka nAtODa navvEvu gAni
ghanuDu vUrakE nannu gadisEvu kaDubai-
konaga nAke vinna kOpagiMchu jummI   ETi
 
AragiMchitO lEdO AkepottunanE yiMta
gAravamu lEka mOmu kaLadEradu
chEri kUDitivi nannu SrI vEMkaTESuDa yiMta-
yIrasAna nAke vinna yEmanunO summI    ETi

Details and Explanation: 

Chorus (Pallavi):


   

ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు మాతో
మాటలాడఁగా నీకు మాటవచ్చీఁ జుమ్మీ ॥పల్లవి॥
 
ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu mAtO
mATalADagA nIku mATavachchI jummI       pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు

How Do I know why you came here

మాతో మాటలాడఁగా నీకు మాటవచ్చీఁ జుమ్మీ

But, what I see is that you learnt to speak as you saw me.


Meaning"Annamacharya often uses light banter as a veil—behind it lies a sudden question that pierces to the core of life’s purpose."

Literal sense:

“Don’t you know why you’re here?
The moment you saw me, I noticed—words began to spill, didn’t they?”
(A teasing, playful banter that keeps the romance lively.) 

Philosophical connotation:
“Why have you come here?” How will you find?

The Lord speaks in silence.  Unless you are also silent, how can you listen to him. Only then you learn to speak truth.


Interpretative notes: 

No one can tell why we came here (ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు) — not parents, not teachers, not priests. We ourselves do not know. Yet this is the only question that must be answered if life is to be lived rightly.

The Bhagavad-Gita gives a clue: "श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्" (3-35) — You must follow your स्वधर्म​ (own-dharma), even if it is imperfect. Find that स्वधर्म own-dharma directly from the Lord. Unless you do, you will live forever in the shadow of others, unknowingly imitating them — and that is never your true duty.


First Stanza:

అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా
ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా
యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా
చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ       ॥ఏటి॥

appana goMTivO lEdo AkechEta nEDainA
ippuDE mAyiMTidAka nEgEnaMTA
yippaTi yItamakAna yiMtalOni panikigA
cheppaka vachchinanAke chEranIdu summI ETi 

Telugu Phrase

Meaning in English

అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా

Did you take permission from her, at least for today? 

ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా

You seem to be hurrying straight to my house.

యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా

As if driven by the eagerness of desire, like an urgent errand to be completed.

చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ

But if you came without telling her, she surely won’t let me meet you!

Literal sense(poet continues playful mood that keeps the romance lively) 

O dear! Did you take permission from her (Alamelumanga), at least for today? You seem to be hurrying straight to my house as if driven by a sense of completing a task. I remind you if you came without telling her, she surely won’t let me meet you! 

Philosophical connotation: 

అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా
Did you take permission, at least for today —
O mind! Does the outer world, your body still hold its grip over you?
If it does, you cannot set foot into the inner sanctum.
(Just as outer bonds need release for free movement,
so too the mind must be free for spiritual stillness.) 

ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా
యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా
You seem to be rushing to my home Driven by the urgency of this very moment
You are running toward that inner dwelling where the Lord resides. Is the pull so strong? This feeling that it must happen now, this surge that follows you, is not a task in itself—only your state of mind. 

చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ
But unless you have spoken and gained entry —
Just as the outer house needs permission to enter,
the inner dwelling requires assent:
acceptance, silence, and peace are indispensable.

Interpretative notes: 

అప్పన (= permission, consent) understand the nature of your inner and outer entanglements
నేఁడైనా (= at least ‘Today’) stands for this life.
మాయింటి (= my house = this body)
పనికిఁగా (= as if its is work to be performed) God or Truth is not outside. It’s inside the body. No need to go anywhere. Just stay still without the movements caused by external influences.
తమకము  (= eagerness to act) we want quick results. The need for result is not truth. Staying where you are as yourself is the only possible action. Any slightest deviation is disturbance to the stillness mentioned above.

Second Stanza:

అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా
వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని
ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు కడుఁబై-
కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ       ॥ఏటి॥

anuchariMchitO lEdO AkenO muMdaranainA
venaka nAtODa navvEvu gAni
ghanuDu vUrakE nannu gadisEvu kaDubai-
konaga nAke vinna kOpagiMchu jummI        ETi 

పదబంధం (Phrase)

అర్థం (Telugu)

అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా 

If you’ve been following her earlier, you’re still keeping close behind me.

వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని

Behind her back, you want to smile with me

ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు కడుఁబై-

You are great. Just for timepass you approach me.

కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ

If I take your words seriously, she will be much angry with me


 Literal sense(poet’s teasing tone continues. She partly accepting him, casts her doubts)

O beautiful! you’ve been following her earlier; you’re still keeping close behind me. (Yet she is not dismissing him). You want to talk sweet nothings and smile with me. You approach and come close to me as if I am a timepass for you. If I accept your frequent requests, she (Alamelumanga) will be much displeased with me


Philosophical connotation: 

అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా
O mind! You always want to follow duality. One ‘this world’ and ‘so called spiritual world’
వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని
O mind! The other world is not a life after death. It must be achieved while one is alive.
ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు
O mind! God is not absent but already present. Therefore, You don’t need to approach or go near God.
కడుఁబై కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ
O mind! Doing too much of your present activities only will mislead you.

Interpretative notes:

వెనక (= death).
వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు — you frequently knock at my door (meaning , no point in do so)
కడుఁబై-కొనఁగ too much of our present engagements.

Third Stanza: 

ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత
గారవము లేక మోము కళదేరదు
చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ యింత-
యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ ॥ఏటి॥
 
AragiMchitO lEdO AkepottunanE yiMta
gAravamu lEka mOmu kaLadEradu
chEri kUDitivi nannu SrI vEMkaTESuDa yiMta-
yIrasAna nAke vinna yEmanunO summI       ETi 

Telugu Phrase

Meaning

ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత

Hope you ate some food, or you remained infatuated in her company

గారవము లేక మోము కళదేరదు 

Without proper respect, your face does not glow

చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ 

O Lord Venkateswara, you chose and joined in me;

యింత-యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ

And our such intimacy, if Alamelumanga comes to know, I am afraid, what words she may speak of me

 Literal sense

"Did you eat anything at all, or were you so lost in Alamelumanga’s company that you forgot? 

When one indulges in acts lacking dignity, the natural glow of the face fades.

O Lord Venkateswara! You chose me and came into union with me.
If Alamelumanga were to learn of this closeness, I fear what she might say —

(Annamacharya here even hints at the streak of jealousy within him)

Philosophical connotation: 

ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత
O mind! Are you immersed in the truth, or have you drifted into worldly fascinations?

గారవము లేక మోము కళదేరదు
The face glows naturally when respect is rooted in humility, gentleness, freedom from restlessness, and absence of ego.

చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ
The company of God is possible only in the inner space when the sense of ‘I’ is absent; only the divine will remains. 

యింత–యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ

Such deep, inexpressible intimacy must happen in secrecy and stillness; it is not a spectacle for the public eye."

 


 "Thus, Annamacharya gifts us a rare jewel of song—where romance and renunciation walk hand in hand, each given its due, held in a harmony that only a master could weave."


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ అటవీక ప్రపంచములోని అరుద...