251 ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు
(ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Analysis of the Kirtana’s aesthetic experience:
This composition can primarily be regarded as Dhvani Kāvyam (poetry of suggestion), because nothing in it is stated directly — everything is conveyed through subtle implication.
The entire theme appears to have an underlying intended meaning (lakṣyārtha). If we take the central emotional state (sthāyibhāva) as śṛṅgāra (romantic sentiment), then the principal rasa of the piece is śṛṅgāra rasa. Within it, vairāgya (renunciation) appears as a secondary rasa (aṅgīrasa), not stated openly but perceptibly suggested, prompting thoughtful reflection. Irony in the work takes the form of hāsya rasa (humor), which can also be considered another aṅgīrasa.
In total, this song is a fine blend of rasas, stirring both delight and curiosity in the hearts of readers and listeners.
Understanding literature is never an entirely effortless task, and this composition may be compared to ripe plantain sweet (kadalīpākam) — smooth to the taste, yet rich and layered in substance.
శృంగార సంకీర్తన | Romantic Poem |
రేకు: 2-2 సంపుటము: 5-7 | Copper Plate: 2-2 Volume: 5-7 |
ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు మాతో మాటలాడఁగా నీకు మాటవచ్చీఁ జుమ్మీ॥పల్లవి॥ అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ ॥ఏటి॥ అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు కడుఁబై- కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ ॥ఏటి॥ ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత గారవము లేక మోము కళదేరదు చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ యింత- యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ ॥ఏటి॥ | ETiki vichchEsitivO yeTTudelusu mAtO mATalADagA nIku mATavachchI jummI ॥pallavi॥ appana goMTivO lEdo AkechEta nEDainA ippuDE mAyiMTidAka nEgEnaMTA yippaTi yItamakAna yiMtalOni panikigA cheppaka vachchinanAke chEranIdu summI ॥ETi॥ anuchariMchitO lEdO AkenO muMdaranainA venaka nAtODa navvEvu gAni ghanuDu vUrakE nannu gadisEvu kaDubai- konaga nAke vinna kOpagiMchu jummI ॥ETi॥ AragiMchitO lEdO AkepottunanE yiMta gAravamu lEka mOmu kaLadEradu chEri kUDitivi nannu SrI vEMkaTESuDa yiMta- yIrasAna nAke vinna yEmanunO summI ॥ETi॥ |
Details and Explanation:
Chorus (Pallavi):
Telugu Phrase | Meaning |
ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు | How Do I know why you came here |
మాతో మాటలాడఁగా నీకు మాటవచ్చీఁ జుమ్మీ | But, what I see is that you learnt to speak as you saw me. |
Meaning: "Annamacharya often uses light banter as a veil—behind it lies a sudden question that pierces to the core of life’s purpose."
Literal sense:
“Don’t you know why you’re here?
The moment you saw me, I noticed—words began to spill, didn’t they?”
(A teasing, playful banter that keeps the romance lively.)
Philosophical connotation:
“Why have you come here?” How will you find?
The Lord speaks in silence. Unless you are also silent, how can you listen to him. Only then you learn to speak truth.
Interpretative notes:
No one can tell why we came here (ఏఁటికి విచ్చేసితివో యెట్టుదెలుసు) — not parents, not teachers, not priests. We ourselves do not know. Yet this is the only question that must be answered if life is to be lived rightly.
The Bhagavad-Gita gives a clue: "श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्" (3-35) — You must follow your स्वधर्म (own-dharma), even if it is imperfect. Find that स्वधर्म own-dharma directly from the Lord. Unless you do, you will live forever in the shadow of others, unknowingly imitating them — and that is never your true duty.
First Stanza:
Telugu Phrase | Meaning in English |
అప్పన గొంటివో లేదొ ఆకెచేత నేఁడైనా | Did you take permission from her, at least for today? |
ఇప్పుడే మాయింటిదాఁక నేఁగేనంటా | You seem to be hurrying straight to my house. |
యిప్పటి యీతమకాన యింతలోని పనికిఁగా | As if driven by the eagerness of desire, like an urgent errand to be completed. |
చెప్పక వచ్చిననాకె చేరనీదు సుమ్మీ | But if you came without telling her, she surely won’t let me meet you! |
Literal sense: (poet continues playful mood that keeps the romance lively)
O dear! Did you take permission from her (Alamelumanga), at least for today? You seem to be hurrying straight to my house as if driven by a sense of completing a task. I remind you if you came without telling her, she surely won’t let me meet you!
Philosophical connotation:
Interpretative notes:
Second Stanza:
పదబంధం (Phrase) | అర్థం (Telugu) |
అనుచరించితో లేదో ఆకెనో ముందరనైనా | If you’ve been following her earlier, you’re still keeping close behind me. |
వెనక నాతోడ నవ్వేవు గాని | Behind her back, you want to smile with me |
ఘనుఁడు వూరకే నన్నుఁ గదిసేవు కడుఁబై- | You are great. Just for timepass you approach me. |
కొనఁగ నాకె విన్న కోపగించుఁ జుమ్మీ | If I take your words seriously, she will be much angry with me |
Literal sense: (poet’s teasing tone continues. She partly accepting him, casts her doubts)
O beautiful! you’ve been following her earlier; you’re still keeping close behind me. (Yet she is not dismissing him). You want to talk sweet nothings and smile with me. You approach and come close to me as if I am a timepass for you. If I accept your frequent requests, she (Alamelumanga) will be much displeased with me
Philosophical connotation:
Interpretative notes:
Third Stanza:
Telugu Phrase | Meaning |
ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత | Hope you ate some food, or you remained infatuated in her company |
గారవము లేక మోము కళదేరదు | Without proper respect, your face does not glow |
చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ | O Lord Venkateswara, you chose and joined in me; |
యింత-యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ | And our such intimacy, if Alamelumanga comes to know, I am afraid, what words she may speak of me |
Literal sense
"Did you eat anything at all, or were you so lost in Alamelumanga’s company that you forgot?
When one indulges in acts lacking dignity, the natural glow of the face fades.
O Lord Venkateswara! You chose me and came into union with me.
If Alamelumanga were to learn of this closeness, I fear what she might say —
(Annamacharya here even hints at the streak of jealousy within him)
Philosophical connotation:
ఆరగించితో లేదో ఆకెపొత్తుననే యింత
O mind! Are you immersed in the truth, or have you drifted into worldly fascinations?
గారవము లేక మోము కళదేరదు
The face glows naturally when respect is rooted in humility, gentleness, freedom from restlessness, and absence of ego.
చేరి కూడితివి నన్ను శ్రీ వేంకటేశుఁడ
The company of God is possible only in the inner space when the sense of ‘I’ is absent; only the divine will remains.
యింత–యీరసాన నాకె విన్న యేమనునో సుమ్మీ
Such deep, inexpressible intimacy must happen in secrecy and stillness; it is not a spectacle for the public eye."
"Thus, Annamacharya gifts us a rare jewel of song—where romance and renunciation walk hand in hand, each given its due, held in a harmony that only a master could weave."
X-X-The END-X-X
No comments:
Post a Comment