Sunday, 17 August 2025

252 navvitinE golletA nAya mavura gollaDA (నవ్వితినే గొల్లెతా నాయ మవుర గొల్లఁడా)

                       TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

252 నవ్వితినే గొల్లెతా నాయ మవుర గొల్లఁడా

(navvitinE golletA nAya mavura gollaDA) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction

The man smiles at the woman in a public setting —
not just as an innocent gesture,
but as a way to see if she will acknowledge him
and thereby reveal their bond to others.

She, aware of the social setting,
deflects the gesture,
refusing to openly admit the connection
so, she won’t be identified.


Analysis of the Kirtana’s aesthetic experience: 

This kirtana may primarily be regarded as a “dhvani-kavya” (poetry of suggestion), because nothing is stated directly; everything is conveyed through suggestion. Throughout the composition, one senses the presence of an unseen, undefined goal. Though its humor or erotic flavor might give room to read it as guneebhuta-vyangya (where another rasa is subordinate), the primacy of suggestion establishes it firmly as dhvani-kavya. 

If we take the underlying mood (sthayi-bhava) as vairagya (detachment), then the dominant rasa is shanta rasa (peace, tranquility). At the same time, its shringara element works as an anga-rasa, lending beauty and sweetness. 

From the standpoint of comprehension, the surface of the poem seems like “draksha-pakam” (like grapes—easy to taste and enjoy). Yet, its implied meaning is far more intricate, demanding effort to crack open, and thus it should rightly be seen as “narikela-pakam” (like coconuts—hard to break, but rich and nourishing within). 

శృంగార సంకీర్తన

Romantic Poem

రేకు: 988-5 సంపుటము: 19-514

Copper Plate: 988-5 Volume: 19-514

నవ్వితినే గొల్లెతా నాయ మవుర గొల్లఁడా
యెవ్వ రేమనిరే నిన్ను నియ్యకొంటిఁ బదరా ॥పల్లవి॥
 
కానీవే గొల్లెతా కద్దులేరా గొల్లఁడా
ఔనా మఱవకువే అట్టే కానీరా
నే నేమంటిని నిన్ను నీకే తెలుసురా
మానితినే ఆమాట మంచిదాయఁ బదరా॥నవ్వి॥
 
అదియేమే గొల్లెతా అందుకేరా గొల్లఁడా
కదిసెఁ గడుపనులు కల్లగాదురా
ఇది నిక్కెమటవే ఇంతకంటె నటరా
పదరకువే నీవు పలుమారు నేలరా      ॥నవ్వి॥
 
మెచ్చితినే గొల్లెతా మేలు లేరా గొల్లఁడా
కుచ్చితిఁ గాఁగిట నిన్నేఁ గూడుకొంటిరా
యిచ్చకుఁడ శ్రీ వేంకటేశుఁడను నేనే
యెచ్చరించవలెనా, యెఱుఁగుదుఁ బదరా ॥నవ్వి॥
navvitinE golletA nAya mavura gollaDA
yevva rEmanirE ninnu niyyakoMTi badarA pallavi
 
kAnIvE golletA kaddulErA gollaDA
aunA ma~ravakuvE aTTE kAnIrA
nE nEmaMTini ninnu nIkE telusurA
mAnitinE AmATa maMchidAya badarA navvi
 
adiyEmE golletA aMdukErA gollaDA
kadise gaDupanulu kallagAdurA
idi nikkemaTavE iMtakaMTe naTarA
padarakuvE nIvu palumAru nElarA navvi
 
mechchitinE golletA mElu lErA gollaDA
kuchchiti gAgiTa ninnE gUDukoMTirA
yichchakuDa SrI vEMkaTESuDanu nEnE
yechchariMchavalenA, ye~rugudu badarA navvi

Details and Explanation: 

Chorus (Pallavi):


          నవ్వితినే గొల్లెతా నాయ మవుర గొల్లఁడా
యెవ్వ రేమనిరే నిన్ను నియ్యకొంటిఁ బదరా ॥పల్లవి॥
 
navvitinE golletA nAya mavura gollaDA
yevva rEmanirE ninnu niyyakoMTi badarA pallavi

Telugu Phrase

Meaning

నవ్వితినే గొల్లెతా

Male voice: I just smiled at you (in public)

నాయ మవుర గొల్లఁడా

Female Voice: is it appropriate for you?

యెవ్వ రేమనిరే నిన్ను

Male voice: What mistake did I do?

నియ్యకొంటిఁ బదరా

Female Voice: I am not going to entertain you

Meaning: "Annamacharya’s deep message through playful romantic conversation between a village girl and a boy"


Literal sense:

Male voice: I just smiled at you

Female Voice: is it appropriate for you?

Male voice: What mistake did I do?

Female Voice: I am not going to entertain you


Interpretative notes: 

Surface / Playful Level

The poem opens in an unusual way — with a boy recognizing a young woman in public. She, unwilling to be identified before others, deflects his gesture and warns him that he will not get what he is seeking. This brief exchange sets the tone for the entire composition. 


Devotional-Allegorical Level:

If we read this as a conversation between the liberated soul (male voice) and the Goddess (female voice), the “public smile” becomes symbolic: 

The soul, now aware of the divine, dares to “signal” in the open world — ready to declare its bond. 

The Goddess, however, avoids open acknowledgment. This is not denial, but the divine way of keeping the relationship veiled from the worldly gaze, to protect it from misinterpretation or pride. 

This echoes the mystical idea that God’s presence is often hidden in plain sight — known intimately by the seeker, yet unrecognized by the crowd.


Philosophical Level

In human life, premature revelation of deep truths often invites misunderstanding. The smile here is the seeker’s way of “testing reality” — to see if the divine will publicly affirm the bond. The refusal is a lesson: spiritual intimacy does not need public validation.

The deeper the connection, the quieter it remains.


First Stanza: 

కానీవే గొల్లెతా కద్దులేరా గొల్లఁడా
ఔనా మఱవకువే అట్టే కానీరా
నే నేమంటిని నిన్ను నీకే తెలుసురా
మానితినే ఆమాట మంచిదాయఁ బదరా ॥నవ్వి॥
 
kAnIvE golletA kaddulErA gollaDA
aunA ma~ravakuvE aTTE kAnIrA
nE nEmaMTini ninnu nIkE telusurA
mAnitinE AmATa maMchidAya badarA navvi

Telugu Phrase

Meaning in English

కానీవే గొల్లెతా

Male voice: I understand

కద్దులేరా గొల్లఁడా

Female voice: I agree it can happen

ఔనా మఱవకువే

Male voice: Then, don’t forget

అట్టే కానీరా

Female voice: agreed

నే నేమంటిని నిన్ను

Male voice: Did I accuse you?

నీకే తెలుసురా

Female voice: Oh. You should find it yourself

మానితినే ఆమాట

Male voice: I realise, and I shall not re-use that word.

మంచిదాయఁ బదరా

Female voice: good that you understand

Plain Prose Meaning:

In this continuation, the young man accepts her stance and agrees it could be so. She acknowledges that possibility. He reminds her not to forget this understanding, and she agrees. When he wonders if he had accused her, she replies that he should know himself. He promises not to repeat that word or gesture, and she affirms it is good he understands.


Interpretative notes: 

Surface / Playful Level

This stanza feels like a quiet negotiation after the public teasing of the Pallavi. Both voices soften — the man accepts her boundaries, and the woman, while still guarded, offers small affirmations. Their exchange is less about winning an argument, more about preserving a delicate connection. 

Devotional-Allegorical Level

As allegory, this can be read as the soul adjusting its approach to the divine after being gently refused. The soul says, “I understand your caution,” and the Goddess acknowledges the possibility of closeness — but not in the open. She urges self-awareness, hinting that the seeker must examine his own motives. When the soul pledges to abandon the wrong “word” or approach, she blesses this understanding. 

The relationship here mirrors madhura-bhakti in its maturing stage — playful longing giving way to respectful restraint. 

Philosophical Level

In the “hidden recognition” frame, this stanza is about consent and self-correction. The public smile of the pallavi was an attempt to draw acknowledgment; here, the soul learns that recognition, when it comes, will be subtle, private, and earned. The promise to “never use that word again” represents letting go of methods that seek outward proof of an inner truth.

 

The Goddess’ final “good that you understand” is the milestone — a small but real progress on the path.


Second Stanza:

అదియేమే గొల్లెతా అందుకేరా గొల్లఁడా
కదిసెఁ గడుపనులు కల్లగాదురా
ఇది నిక్కెమటవే ఇంతకంటె నటరా
పదరకువే నీవు పలుమారు నేలరా ॥నవ్వి॥
 
adiyEmE golletA aMdukErA gollaDA
kadise gaDupanulu kallagAdurA
idi nikkemaTavE iMtakaMTe naTarA
padarakuvE nIvu palumAru nElarA navvi 

పదబంధం (Phrase)

అర్థం (Telugu)

అదియేమే గొల్లెతా

Male Voice: what is this?

అందుకేరా గొల్లఁడా

Female Voice: For that very reason

కదిసెఁ గడుపనులు

Male Voice: I have lot of work to do

కల్లగాదురా

Female Voice: are they not false?

ఇది నిక్కెమటవే

Male Voice:  is it true

ఇంతకంటె నటరా

Female Voice: what else

పదరకువే నీవు

Male Voice: Do not rush me

పలుమారు నేలరా

Female Voice: why should I remind you many times

Plain Prose Meaning:

He tells her that he has much work to do, referring to worldly duties that seem important from his limited perspective. She gently calls these engagements false, for they only bind the soul to illusion. Seeking confirmation, he asks if what she says is really true. She replies that there is no need for further assurance. When he asks her not to rush him, she reminds him that he should cross this at once, showing that delay only strengthens attachment.


Interpretative notes: 

Surface / Playful Level

Here, the dialogue shows mutual acknowledgment. The devotee (male) expresses hesitation, and the Goddess (female) guides him toward surrender. Even in this playful, intimate exchange, the focus remains on inner realization rather than outward display. 

Devotional–Allegorical Interpretation

The male voice represents the devotee, and the other represents the Divine. The soul’s worldly engagements are called false by the Lord, symbolizing the illusory distractions that prevent union. The back-and-forth reveals the tension between attachment and surrender. When the Lord urges immediate crossing, it signifies divine grace that removes hesitation, enabling the soul to merge with the Divine in the inner yogic union of bhakti. 

Philosophical Level

Philosophically, this stanza illustrates the dialogue between pure awareness and the human mind. It clings to duties and habitual thoughts, seeking repeated confirmation, but awareness points out the futility of delay. The human mind’s hesitancy reflects the inertia of habit, while the Lord’s insistence on immediate crossing symbolizes the necessity of direct engagement with awareness. 

It is a call to move from mental busyness into inner stillness, where the Self is recognized and duality dissolves. The promise to “never use that word again” represents letting go of methods that seek outward proof of an inner truth.


Third Stanza:

 

మెచ్చితినే గొల్లెతా మేలు లేరా గొల్లఁడా
కుచ్చితిఁ గాఁగిట నిన్నేఁ గూడుకొంటిరా
యిచ్చకుఁడ శ్రీ వేంకటేశుఁడను నేనే
యెచ్చరించవలెనా, యెఱుఁగుదుఁ బదరా ॥నవ్వి॥
 
mechchitinE golletA mElu lErA gollaDA
kuchchiti gAgiTa ninnE gUDukoMTirA
yichchakuDa SrI vEMkaTESuDanu nEnE
yechchariMchavalenA, ye~rugudu badarA navvi 

Telugu Phrase

Meaning

మెచ్చితినే గొల్లెతా

Male Voice: I see the merit in your words

మేలు లేరా గొల్లఁడా

Female Voice: Good that you find it

కుచ్చితిఁ గాఁగిట

Male Voice: I hold you in my embrace

నిన్నేఁ గూడుకొంటిరా

Female Voice: I came here to be with you

యిచ్చకుఁడ శ్రీ వేంకటేశుఁడను నేనే

Male Voice: I am your suitor. Have the same mind of Lord.

యెచ్చరించవలెనా, యెఱుఁగుదుఁ బదరా

Female Voice: Do you need to mention this? I am aware.

Plain Prose Meaning: 

He acknowledges her words and says he sees their merit. She responds, “Good that you realize it.” He moves closer to embrace her, and she admits she came to be with him. He declares himself her chosen one, invoking the mind of Lord Venkatesha. She smiles, saying there is no need for him to mention it; she already knows.


Interpretative notes: 

Surface / Playful Level

Here, both sides accept each other. The bhakta (devotee) is allowed to enter the inner world of Lord Sri Venkateswara. Even while accepting such union, the Lord reminds that the relationship is not meant for public display.

Devotional–Allegorical Interpretation

In this stanza, the dialogue becomes a moment of spiritual union. The soul (female) openly expresses her desire to be with the Divine (male), and the Lord acknowledges her devotion. The embrace represents the joining of soul and God, the inner yoga of bhakti. When the Lord likens himself to Venkatesha, it signifies that the Divine has become the soul’s personal, approachable form. The soul’s gentle reply — “I already know” — reflects the inner certainty of the devotee, who experiences the Divine directly without needing external assurance. 

Philosophical Level

Philosophically, this stanza depicts the final harmonization of mind and Self. The mind acknowledges the wisdom of awareness, and the embrace symbolizes the settling of mental fluctuations into pure consciousness. Declaring himself as Venkatesha, the Self demonstrates that all joy and security reside within awareness itself. The mind’s response — “I already know” — represents the cessation of duality, the direct realization where seeker and sought merge, and knowledge is lived, not borrowed.

 


 

Message of this Poem 

What Annamacharya shows through his delicate and subtle dialogue is that the realization of God is not meant for public display. It is not a theory to be proven; rather, it is a direct, inner experience. Such an experience cannot be captured in videos, books, or any external form. 

Thinkers like Jiddu Krishnamurti provide a fitting parallel: he never claimed, “I have seen God,” nor did he rely on proofs. He pointed only to a rare state of consciousness beyond ordinary life — beyond time, untouched by actions and sensory experience — and urged humanity to turn their attention toward it. 

In our present condition — shaped by education, societal norms, and habitual thinking — we are conditioned to refuse acceptance without evidence. The great tradition that valued inner realization has nearly vanished. It is time to rediscover the profound legacy left by Annamacharya, recognizing that the experience of the Divine is not achieved through proof, but through direct, lived experience, and to cultivate it accordingly.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ అటవీక ప్రపంచములోని అరుద...