Saturday, 10 May 2025

221. eMta sOdiMchi chUchinA yennenni chadivinA (ఎంత సోదించి చూచినా యెన్నెన్ని చదివినా )

                                                        ANNAMACHARYA

221. ఎంత సోదించి చూచినా యెన్నెన్ని చదివినా

eMta sOdiMchi chUchinA yennenni chadivinA 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction: 

You need not search the stars or scan the scrolls -
one song suffices.
Annamacharya, seer of silence,
sifted the centuries for truth
and set it to verse.

 

His words - not echoes, but embers —
carry the breath of fallen empires,
forgotten sages,
and barefoot pilgrims.

 

This grace is no worldly wealth.
Before it slips beneath the dust,
let it be heard -
not my voice,
but his, through mine.

 

For time levels kings and wanderers alike.
All names are shadows —
unless one sings them
into light.
 

 

SYNOPSIS 

This life is meant to be lived -
not to teach others with pride,
nor to swell with ego.
For those who surrender to the Lord of Lords,
life becomes a path of flowers.
For those who don’t,
it remains a path of thorns.
 

అధ్యాత్మ కీర్తన​

రేకు: 155-6 సంపుటము: 2-262

Copper Leaf:55-6 Volume: 2-262

ఎంత సోదించి చూచినా యెన్నెన్ని చదివినా
వింతలై న నీమూర్తి వెసఁ దెలిసేమా ॥పల్లవి॥
 
లోకములో సముద్రములోఁతు చెప్పఁగరాదట
ఆకాశ మింతంతని యనరాదట
మేకొని భూరేణువులు మితి వెట్టఁగరాదట
శ్రీకాంతుఁడ నీమహిమ చెప్ప చూపవశమా ॥ఎంత॥
 
అల గాలి దెచ్చి ముడియగాఁ గట్టఁగరాదట
వెలయఁ గాలము గంటు వేయరాదట
కలయ నలుదిక్కులకడ గానఁగరాదట
జలజాక్ష నీరూపు తలపోయఁగలనా ॥ఎంత॥
 
కేవలమైన నీమాయ గెలువనేరాదట
భావించి మనఁసు జక్కఁ బట్టరాదట
దేవ యలమేల్మంగపతివి నీశరణే గతి
శ్రీవేంకటేశ నిన్నుఁ జేరి కొల్వవశమా ॥ఎంత॥
eMta sOdiMchi chUchinA yennenni chadivinA
viMtalai na nImUrti vesa delisEmA pallavi
 
lOkamulO samudramulOtu cheppagarAdaTa
AkASa miMtaMtani yanarAdaTa
mEkoni bhUrENuvulu miti veTTagarAdaTa
SrIkAMtuDa nImahima cheppa chUpavaSamA eMta
 
ala gAli dechchi muDiyagA gaTTagarAdaTa
velaya@M gAlamu gaMTu vEyarAdaTa
kalaya naludikkulakaDa gAnagarAdaTa
jalajAksha nIrUpu talapOyagalanA eMta
 
kEvalamaina nImAya geluvanErAdaTa
bhAviMchi manasu jakka baTTarAdaTa
dEva yalamElmaMgapativi nISaraNE gati
SrIvEMkaTESa ninnu jEri kolvavaSamA eMta

 

 Details and explanations:

ఎంత సోదించి చూచినా యెన్నెన్ని చదివినా
వింతలై న నీ మూర్తి వెసఁ దెలిసేమా
॥పల్లవి॥ 

eMta sOdiMchi chUchinA yennenni chadivinA
viMtalai na nImUrti vesa delisEmA      pallavi 

వెసఁ = వెంటనే, Immediately 

Literal Meaning: No matter how much one investigates or how many scriptures one reads, can one truly grasp the wonder that is your divine form, instantly and directly?


Explanation:

ఎంత సోదించి చూచినా (eMta sOdiMchi chUchinA)

"ఎంత సోదించి చూచినా" (No matter how much one searches): Every search has an end-goal — usually a desire to reach something we already assume we know. But if we truly know where God is, why would there be any need to search?

And if we don’t know, how can we claim to have "seen" the unknown”?
Through this line, Annamacharya questions the assumptions and illusions hidden beneath our so-called spiritual seeking.


ఎన్నెన్ని చదివినా (yennenni chadivinA)

"ఎన్నెన్ని చదివినా" (No matter how much one reads): Annamacharya saw education as a process of accumulating what is already known - not as a path to liberation or inner freedom. That is why he often criticized the limitations of formal learning and the ego hidden within intellectual pride.

Across the world, education (చదువు) typically means a structured progression of learning. In this light, ఎన్నెన్ని చదివినా” points to the incapacity of any structured system to grasp the unknown God.


 వెసఁ దెలిసేమా (vesa delisEmA)

This expresses the futility of intellectual effort in comprehending the divine. Neither rational inquiry (సోదించుట) nor scriptural study (చదవటం) can capture the mysterious and astonishing presence of the Lord (వింత మూర్తి). 

Our usual process of understanding - first seeing, then comparing with prior ideas, and then interpreting or feeling -is inherently limited. 

The phrase వెసఁ దెలిసేమా” questions whether such divine truth can ever be known instantly, without that entire process mentioned above, without mediation or filters.


Implied Meaning:

O Seeker,
God cannot be known through books or by plunging into endless inquiry.
The Infinite cannot be grasped by the limited mind.
To approach Him, one must wholeheartedly accept one’s own incapacity —
and, recognizing that very acceptance as the highest wisdom, abide in stillness. 

It subtly presents a profound paradox: All effort ends in confusion. Real clarity comes when mind becomes still.


First Stanza:

లోకములో సముద్రములోఁతు చెప్పఁగరాదట
ఆకాశ మింతంతని యనరాదట
మేకొని భూరేణువులు మితి వెట్టఁగరాదట
శ్రీకాంతుఁడ నీ మహిమ చెప్ప చూపవశమా
ఎంత 

lOkamulO samudramulOtu cheppagarAdaTa
AkASa miMtaMtani yanarAdaTa
mEkoni bhUrENuvulu miti veTTagarAdaTa
SrIkAMtuDa nImahima cheppa chUpavaSamA   eMta 

మేకొని = పూనుకొని,  by taking up a task, to indulge. మితి = పరిమితి, పరిమాణము, limit, quantum,


Literal Meaning:

They say the ocean’s depth cannot be fathomed,
The sky’s vastness cannot be measured,.
No one can count the grains of the earth —
O Srikanta, are your glories even farther beyond thought or numbers.


Interpretive Commentary:

In this stanza Annamacharya talks of the physical entities we can witness. 

మేకొని భూరేణువులు మితి వెట్టఁగరాదట = No one can count the grains of the earth. 

To count the dust upon the earth - even wisdom fails the quest;
No mind has measured it, nor machine has passed the test.
O Srikanta, such are Your glories - beyond all word or dime;
In singing You, Annamacharya touches the Divine.


Upanishadic Resonance:

This aligns directly with the Upanishadic dictum:

यतो वाचो निवर्तन्ते, अप्राप्य मनसा सह। (“యతో వాచో నివర్తంతే, అప్రాప్య మనసా సహ)"That from which speech returns, along with the mind -unable to grasp it." (Taittiriya Upanishad)

Annamayya’s line చెప్ప చూపవశమా” becomes a Telugu echo of this verse. It tells us that the truth surfaces (in the person) where thought and speech end.


Second Stanza:

అల గాలి దెచ్చి ముడియగాఁ గట్టఁగరాదట
వెలయఁ గాలము గంటు వేయరాదట
కలయ నలుదిక్కులకడ గానఁగరాదట
జలజాక్ష నీరూపు తలపోయఁగలనా
ఎంత 

ala gAli dechchi muDiyagA gaTTagarAdaTa
velaya gAlamu gaMTu vEyarAdaTa
kalaya naludikkulakaDa gAnagarAdaTa
jalajAksha nIrUpu talapOyagalanA      eMta 

వెలయఁ గాలము గంటు వేయరాదట = "No one can etch an everlasting mark upon the flowing stream of time."


Literal MeaningThe wind cannot be caught and tightly bound in a bundle. No one can leave an everlasting mark upon the flowing stream of time. No matter how many directions you turn, the end remains elusive and unclear. O Lotus-eyed One, do I possess the ability to hold and contain Your form in my mind?


Interpretive Commentary:

In this stanza Annamacharya talks of the ungraspable entities we feel, but do not understand. Also, implied is that Annamacharya is finding God in our very ugly World.

  • Wind You can feel it, but you cannot tie it down.
  • Time: You can sense its passing but cannot hold it back.
  • 4 Directions: Turn anyway, what is known remains incomplete. 

And then comes the plea:

"How can I even begin to recall your form?" This is more than humility. It’s the recognition that even thought - the mind’s inward act of shaping an image — falls short.


By the end of this stanza, Annamacharya removes even the last refuge of the seeker - contemplation. All that is left is adoration without thought, a sinking into silence. 

The first stanza denied scale.
The second stanza denies grasp.
Together, they prepare us for letting go — so that something truer than thought may bring.


వెలయఁ గాలము గంటు వేయరాదట (velaya gAlamu gaMTu vEyarAdaTa)
= "No one can etch an everlasting mark upon the flowing stream of time." 

Let us understand this marvellous statement thru interpretation of great surreal painting William Higginson’s “Metamorphosis”



William Higginson’s “
Metamorphosis” is a surrealist masterpiece — like a vast tapestry woven out of elemental transformation and ceaseless evolution. It depicts not just living beings, but the ever-shifting nature of time itself, affirming that change is the only constant, and that all forms of life are inherently impermanent.

By placing familiar objects in unfamiliar contexts, Higginson disorients us, challenging our sense of history and perception. The dreamlike symbols in his work seem to float across time, probing the transient nature of existence and the cyclical patterns that govern life.

Evolution in Continuum: From a withered pear fruit emerge roots and tiny leaves - a vision of new hope sprouting. And yet, the shrivelled, cracked surface reminds us that no transformation happens without some pain or friction. As elders say, childbirth is like being born again — a way to describe the pain of labour. In this painting, the earth is not just a passive backdrop but an active participant. The mammoths emerging from behind hills seem to proclaim the endless cycle of birth and change - how indistinct and fragile the boundary of “beginning” really is. Creatures, land, and humanity all appear as participants in a grand evolutionary continuum.

A Wonder and A Master: Many of Higginson’s symbols hold profound significance. A lone man with a suitcase is something like a curious boy staring at a passing train of mammoths, - it evokes the sense of an endless journey. The suitcase carries illusory memories, his clothes, a veneer of civilization. But he stands not as part of the creatures around him, but as one who believes he owns them — a symbol of human arrogance and limitation. The desolate, desert-like land speaks of how, ultimately, man must face reality alone. Each mammoth is distinct — reminding us that evolution is no mass-production factory. Every being faces its own unique, unpredictable challenges in life.

Flow of time: Ultimately, Higginson’s painting underscores the impermanence of human life, and the boundlessness of time. His imagery, though wordless, evokes the texture of dreams — gently depositing in the viewer’s mind the vast, immeasurable flow of time itself.

Trying to place a clock on such a current called time - to say "So-and-so was born in this era and died on that date" - is not just laughable; it is untrue. Shalivahana, Vikrama eras have faded into oblivion. Eventually they will vanish from books. The same fate awaits all our current time-keeping systems.

This links seamlessly with Annamacharya’s cryptic phrase: వెలయఁ గాలము గంటు వేయరాదట” “One cannot mark an hour on the flow of time.” Just as time, like wind, leaves no permanent trace, no one can etch history into flowing reality.


కేవలమైన నీమాయ గెలువనేరాదట
భావించి మనఁసు జక్కఁ బట్టరాదట
దేవ యలమేల్మంగపతివి నీశరణే గతి

శ్రీవేంకటేశ నిన్నుఁ జేరి కొల్వవశమా    ॥ఎంత॥

kEvalamaina nImAya geluvanErAdaTa
bhAviMchi manasu jakka baTTarAdaTa
dEva yalamElmaMgapativi nISaraNE gati
SrIvEMkaTESa ninnu jEri kolvavaSamA        eMta 

Literal Meaning: The Illusion is not just hard; it’s un-defeatable. The mind cannot "settle" even after effort. So, there is no self-willed path to liberation. The only recourse is surrender - not to knowledge, but to Lord Venkateshwara.


కేవలమైన నీ మాయ గెలువనేరాదట (kEvalamaina nImAya geluvanErAdaTa)
 “This mere delusion of yours impossible to overcome.”
 

Bhagavad Gita 7.14 says the same thing: दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया daivī hyeṣhā guṇa-mayī mama māyā duratyayā Meaning: My divine energy Maya, consisting of the three modes of nature, is very difficult to overcome. 

Jiddu Krishnamurti’s silence — that thinking cannot bring clarity, and only surrender to choiceless awareness might bring release.


"భావించి మనఁసు జక్కఁ బట్టరాదట"

The mind cannot be stilled through sheer intention, reflection, or effort.

It does not find quiet by contemplating quietness.

Like ripples that disturb water, thought cannot create stillness.

True rest comes only when the ‘doer’ dissolves — not through striving, but in the stillness that follows its absence.


 “శ్రీవేంకటేశ నిన్నుఁ జేరి కొల్వవశమా

O Venkatesha, how can we ever reach you and serve you by our own effort?
Unless you draw us near, even our worship remains out of reach.


Interpretive Flow (Meaning and Tone)

This stanza shows a transition from outer symbolism to inner surrender. Unlike the earlier visual-experiential stanzas, here Annamacharya confronts a spiritual dead-end:

  1. Māyā is invincible - it’s not just hard; it’s un-defeatable.
  2. Even contemplation fails - the mind cannot "settle" even after effort.
  3. So, there is no self-willed path to liberation.
  4. The only recourse is surrender - not to knowledge, but to the divine, Venkateshwara.

x-x-The End-x-x

Tuesday, 29 April 2025

A-220 SWAN No 9 by HILMA Af Klint ( 9వ హంస)

 


హంస నం. 9 చిత్రం: ఆధ్యాత్మిక ప్రయాణం

 

పరిచయం: స్వీడిష్ చిత్రకారిణి హిల్మా ఆఫ్ క్లింట్ (1862-1944) తన సమకాలీన చిత్రకారుల కంటే ముందుగానే భావనాతీత చిత్రలేఖన శైలిని ప్రారంభించారు. ఆమె చిత్రాలు ఎక్కువగా ఆధ్యాత్మిక మరియు తాత్విక భావనలను ప్రతిబింబిస్తాయి. హంస నం. 9 చిత్రం ఆమె "దేవాలయం కోసం చిత్రాలు" అనే ధారావాహికలో భాగం, ఇది మానవ ఉనికి యొక్క వివిధ కోణాలను అన్వేషిస్తుంది. 

చిత్ర వివరణ మరియు విశ్లేషణ:

ఈ చిత్రం ఒక ఆధ్యాత్మిక ప్రయాణాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ  ప్రస్థానము ద్వంద్వత్వం నుండి ఏకత్వం వైపు సాగుతుంది. చిత్రంలో కనిపించే వివిధ అంశాలు మనస్సు యొక్క పరివర్తన ప్రయాణాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడతాయి. 

  • విభజన: చిత్రంలో స్పష్టంగా లేని సన్నని రేఖ ఉంది. పెయింటింగ్ రేఖకు ఇరువైపులా సౌష్టవంగా ఉంటుంది​.  ఈ రేఖ మొదట్లో జీవితం మరియు మరణం మధ్య విభజనను సూచిస్తుంది, అయితే మనం చిత్రాన్ని లోతుగా చూసేకొద్దీ ఈ విభజన మరుగున పడిపోతుంది.
  • కుడి వైపు: మన ప్రస్తుత స్థితి: కుడి వైపున ఉన్న పెద్ద స్ఫటికాలు మనం సాధారణంగా ఎలా ఉంటామో సూచిస్తాయి - మనకు ఏదీ శాశ్వతం కాదని తెలిసినప్పటికీ, రుజువు మరియు ఖచ్చితత్వం కోరుకోవడం వంటివి. శాశ్వతం కాని దానితో (శరీరంతో) శాశ్వతత్వాన్ని వెతకడం మానవుని అవివేకాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ స్థితిలో సమత్వానికి మానవుడు దూరం.
  • మనం ఎడమ వైపు చూసేకొద్దీ, స్ఫటికాలు చిన్నవిగా మారుతాయి, ఇది ఉక్కిరిబిక్కిరి చేయు ఆలోచనల తీవ్రత తగ్గుతుంది, కాని స్థితిలో మార్పు ఉండదు. ఆలోచనలను విడిచిపెట్టడం సత్యాన్ని కనుగొనడానికి కీలకం,
  • ఏకత్వం: ఇంకా ఎడమవైపు వెళ్ళేకొద్దీ స్ఫటికాలు మరింత చిన్నవై చుక్కలుగా మారతాయి. పాత ఆలోచనలు మరియు అహం పూర్తిగా తుడిచిపెట్టుకుపోయాయి. ఇది విముక్తికి  ఆరంభం. జీవనము మరణము రెండు ప్రక్కలు కాంతి పుంజములచేత కలుపబడతాయి. ఆ కిరణ పుంజాల రంగులు తెలుపు నుంచి నలుపుకు  (అలాగే నలుపు నుంచి తెలుపుకు) మారడం కూడా గమనించండి. ఆ రెండూ కలిసిన చోట ప్రకాశవంతమైన పువ్వులాంటి దానిని చూపారు. ఆ బిందువుల తర్వాత ఆ మధ్యస్థ రేఖ కూడా చూప బడలేదు. 
  • సమత్వం: పూర్తి ఎడమవైపు భాగంలో, చర్య మరియు దాని ప్రతిస్పందన ఒకటే అయిన స్థితిని వ్యక్తం చేస్తుంది, నిజమైన చూచూట అంటే విడి విడిగా కనిపిస్తున్న (జనన మరణాలను) ఒకే సత్యమునకు రూపాలని తెలుసుకోవడమే నిజమైన జ్ఞానం అని సూచిస్తుంది.
  • స్వేచ్ఛ: విభజన సృష్టించు సంఘర్షణను అధిగమించుట​. ఒక కీలక కౌశలము. మౌనమైన మనస్సు నుండి చూడగలుగుట​. 

హంస నం. 9 చిత్రం చిహ్నాలను ఉపయోగించి, స్పృహలో మార్పు ద్వారా ద్వంద్వత్వం నుండి ఏకత్వం వైపు ఎలా పయనించాలో వివరిస్తుంది. ఈ చిత్రం ఆధ్యాత్మిక ప్రయాణాన్ని, అహంకారం నుండి విముక్తిని, మరియు అంతిమ సత్యాన్ని చేరుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది.

Introduction: Swedish artist Hilma af Klint (1862-1944) pioneered abstract painting ahead of her contemporaries. Her paintings largely reflect spiritual and philosophical concepts. Swan No. 9 is part of her "Paintings for the Temple" series, which explores various dimensions of human existence. 

Image Description and Analysis: 

This painting represents a spiritual journey. This journey progresses from duality towards unity. Various elements seen in the painting help in understanding the mind's transformation journey. 

  • Division: There is a subtle, indistinct line in this painting. The painting is symmetrical about this line. This line initially represents the division between life and death, but as we look deeper into the painting, this division fades away. 
  • Right Side: Our Present State: The large crystals on the right side represent how we generally are - seeking proof and certainty, even though we know that nothing is permanent. Seeking permanence in the impermanent (body) indicates human ignorance. In this state, man is far from equilibrium. 
  • Left Side: As we look towards the left side, the crystals become smaller, indicating a shift away from the intensity of overwhelming thoughts, but there is no change in state. Abandoning thoughts is crucial to discovering the truth. 
  • Unity: As we go further towards the left, the crystals become even smaller and turn into dots. Old thoughts and ego are completely wiped out. This is the beginning of liberation. The two sides of life and death are joined by beams of light. Also observe how the colors of those beams of light transition from white to black (and also from black to white). A bright, flower-like shape is shown where the two meet. Also note that the dividing line is not shown after the depiction of the dots.
  • Balance: In the far left part, the painting expresses a state where action and its response are one, true seeing means understanding that what appears separate (birth and death) are forms of the same truth. 
  • Freedom: Overcoming the conflict created by division is a key skill. Being able to see from a silent mind.

Swan No. 9 uses symbols to explain how, through a change in consciousness, we can journey from a divided way of experiencing the world to a unified way. This painting represents the spiritual journey, liberation from the ego, and the attainment of ultimate truth.


238 alamElumaMga nIvanniTA noraparivi (అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి)

  ANNAMACHARYULU 238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి alamElumaMga nIvanniTA noraparivi తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. Introduction ...