Monday 19 August 2024

207. inniyu mugisenu iTu nIlOnane (ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె)

 అన్నమాచార్యులు

207. ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె

(inniyu mugisenu iTu nIlOnane) 

 వ్యాఖానమును తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction: "This poem is a masterpiece among Annamacharya's works, showcasing his greatness. In it, he beholds the Lord in all His glory, realizing that everything originates and converges in Him. The poet repeatedly uses the word "parulu" (పరులు) to convey the profound sense of disconnection, echoing the universal feeling of "non belongingness to this world." 

By acknowledging the inherent tension between our self-centered tendencies and our desire for harmony with the world, Annamacharya reveals his remarkable insight into the human condition. 

Annamacharya is more than just a poet - an astute observer and analyst. His works transcend the ordinary, offering timeless insights into the human condition. Notably, Annamacharya's poems weren't written for our entertainment, but rather as a means to explore and understand human psychology, making this poem a remarkable revelation."

 

The Summary of the Poem:

Chorus: "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words left to offer to others."

Stanza 1: "In the labyrinthine depths of your essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers, a haunting melody that echoes the paradox of our existence." 

Stanza2: "I've been told that with a single command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your true magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else deserves praise when compared to your greatness."

Alternative:

"One whisper from you, and a myriad of suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else." 

Stanza 3: "Oh Lord Venkateswara, a whispered promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of your limitless glory, all other claims of greatness fade into insignificance."


POEM

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 215-3 సంపుటము: 3-87

 

Philosophical Poem

Copper Plate: 215-3 Vol: 3-87

ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె
పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది            ॥పల్లవి॥

కుందని నీరోమకూపంబులలో
గొందుల బ్రహ్మాండకోట్లట
యెందరు బ్రహ్మలో యెంత ప్రపంచమో
యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది   ॥ఇన్ని॥
 
నీ కొనచూపున నెఱిఁ గోటిసూర్యు-
లేకమగుచు నుదయింతురటా
నీ కాయమెంతో నీ వునికేదో
నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది ॥ఇన్ని॥
 
జీవకోటి నీ చిన్నిమాయలో
ప్రోవులగుచు నటు పొడమెనటా
శ్రీవేంకటేశ్వర చెప్పఁగ నీవెంతో
ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది ॥ఇన్ని॥

 

inniyu mugisenu iTu nIlOnane
panni parula jeppaga jOTEdi  pallavi
 
kuMdani nIrOmakUpaMbulalO
goMdula brahmAMDakOTlaTa
yeMdaru brahmalO yeMta prapaMchamO
yiMdu barulamani yeMchaganEdi     inni
 
nI konachUpuna ne~ri gOTisUryu-
lEkamaguchu nudayiMturaTA
nI kAyameMtO nI vunikEdO
nIkaMTe barulani nikkaganEdi           inni
 
jIvakOTi nI chinnimAyalO
prOvulaguchu naTu poDamenaTA
SrIvEMkaTESvara cheppaga nIveMtO
Avala barulaku nAdhikyamEdi inni

 

Details and explanations:

ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె
పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది   ॥పల్లవి॥

inniyu mugisenu iTu nIlOnane
panni parula jeppaga jOTEdi       pallavi

Word to word meaning:  ఇన్నియు (inniyu) = All these (implying everything) ముగిసెను (mugisenu) = ends; ఇటు (iTu) = this side;  నీలోననె (nIlOnane) = in yourself; పన్ని (panni) = (an infinite) series, (an unknown) Order ;  పరులఁ (parula) = Others, anyone else: జెప్పఁగఁ (jeppaga) = to attribute, to elaborate; జోటేది (jOTEdi) = where is the space?

Meaning: "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words left to offer to others."

Explanation: Annamacharya by this chorus intends to say that nothing but the truth exists. Call it as ‘God’ ‘almighty’ ‘unknown’ ‘other’ ‘paramu’ all these connotate one and the same thing.

In that indescribable act of meditation Annamacharya came in face to face with reality. His condition is similar to that of Arjun when he saw the primordial cosmic form of Lord Vishnu.

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा:
|
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
|| 11-20||

dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ
dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Purport: Topology of the cosmos, encompassing the realms of heaven, earth, and all cardinal directions, is thoroughly permeated by Your omnipresent essence, leaving no void, not even the minutest interval, unoccupied. The majesty of Your awe-inspiring and formidable presence instills trepidation, as the three worlds quake in reverence, acknowledging Your supreme sovereignty, O Paramount Being.

The wording పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది (panni parula jeppaga jOTEdi) indicates that “Even my understanding of this sight gets dissolved in your effervescence”. Thus, who witnessed such magnificent scene remain speechless and most often cannot recount it.

 

కుందని నీరోమకూపంబులలో
గొందుల బ్రహ్మాండకోట్లట
యెందరు బ్రహ్మలో యెంత ప్రపంచమో
యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది       ॥ఇన్ని॥

kuMdani nIrOmakUpaMbulalO
goMdula brahmAMDakOTlaTa
yeMdaru brahmalO yeMta prapaMchamO
yiMdu barulamani yeMchaganEdi         inni

 

Word to word meaning:   కుందని (kuMdani) = Pure solid gold (here implying purity) నీరోమకూపంబులలో (nIrOmakUpaMbulalO) = in the pores of your skin;   గొందుల (goMdula) = in the many cervices;  బ్రహ్మాండకోట్లట (brahmAMDakOTlaTa) = innumerable; యెందరు (yeMdaru) = how many;  బ్రహ్మలో (brahmalO) = creators; యెంత ప్రపంచమో (yeMta prapaMchamO) = how big is this visible world; యిందుఁ (yiMdu) in this; బరులమని (barulamani) = claiming to be aliens; యెంచఁగనేది (yeMchaganEdi) =What kind of intelligence it is? 

Meaning: "In the labyrinthine depths of your essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers, a haunting melody that echoes the paradox of our existence."

Explanation:  Let us deliberate on the sentence యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది(“yiMdu barulamani yeMchaganEdi”). Annamacharya clearly wants to convey that our innate feeling that ‘we are aliens’ ‘we are visiting this earth temporarily’ has no basis. This can be observed in various newspaper articles, books and literature.

Let's explore the significance of Annamacharya's message in this poem. When individuals shed their pretences and hypocrisies, they encounter the ultimate duality: the self and the complementary other. This dichotomy represents the harmonious union of life and death, two interconnected aspects that form a complete whole. Recognizing this paradox may seem straightforward, but it's crucial to acknowledge that embracing death requires extraordinary courage, a bravery surpassing that of any conventional hero.

 To delve deeper into this idea, let's analyse Hilma Af Klint's intriguing artwork, "Swan, No. 1" (1915). The series starts with a painting of two swans. One’s eggshell white on a black background. The other’s charcoal black on a white one. They’re separated by a horizontal line that bisects the painting. But they meet in the middle: beak to beak, wingtip to wingtip.



Characterized by sketch-like outlines and expressive brushstrokes, this piece transcends realism. The dynamic energy emanating from the swans' wings is palpable. A poignant gesture, evoking Michelangelo's iconic "Creation of Adam," is captured as the top swan interacts with the bottom swan. This painting is more than a visual representation – it's a vessel for Af Klint's urgent message, beckoning us to uncover the hidden truth.

Af Klint's painting balances a figurative approach with a profound spiritual sensibility, imbuing the artwork with a dynamic, otherworldly quality. Two swans meet in a delicate brush of beaks and wings, their contrasting colors heightened by the surrounding negative space, creating a visually striking juxtaposition. Yet, amidst this seeming discord, the two forms strive for unity, embodying the timeless harmony of yin and yang.

As we've seen, Annamacharya also grappled with the fundamental duality of existence. However, this revered saint possessed the extraordinary courage to transcend the self and merge with the ultimate truth. In this state, he transcended human form and achieved a higher plane of existence. The poems he left behind are a precious legacy for humanity, showcasing his remarkable devotion and meditative insights. No one has ever attained such profound heights of spiritual understanding. Annamacharya stands as a towering figure among all devotees, his works a testament to his unparalleled spiritual greatness.

 

నీ కొనచూపున నెఱిఁ గోటిసూర్యు-
లేకమగుచు నుదయింతురటా
నీ కాయమెంతో నీ వునికేదో
నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది     ॥ఇన్ని॥
 
nI konachUpuna ne~ri gOTisUryu-
lEkamaguchu nudayiMturaTA
nI kAyameMtO nI vunikEdO
nIkaMTe barulani nikkaganEdi  inni

 

 

Word to word meaning:  నీ కొనచూపున (nI konachUpuna) = the far edge of your  sight;  నెఱిఁ (ne~ri) = beautifully, orderly, skilfully; గోటిసూర్యు-లేకమగుచు  (gOTisUryu- lEkamaguchu) = one crore suns join; నుదయింతురటా (nudayiMturaTA) = to raise at once; నీ కాయమెంతో (nI kAyameMtO) = I do not know how big is your body; నీ వునికేదో (nI vunikEdO) = I donot know your address; నీకంటెఁ (nIkaMTe) = beyond you; బరులని (barulani) = others; నిక్కఁగనేది (nikkaganEdi) =  why praise?

Meaning: "I've been told that with a single command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your true magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else deserves praise when compared to your greatness."

Alternative:

"One whisper from you, and a myriad of suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else."

Explanation: Let us understand the meaning of wording నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది nIkaMTe barulani nikkaganEdi: “I want to have cake and eat it too” is the approach of man. he wants to have best of both. In this context, refer to the irrefutable message of Bhagavadgita (verse 2-41): "व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन" (vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana) which translates to "There is only one intelligent way (all others are not)."

 

జీవకోటి నీ చిన్నిమాయలో
ప్రోవులగుచు నటు పొడమెనటా
శ్రీవేంకటేశ్వర చెప్పఁగ నీవెంతో
ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది     ॥ఇన్ని॥
 
jIvakOTi nI chinnimAyalO
prOvulaguchu naTu poDamenaTA
SrIvEMkaTESvara cheppaga nIveMtO
Avala barulaku nAdhikyamEdi   inni

 

Word to word meaning: జీవకోటి (jIvakOTi) = the living beings; నీ (nI) = your;  చిన్నిమాయలో (chinnimAyalO) = a tiny fraction of your illusion; ప్రోవులగుచు (prOvulaguchu) = gets like a heap;  నటు (naTu) = that side; పొడమెనటా (poDamenaTA) = take birth; శ్రీవేంకటేశ్వర (SrIvEMkaTESvara) = O Lord Venkateswara; చెప్పఁగ (cheppaga) = to describe, to count; నీవెంతో (nIveMtO) = What you are, what your size is; ఆవలఁ (Avala) = that side; బరులకు (barulaku) = to others; నాధిక్యమేది (nAdhikyamEdi) = where is the basis?     

Meaning: "Oh Lord Venkateswara, a whispered promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of your limitless glory, all other claims of greatness fade into insignificance."

Explanation:  Let us review the meaning of wording ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది (Avala barulaku nAdhikyamEdi): This indicates when one has surrendered (saranagati), there exists only the truth (GOD). Remaining things gets dissolved in that knowledge. No existence for anything else.

This brief poem showcases Annamacharya's exceptional artistry, demonstrating his unparalleled skill in conveying profound ideas with remarkable brevity. His talent for transporting us to unexplored realms with just a few, well-crafted words remains unmatched. He shines brighter than the most radiant star in the night sky, illuminating the landscape of human experience with his extraordinary genius.

 

-X-X-The End-X-X-

 

 

Wednesday 12 June 2024

T-206. అప్పడుండే కొండలోన ఇప్పపూలు ఏరబోతే

 

అన్నమాచార్యులు

206. అప్పడుండే కొండలోన ఇప్పపూలు ఏరబోతే


అధ్యాత్మ కీర్తన:

అన్నమాచార్యులు

రాగిరేకు ???? సంపుటము: 27-???

 

1.అప్పడుండే కొండలోన ఇప్పపూల ఏరబోతే –
ఇప్పపూలు కప్పలాయెరా ఓ వేంకటేశ
అప్పలుగల వాని వలనే ఓ వేంకటేశ
 
2. ఆకాశాన పొయ్యే కాకి మూకజూచి కేకవేశే –
మూక మూడు విధములాయరా - ఓ వేంకటేశ
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశ
 
3. అహోబిలయ్య గుంటలోన వొల్వలు ఉదక పోతే –
వొల్వలెల్ల మల్ల్యెయాయే - ఓ వేంకటేశ
దీనిభావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
4. అహోబిలాన చెట్టు బుట్టే భూమి యెల్ల తీగపారే –
కంచిలోన కాయ కాచేరా ఓ వేంకటేశా
శ్రీరంగాన పండు పండేరా ఓ వేంకటేశా
 
5. పుట్టామీద చెట్టు బుట్టే భూమియెల్ల తీగపారే –
పర్వతాన పండు పండేరా ఓ వేంకటేశా
అందవచ్చు కోయరాదురా - ఓ వేంకటేశా
 
6. చేయిలేనివాడుకోశే నెత్తిలేని వాడు మేశే –
కాళ్ళు లేని వాడు నడచే ఓ వేంకటేశా
పెదవిలేని వాడు చిలుక తినేరా ఓ వేంకటేశా!
 
7. గుంటయెండి పండు పండే - పండుకోశి కుప్పవేశే –
కుప్పకాలి యప్పు తీరేరా - ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
8. సందెకాడ తలవ్రాలు సంధిదీరి వేంకటరాయ –
 తెల్లవారనాయనీడరా ఓ వేంకటేశ
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశ
 
9. ముత్యాల పందిటిలోన ముగ్గురు వేంచేసి రాగ –
ముక్కంటి దేవుని జూచేరు ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా! ఓ వేంకటేశా
 
10. ఏటిలోన వలవేశే తాటిమాను నీడలాయె –
దూరపోతే చోటులేదురా ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
11. ముందు కూతు రాలు ఆమె ముందు ఆలు కూతురాయె –
పొందుగా పెండ్లాము తానాయె ఓ వేంకటేశ
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
12. ఆకులేని అడవిలోన మూడుతోకల పెద్దపులిని –
మేక యొకటి యెత్తి మింగేరా ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
13. పున్నమ వెన్నెలలోన వన్న్యలాడితోను గూడి –
కిన్నెర మీటుచు పొయ్యేవు ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా
 
14. అర్థరాత్రి వేళలోని రుద్రవీణ నెత్తుకొని –
నిద్రించిన నిన్ను పాడగ - ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

 

Details and explanations:

అప్పడుండే కొండలోన ఇప్పపూల ఏరబోతే –
ఇప్పపూలు కప్పలాయెరా ఓ వేంకటేశ
అప్పలుగల వాని వలనే ఓ వేంకటేశ

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు:  అప్పడుండే కొండలోన = భగవంతుని చేరుటకు మానవులు చేయు పుణ్యములు, పురుషార్థముల వంటి రచనలు; ఇప్పపూలు = మత్తు కలిగించే ఆకర్షణ; కప్ప = సుదీర్ఘ కాలం అంటే మనస్సు ఊహించలేనంత దీర్ఘ కాలమని చెప్పడానికి బౌద్ధంలోనూ, కొన్ని ఇతర మతాలలోనూ వుపయోగిస్తారు. (లేదా కప్పల్లాగా అటు ఇటు గెంతు మనసు అన్ని కూడా తీసుకో వచ్చు); ​అప్పలుగల వాడు = బంధములలో చిక్కుకున్నవాడు.

భావము: ఇక్కడ అన్నమాచార్యులు వేంకటేశుడు (భగవంతుడు) ఒక గొప్ప ఆకర్షణ శక్తి అని అతనిని చేరుటకు మానవులు చేయి పుణ్యములు పురుషార్థములవంటి వాటి మత్తులో సుదీర్ఘకాలం ఇరుక్కుపోయి బంధంలో చిక్కుకుంటారు అని అంటున్నారు.

 

ఆకాశాన పొయ్యే కాకి మూకజూచి కేకవేశే –

మూక మూడు విధములాయరా - ఓ వేంకటేశ

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశ

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: ఆకాశాన పొయ్యే = విశాలమైన ప్రపంచంలో పయనించు; కాకి = ఒకానొకడు; మూకజూచి కేకవేశే = అక్కడున్న జనుల గుంపులను చూసి వారిని అడిగాడు (remember group think problems); మూక మూడు విధములాయరా = ఆ గుంపులన్నీ తాము చెప్పినవే సరియని వేరేవన్నీ తప్పని కాకుల్లాగ పోట్లాడుతూ వుంటే; కేకవేశే =  వారిని అటుల సమయము వ్యర్థము చేయవలదని  కేకవేసెను;

భావము: ఓ వెంకటేశుడా!  ఈ విశాలమైన ప్రపంచంలో పయనించు ఒకానొకడు అక్కడున్న సమూహములు తమలో తామే ఘర్షణ పొందుతూ నిర్వీర్యం అవుతుంటే చూచి ఒకానొకడు (అన్నమాచార్యులు) ఆ రకంగా చేయవలదని కేకలు వేశారు.

 

అహోబిలయ్య గుంటలోన వొల్వలు ఉదక పోతే –

వొల్వలెల్ల మల్ల్యెయాయే - ఓ వేంకటేశ

దీనిభావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: అహోబిలయ్య గుంటలోన = అహోబిలంలోవున్న  కోనేరులో;  వొల్వలు ఉదక పోతే = తమను తాము శుద్ధపరచుకోబోతే;- వొల్వలెల్ల = ఆ శరీరాలన్నీ; మల్ల్యెయాయే = మాలిన్యములాయె; 

 

భావము:  ఓ వేంకటేశా! అహోబిలంలోవున్న  కోనేరులో ప్రజలు తమను తాము శుద్ధపరచుకోబోతే ఆ శరీరాలన్నీ మరింత మాలిన్యములాయె.

వివరణము: మహాభారతములో భీష్ముణ్ణి ధర్మరాజు ఏ తీర్థములలో మునిగిన శాంతి లభించును అని అడుగుతాడు. దానికి భీష్ముడు "నాయనా మనస్సు శుభ్రము కాకుండా ఏ తీర్థములలో మునిగినా ప్రయోజనము లేదు" అంటాడు.

 

అహోబిలాన చెట్టు బుట్టే భూమి యెల్ల తీగపారే –

కంచిలోన కాయ కాచేరా ఓ వేంకటేశా

శ్రీరంగాన పండు పండేరా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: అహోబిలాన చెట్టు బుట్టే = ఒకానొక ఆలోచన, ఒక సిద్ధాంతము, ఒక ప్రతిపాదన, ఒక విధము;  భూమి యెల్ల తీగపారే = భూమియంతా తీగలా పాకినది; కంచిలోన కాయ కాచేరా = దానిని ఆ సిద్ధాంతమునకు, ఆ ప్రతిపాదనకు రూపము కల్పించెను;   శ్రీరంగాన పండు పండేరా = కానీ దాని ఫలములు వేరోకచోట (వేరోకరికి) లభించినవి.

భావము:  ఓ వేంకటేశా  ఆలోచనలు, సిద్ధాంతములు, ప్రతిపాదనలు, పని విధములు భూమియంతా తీగలా పాకినవి. వానికి వేరొక చోట కష్టపడి రూపము కల్పించారు. కానీ ఫలితములు వేరోకరు అందుకుంటున్నారు.

వివరణము: సొమ్మొకడిది. సోకొకడిది అన్నది ముందునుంచీ పరిపాటిగా వస్తున్నదే. అదే విషయము ఇక్కడ సూక్ష్మంగా చెప్పారు. ఈ చరణము అన్నమాచార్యుల పరిశీలనా శక్తికి నిదర్శనము. (ఉదాహరణకు ప్రస్తుత పరిస్థితుల్లో మొత్తం ఆసియా ఖండంలో మానవులంతా శక్తికి మించి పని చేయుచున్నాను వారికి విశ్రాంతి, మనశాంతి ఆహ్లాదకరమైన వాతావరణం, తగిన వేతనం కూడా కరువయ్యాయి. ఈరోజున వున్న వాణిజ్య ఒప్పందాల ప్రకారము ఒక చోటి సరకు వేరొక చోటుకి వెళుతున్నది విదితమే. సామ్యవాదం అంటూ ఎన్నో నినాదాలు వున్నా మానవులలో ముఖ్యంగా విశ్రాంతిలోను, మనశాంతిలోను ఆహ్లాదకరమైన వాతావరణంలోను  ఎక్కువ తక్కువలు ప్రపంచమంతా కనబడుతూనే వున్నవి).

 

పుట్టామీద చెట్టు బుట్టే భూమియెల్ల తీగపారే –

పర్వతాన పండు పండేరా ఓ వేంకటేశా

అందవచ్చు కోయరాదురా - ఓ వేంకటేశా

 

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: పుట్టామీద చెట్టు బుట్టే = మనమూహించని చోట ఔషధము పుట్టెను;   భూమియెల్ల తీగపారే = ఆ విషయము భూమియంతా తీగలా పాకినది;  పర్వతాన పండు పండేరా = చాలా ఎత్తులో ఆ పండు పండినట్లు కనబడుతుంది; అందవచ్చు = భగవంతుని కృపతో మహా ప్రసాదములా దానిని అందుకోవచ్చును; కోయరాదురా = దానిని ఆశించి పొందలేము;

భావము:  ఓ వేంకటేశా మేమూహించని చోట ఔషధము పుట్టిస్తావు. ఆ విషయము భూమియంతా తీగలా పాకిస్తావు. ఆ పండు (మోక్షము) అందరాని ఎత్తులో వుంది. భగవంతుని కృపతో మహా ప్రసాదములా దానిని అందుకోవచ్చును కానీ దానిని ఆశించి పొందలేము.

 

చేయిలేనివాడుకోశే నెత్తిలేని వాడు మేశే –

కాళ్ళు లేని వాడు నడచే ఓ వేంకటేశా

పెదవిలేని వాడు చిలుక తినేరా ఓ వేంకటేశా!

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: చేయిలేనివాడు = మనసు;  నెత్తిలేని వాడు= అహంకారము​; కాళ్ళు లేని వాడు= ఆశ; పెదవిలేని వాడు = మౌనములో వున్న వాడు; చిలుక = జ్ఞానమునకు గుర్తు;

భావము:  మనసు అహంకారము ఆశ మానవులను నడుపుతూ వుంటే ప్రపంచము పరుగిడును. సంపూర్ణమైన మౌనములో వున్నవాడు జ్ఞానము పొందుటకు అర్హుడగును.

గుంటయెండి పండు పండే - పండుకోశి కుప్పవేశే –

కుప్పకాలి యప్పు తీరేరా - ఓ వేంకటేశా

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు:

భావము:  మనస్సను గుంటయెండి నిష్కామ కర్మమను పండు పండే. దానితో నా కర్మములన్నీ కుప్పవేసితిని. ఆ కుప్పకాలి నా అప్పు అను భారము తీరిపోయెరా ఓ వేంకటేశా.

సందెకాడ తలవ్రాలు సంధిదీరి వేంకటరాయ –

తెల్లవారనాయనీడరా ఓ వేంకటేశ

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశ

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: సందెకాడ = దీపాలవేళ, సాయంకాలం; తలవ్రాలు = మన తలవ్రాతలు, లలాట లిఖితము, విధి;  సంధిదీరి = కూడిక తీరి (మమకారములతో, అభిమానములతో కూడిక తీరి); తెల్లవారనాయనీడరా = సత్యము అనుకున్నది వొట్టి నీడ అని తెలిసినది;

భావము:  మేము రాత్రి అని భావించు (మాకు తెలియనిది) మా తలవ్రాతలు, విధి నిర్ణయములు మమకారములతో, అభిమానములతో నా కూడిక తీరిపోగా సత్యము అనుకున్నది వొట్టి నీడ అని తెలిసినది. నాకు తెలిసినది నీ ఒక్కనికే తెలుసు. దీని భావమిదే ఓ వేంకటేశ.

వివరణము: భగవద్గీతలోని 2-69 శ్లోకమును మననము చేసుకోవలెను.

యా నిశా సర్వభూతానాం తస్యాం జాగర్తి సంయమీ
యస్యాం జాగ్రతి భూతాని సా నిశా పశ్యతో మునేః ।। 69

భావము: సమస్త ప్రాణులకు (అనగా సామాన్య జనులకు) ఏది రాత్రియై దృష్టికి గోచారము కాక ఉన్నదో, దానియందు (ఆ పరమార్ధ తత్వమునందు) ఇంద్రియనిగ్రహపరుడగు యోగి మేలుకొని ఉండును. (ఆత్మావలోకనం చేయు చుండును). దేనియందు (అనగా ఏ శబ్దాది విషయములందు, అశాశ్వతమైన ప్రాపంచిక సుఖ ప్రాప్తికై ప్రాకులాడుచూ) ప్రాణులు మేలుకొని ఉందురో (ఆసక్తితో ప్రవర్తించుచుందురో) ఆ విషయ జాలము పరమార్ధ తత్వమును దర్శించు మునీంద్రులకు రాత్రితో సమానమై ఉండును (అనగా ఆసక్తి ప్రదర్శించరు).

 

ముత్యాల పందిటిలోన ముగ్గురు వేంచేసి రాగ –

ముక్కంటి దేవుని జూచేరు ఓ వేంకటేశా

దీని భావము నీకే తెలుసురా! ఓ వేంకటేశా

 

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: ముత్యాల పందిటిలోన = రాత్రివేళ​

భావము:  ఆ రాత్రిలోన నక్షత్రములు ముత్యాల లాగ అగపడుతూవుంటే, ఆ ముగ్గురు – నా దేహము, భావములు, అంతరాత్మ ఒక్కటై పోగా నేను ఆ పరమేశ్వరుని చూచాను. నాకు తెలిసినది నీ ఒక్కనికే తెలుసు. దీని భావమిదే ఓ వేంకటేశ.

వివరణము: ముత్యాల పందిటిలోన అనగా ఆ రాత్రిలోన నక్షత్రములు ముత్యాల లాగ అగపడుతూవుంటే అనునది కేవలము అసలు విషయమునకు సూచికగా చెప్పబడినది. అచార్యుల ఆంతర్యము ఇది  వారు స్పృహలోలేని స్థితిలో జరిగినదని సూచించారు.

 

ఏటిలోన వలవేశే తాటిమాను నీడలాయె –
దూరపోతే చోటులేదురా ఓ వేంకటేశా
దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: ఏటిలోన వలవేశే = ఏదో రకంగా చిక్కకపోతుందా అని ప్రయత్నము చేయడము;  తాటిమాను నీడ = తాటిచెట్టు ఎత్తుగా ఉన్న అది చక్కటి నీడనివ్వ లేదు "తాటిమాను నీడ" అంటే నీడ లేని చోట నీడ వెతుకుతున్నాం అని అర్థం; దూరపోతే చోటులేదురా = ఏదోరకంగా ఇందులో (మోక్షమార్గములో) దూరిపోతాము అంటే మనిషికి ఎక్కడా దూరడానికి సందు దొరకదు అన్న విషయాన్ని తెలియచేస్తున్నారు.

భావము:  ఆ మోక్షమన్నది ఏదో రకంగా చిక్కకపోతుందా, అందులో దూరడానికి సందు దొరకక పోతుందా అని ప్రయత్నము చేయడము తాటిమాను నీడను (నీడ లేని చోట నీడను) వెతకడం వంటిది. వృథాప్రయత్నము.

 

ముందు కూతు రాలు ఆమె ముందు ఆలు కూతురాయె –

పొందుగా పెండ్లాము తానాయె ఓ వేంకటేశ

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

భావము:  కూతురు, ఆలు, పెండ్లాము అను బంధములు మానవులుగా మనం ఏర్పాటు చేసుకున్నవి. మానవకి మానవునికి ఉన్నది ఒకే ఒక్క అనుబంధం అది అదియే  దైవం. తక్కినవన్నీ క్షరములు (అనగా క్షీణించునవి అని అన్నమాచార్యుల ఉద్దేశం

వివరణము: నీవు ఒకరికి కూతురు కింద, ఇంకొకరికి పెండ్లాము కింద అన్నీ  నీవై పుడుతూ ఉంటావు. నీవు ఇదని, నీతో నాకు సంబంధం ఇదని చెప్పగలనా? (భగవంతునికి ఒక నిర్వచనమివ్వలేనని అన్నమాచార్యులు అంటున్నారు).

 

ఆకులేని అడవిలోన మూడుతోకల పెద్దపులిని –

మేక యొకటి యెత్తి మింగేరా ఓ వేంకటేశా

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: ఆకులేని అడవి = మానవుని మనస్సు; మూడుతోకల పెద్దపులి= పెద్దపులి వంటి భయంకరమైన త్రిగుణములను; మేక = సత్వ గుణము;  మేక యొకటి = సత్వ గుణమునే నమ్ముకుని వున్న వాడు​; యెత్తి మింగేరా = అవలీలగా హరించి వేసినది.

భావము:  మానవుని మనస్సు అను అడవిలో త్రిగుణములను పులి వర్తించుచున్నది. సత్వ గుణమునే నమ్ముకుని వున్న మేక వంటి వాడు ఆ పెద్దపులిని అమాంతముగా మ్రింగి వేసెను.

వివరణము: మనమంతా ఈ త్రిగుణములకు లోనై వుందుము. ఈ త్రిగుణములలో ఒక్కొక్క సమయములో ఒక్కో గుణముది పైచేయిగా ఉంటుంది. ఈ గుణములే నాశములేని నిత్యమగు జీవాత్మను అశాశ్వతమగు దేహమునకు బంధించును. సత్వ గుణమునే నమ్ముకుని వున్న మాహానుభావులు కొందరు భగవంతుని కృపవలన త్రిగుణములను హరించి వేసుకొందురు. అదే మోక్షమన్నది.

పున్నమ వెన్నెలలోన వన్న్యలాడితోను గూడి –

కిన్నెర మీటుచు పొయ్యేవు ఓ వేంకటేశా

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

 

భావము:  మనము తప్పఈ ప్రపంచమంతా  పున్నమ వెన్నెలలో విహరించుచున్నారు అనిపించును. మమల్ని ఇలా వదిలేసి వన్నెలాడితోను గూడి కిన్నెర మీటుచు పొయ్యేవా ఓ వేంకటేశా?

 

అర్థరాత్రి వేళలోని రుద్రవీణ నెత్తుకొని –

నిద్రించిన నిన్ను పాడగ - ఓ వేంకటేశా

దీని భావము నీకే తెలుసురా ఓ వేంకటేశా

ముఖ్యపదములకు అర్ధములు: అర్థరాత్రి వేళలో = ఆచార్యులవారు ఈ లోకము యొక్క స్పృహలోలేని సమయములో;  రుద్రవీణ నెత్తుకొని = తనను తాను మరచి ఆ దైవమునకు సమర్పించు కొనగా; నిద్రించిన నిన్ను పాడగ = ఆ సమయములో తానేమి చేయుచున్నది ఆచార్యులవారికి తెలియదని ఏ దైవమును చూచిరో తెలుపలేనని అంటున్నారు.

భావము:  దైవమా! నిన్ను కలిసే సమయంలో నా కన్నులకు అగోచరమైనా, ఆ స్థితిలో నేనే వీణనై రాగములు పలికించి నిన్ను కీర్తించి పాడినట్లు లీలగా గుర్తు.

-X-X-The End-X-X-

 

 

T-209. సకల భూతదయ చాఁలఁగ గలుగుట

  అన్నమాచార్యులు T-209. సకల భూతదయ చాఁలఁగ గలుగుట   మంచికీ చెడ్డకీ నుడుమ కంచుగోడలున్నాయి మీకు . : శ్రీశ్రీ   కీర్తన సంగ్రహ భావము ...