అన్నమాచార్యులు
207.
ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె
(inniyu mugisenu iTu nIlOnane)
Introduction: "This poem is a masterpiece among Annamacharya's works, showcasing his greatness. In it, he beholds the Lord in all His glory, realizing that everything originates and converges in Him. The poet repeatedly uses the word "parulu" (పరులు) to convey the profound sense of disconnection, echoing the universal feeling of "non belongingness to this world."
By acknowledging the inherent tension between our self-centered tendencies and our desire for harmony with the world, Annamacharya reveals his remarkable insight into the human condition.
Annamacharya is more than just a
poet - an astute observer and analyst. His works transcend the ordinary,
offering timeless insights into the human condition. Notably, Annamacharya's
poems weren't written for our entertainment, but rather as a means to explore
and understand human psychology, making this poem a remarkable
revelation."
The Summary
of the Poem:
Chorus: "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words left to offer to others."
Stanza 1: "In the labyrinthine depths of your essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers, a haunting melody that echoes the paradox of our existence."
Stanza2: "I've been told that with a
single command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your
true magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else
deserves praise when compared to your greatness."
Alternative:
"One whisper from you, and a myriad of
suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden
abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise
falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else."
Stanza 3: "Oh Lord Venkateswara, a whispered
promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your
magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of
your limitless glory, all other claims of greatness fade into
insignificance."
POEM |
|
అధ్యాత్మ కీర్తన: రాగిరేకు 215-3 సంపుటము: 3-87 |
Philosophical Poem Copper Plate: 215-3 Vol: 3-87 |
ఇన్నియు
ముగిసెను ఇటు నీలోననె
పన్ని
పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది ॥పల్లవి॥ కుందని
నీరోమకూపంబులలో
గొందుల
బ్రహ్మాండకోట్లట
యెందరు
బ్రహ్మలో యెంత ప్రపంచమో
యిందుఁ
బరులమని యెంచఁగనేది ॥ఇన్ని॥ నీ కొనచూపున
నెఱిఁ గోటిసూర్యు-
లేకమగుచు
నుదయింతురటా
నీ కాయమెంతో
నీ వునికేదో
నీకంటెఁ
బరులని నిక్కఁగనేది ॥ఇన్ని॥ జీవకోటి
నీ చిన్నిమాయలో
ప్రోవులగుచు
నటు పొడమెనటా
శ్రీవేంకటేశ్వర
చెప్పఁగ నీవెంతో
ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది ॥ఇన్ని॥
|
inniyu
mugisenu iTu nIlOnane
panni
parula jeppaga jOTEdi ॥pallavi॥ kuMdani
nIrOmakUpaMbulalO
goMdula
brahmAMDakOTlaTa
yeMdaru
brahmalO yeMta prapaMchamO
yiMdu
barulamani yeMchaganEdi ॥inni॥ nI
konachUpuna ne~ri gOTisUryu-
lEkamaguchu
nudayiMturaTA
nI
kAyameMtO nI vunikEdO
nIkaMTe
barulani nikkaganEdi ॥inni॥ jIvakOTi
nI chinnimAyalO
prOvulaguchu
naTu poDamenaTA
SrIvEMkaTESvara
cheppaga nIveMtO
Avala
barulaku nAdhikyamEdi ॥inni॥
|
Details and
explanations:
Word to word meaning: ఇన్నియు (inniyu) = All these (implying everything) ముగిసెను
(mugisenu)
= ends; ఇటు (iTu) = this side; నీలోననె (nIlOnane) = in yourself; పన్ని (panni) = (an infinite) series,
(an unknown) Order ; పరులఁ (parula) =
Others, anyone else: జెప్పఁగఁ (jeppaga) = to attribute, to elaborate; జోటేది (jOTEdi) = where is the
space?
Meaning: "In Your presence, O Lord, all paths
converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words
left to offer to others."
Explanation: Annamacharya by this
chorus intends to say that nothing but the truth exists. Call it as ‘God’ ‘almighty’
‘unknown’ ‘other’ ‘paramu’ all these connotate one and the same thing.
In that indescribable act of meditation Annamacharya
came in face to face with reality. His condition is similar to that of Arjun
when he saw the primordial cosmic form of Lord Vishnu.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: |
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् || 11-20||
dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ
dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Purport:
Topology of the cosmos, encompassing the realms of heaven, earth, and all
cardinal directions, is thoroughly permeated by Your omnipresent essence,
leaving no void, not even the minutest interval, unoccupied. The majesty of
Your awe-inspiring and formidable presence instills trepidation, as the three
worlds quake in reverence, acknowledging Your supreme sovereignty, O Paramount
Being.
The wording పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ
జోటేది (panni parula jeppaga jOTEdi) indicates that “Even my understanding of this
sight gets dissolved in your effervescence”. Thus, who witnessed such magnificent
scene remain speechless and most often cannot recount it.
Word to word meaning: కుందని (kuMdani) = Pure solid gold (here implying purity) నీరోమకూపంబులలో (nIrOmakUpaMbulalO) = in the pores of your skin; గొందుల (goMdula) = in the many cervices; బ్రహ్మాండకోట్లట (brahmAMDakOTlaTa) = innumerable; యెందరు (yeMdaru) = how many; బ్రహ్మలో (brahmalO) = creators; యెంత ప్రపంచమో (yeMta prapaMchamO) = how big is this visible world; యిందుఁ (yiMdu) in this; బరులమని (barulamani) = claiming to be aliens; యెంచఁగనేది (yeMchaganEdi) =What kind of intelligence it is?
Meaning: "In the labyrinthine depths of your
essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within
worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm
my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers,
a haunting melody that echoes the paradox of our existence."
Explanation: Let us deliberate on the sentence “యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది” (“yiMdu barulamani yeMchaganEdi”). Annamacharya clearly wants to convey that our innate feeling
that ‘we are aliens’ ‘we are visiting this earth temporarily’ has no basis. This
can be observed in various newspaper articles, books and literature.
Let's explore the significance of
Annamacharya's message in this poem. When individuals shed their pretences and
hypocrisies, they encounter the ultimate duality: the self and the
complementary other. This dichotomy represents the harmonious union of life and
death, two interconnected aspects that form a complete whole. Recognizing this
paradox may seem straightforward, but it's crucial to acknowledge that
embracing death requires extraordinary courage, a bravery surpassing that of
any conventional hero.
Characterized by sketch-like outlines and
expressive brushstrokes, this piece transcends realism. The dynamic energy
emanating from the swans' wings is palpable. A poignant gesture, evoking
Michelangelo's iconic "Creation of Adam," is captured as the top swan
interacts with the bottom swan. This painting is more than a visual
representation – it's a vessel for Af Klint's urgent message, beckoning us to
uncover the hidden truth.
Af
Klint's painting balances a figurative approach with a profound spiritual
sensibility, imbuing the artwork with a dynamic, otherworldly quality. Two
swans meet in a delicate brush of beaks and wings, their contrasting colors
heightened by the surrounding negative space, creating a visually striking
juxtaposition. Yet, amidst this seeming discord, the two forms strive for
unity, embodying the timeless harmony of yin and yang.
As we've seen, Annamacharya also grappled
with the fundamental duality of existence. However, this revered saint
possessed the extraordinary courage to transcend the self and merge with the
ultimate truth. In this state, he transcended human form and achieved a higher
plane of existence. The poems he left behind are a precious legacy for
humanity, showcasing his remarkable devotion and meditative insights. No one
has ever attained such profound heights of spiritual understanding.
Annamacharya stands as a towering figure among all devotees, his works a
testament to his unparalleled spiritual greatness.
Word to word meaning: నీ కొనచూపున (nI konachUpuna) = the far edge
of your sight; నెఱిఁ (ne~ri) = beautifully,
orderly, skilfully; గోటిసూర్యు-లేకమగుచు (gOTisUryu- lEkamaguchu) = one crore suns join; నుదయింతురటా
(nudayiMturaTA)
= to raise at once; నీ కాయమెంతో (nI kAyameMtO) = I do not know how big is your
body; నీ వునికేదో (nI vunikEdO) = I donot know your address; నీకంటెఁ (nIkaMTe) =
beyond you;
బరులని (barulani) = others; నిక్కఁగనేది
(nikkaganEdi)
= why praise?
Meaning: "I've been told that with a single
command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your true
magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else
deserves praise when compared to your greatness."
Alternative:
"One whisper from you, and a myriad of
suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden
abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise
falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else."
Explanation: Let us understand the
meaning of wording నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది
nIkaMTe barulani nikkaganEdi: “I want to have cake and eat it too” is the approach of man.
he wants to have best of both. In this context, refer to the irrefutable message of
Bhagavadgita (verse 2-41): "व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन" (vyavasāyātmikā
buddhir ekeha kuru-nandana) which translates to "There is only one intelligent way
(all others are not)."
Word to word meaning: జీవకోటి (jIvakOTi) = the living beings; నీ (nI) = your; చిన్నిమాయలో (chinnimAyalO) = a tiny fraction of your illusion; ప్రోవులగుచు (prOvulaguchu) = gets like a heap; నటు (naTu) = that side; పొడమెనటా (poDamenaTA) = take birth; శ్రీవేంకటేశ్వర (SrIvEMkaTESvara) = O Lord Venkateswara; చెప్పఁగ (cheppaga) = to describe, to count; నీవెంతో (nIveMtO) = What you are, what your size is; ఆవలఁ (Avala) = that side; బరులకు (barulaku) = to others; నాధిక్యమేది (nAdhikyamEdi) = where is the basis?
Meaning: "Oh Lord Venkateswara, a whispered
promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your
magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of
your limitless glory, all other claims of greatness fade into
insignificance."
Explanation: Let us review the meaning of wording ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది (Avala barulaku nAdhikyamEdi): This indicates when one has
surrendered (saranagati), there exists only the truth (GOD). Remaining things gets dissolved in that knowledge. No existence
for anything else.
This brief poem showcases Annamacharya's
exceptional artistry, demonstrating his unparalleled skill in conveying
profound ideas with remarkable brevity. His talent for transporting us to
unexplored realms with just a few, well-crafted words remains unmatched. He
shines brighter than the most radiant star in the night sky, illuminating the
landscape of human experience with his extraordinary genius.
-X-X-The
End-X-X-