262 ఇప్పుడే తెలుసుకో నీకెఱఁగ
విన్నవించితి
(ippuḍē telusukō nīkeraṃ̐ga vinnaviṃciti)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Annamacharya cautioning about how the MAYA pervades our consciousness. Purposefully he made it look like a romantic poem.
శృంగార కీర్తన
|
Romantic Poem
|
రేకు: 542-2 సంపుటము: 13-186
|
Copper Plate: 542-2 Vol: 13-186
|
ఇప్పుడే తెలుసుకో నీకెఱఁగ విన్నవించితి
కొప్పువ ట్టీకె దీసితే గుంపించఁ గలవా ॥పల్లవి॥ పుత్తడిబొమ్మవలె పూచిన లతికవలె
చిత్తరుపతిమెవలెఁ జెలి యున్నది
మత్తిల్లి యప్పటి నేఁడు మాతో నేమినవ్వేవు
వొత్తుకాపె విలిచితేఁ బోకుండఁగలవా ॥ఇప్పు॥ కొసరుఁగోయిలవలె కొలనితుమ్మిదవలె
పసని చిలుకవలెఁ బలికీనాపె
నసలు సేయుచు నిట్టే నాతో మాటలాడేవు
వొసగితే విడెమాకె వొల్లననఁగలవా ॥ఇప్పు॥ మెత్తినగందమువలె మెడకంటసరివలె
ముత్తెమువలెనే వురమున నుందాకె
హత్తి శ్రీవేంకటేశుఁడ అట్టె నన్నుఁగూడితివి
బత్తి సేసితివాపెతోఁ బంతమాడఁగలవా ॥ఇప్పు॥
|
ippuḍē telusukō
nīke\raṃ̐ga vinnaviṃciti
koppuva ṭṭīke dīsitē
guṃpiṃcaṃ̐ galavā ॥pallavi॥ puttaḍibommavale
pūcina latikavale
cittarupatimevaleṃ̐
jeli yunnadi
mattilli yappaṭi
nēṃ̐ḍu mātō nēminavvēvu
vottukāpe vilicitēṃ̐
bōkuṃḍaṃ̐galavā ॥ippu॥ kosaruṃ̐gōyilavale
kolanitummidavale
pasani cilukavaleṃ̐
balikīnāpe
nasalu sēyucu niṭṭē
nātō māṭalāḍēvu
vosagitē viḍemāke
vollananaṃ̐galavā ॥ippu॥ mettinagaṃdamuvale
meḍakaṃṭasarivale
muttemuvalenē
vuramuna nuṃdāke
hatti
śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍa aṭṭe nannuṃ̐gūḍitivi
batti sēsitivāpetōṃ̐ baṃtamāḍaṃ̐galavā ॥ippu॥
|
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
Telugu Phrase
|
Meaning
|
ఇప్పుడే తెలుసుకో
|
realize it this very moment — “now or never,” the urgency
of immediacy.
|
నీకెఱఁగ విన్నవించితి
|
I have already explained it to you clearly.
|
కొప్పువ ట్టీకె దీసితే
|
(కొప్పు = hair; ఈకె = woman,
here symbolizing Māyā) – If that power of illusion drags me out violently,
pulling me by the hair…
|
గుంపించఁ గలవా
|
…will you be able to rescue me? Will you hold me firm?
|
Literal Meaning:
Annamacharya speaks as a soul in the
guise of a woman, addressing the Lord:
“See this at once, without delay! I have told you everything already. If she
(Māyā, illusion) grabs me by the hair and pulls me out forcefully, will you, my
Beloved, protect me? Will you stand by me?”
Implied Meaning:
This is the voice of the soul surrendering to God: “You say, ‘Come within. Do not wander.’ You assure me, ‘I have told you already.’ But when illusion grips me harshly and drags me outward, how can I remain steady on my own? You, unmoving like an idol, may watch — but can I survive without your help?”
It is the cry of one at the threshold of
inner transformation — a lonely journey, where no human guide can accompany.
Only divine grace is sought..
Interpretative
Notes:
“ఇప్పుడే తెలుసుకో — Realize it now.”
The stress is on immediacy. If realization is postponed, the mind records the
event and builds the comfort of “I will do it later.” That protective
postponement keeps us bound. (This is exactly what Jiddu Krishnamurti also
emphasized — the urgency of “seeing” in the present moment.)
“కొప్పువ ట్టీకె దీసితే — Pulled by the hair.”
This is not gentle. It is violent, painful. Just as every strand of hair is
rooted in the scalp, so too are we bound by countless attachments and
conditionings. When all are torn out at once, can one endure the pain? The
journey of self-understanding feels like this wrenching violence.
Crossing
the Vaitaraṇi.
The Vaitaraṇi river of mythology — filled with filth, blood, and bones — is an
image of the crossing from old mind to new mind.
- Near shore = old
mind, old personality, conditioned existence.
- Far shore = the
state of freedom, after discarding the past.
Crossing is one-way, not cosmetic like changing names or ideas, but a radical transformation. “Hair-pulling” captures that very agony of passage.
The
Obstacle — Sankalpa (Will).
What must be sacrificed is not the senses but
will itself — the determination “I will prepare, I will make myself ready.”
That very will is the great beast to be slain. Annamacharya says:
“అమలమగు విజ్ఞానమను మహాధ్వరమునకు
నమరినది సంకల్పమను మహాపశువు…”
Knowledge is clarified only when this beast of determination is offered as the true sacrifice. (Compare Bhagavad Gita 6.2 — renunciation is not about abandoning action, but giving up ownership of action.)
Surrender Alone.
The Vaitaraṇi cannot be crossed by effort. It
opens only in complete submission. That is why Annamacharya elsewhere reassures
the frightened seeker:
“వెరవకువే యింత వెరగేలా నీకు
నెఱిఁ గురిసీఁ గొప్పున నీలాలు”
“Do not fear so much. Even in the curve of this
pain, showers of blue grace will descend upon you.”
Alamelumanga — The State of Submission.
At this stage of surrender, personal identity
melts away. The body and mind are no longer “mine”; they belong only to Dharma,
to Truth, to His service. Annamacharya expresses this as the experience of Alamelumanga:
“అలమేల్మంగ పురుషాకారమున ఆచార్యుననుమతి మెలఁగును.”
By the Lord’s grace, the soul becomes His
handmaiden. The devotee cannot even define the state — the mind has merged with
the Divine mind. For Annamacharya it appeared as Alamelumanga; for Jiddu
Krishnamurti it was “the other.” Different languages, one reality.
Annamacharya’s Strategy.
This truth of surrender, pain, and transformation
is frightening when stated plainly. So Annamacharya veiled it in the sweetness
of romance — quarrel, longing, playful speech — to make the unbearable mystery
approachable to all.
Summary
Realize now, without delay.
The pull of conditioning is violent and painful,
like hair being torn.
Will-power itself is the obstacle; only surrender
works.
In surrender, individuality dissolves.
The new light appears as the presence of Alamelumanga
— body, mind, life offered wholly to the Lord.
First
Stanza:
పుత్తడిబొమ్మవలె పూచిన లతికవలె
చిత్తరుపతిమెవలెఁ జెలి యున్నది
మత్తిల్లి యప్పటి నేఁడు మాతో నేమినవ్వేవు
వొత్తుకాపె విలిచితేఁ బోకుండఁగలవా ॥ఇప॥
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
పుత్తడిబొమ్మవలె
|
Like a shining golden doll
|
పూచిన
లతికవలె
|
Like a freshly blossomed
creeper (beautiful but delicate, easily withering)
|
చిత్తరుపతిమెవలెఁ
జెలి యున్నది
|
Shining like a painted
picture (appearing vivid)
|
మత్తిల్లి
యప్పటి నేఁడు మాతో నేమినవ్వేవు
|
Intoxicated by (retained and
shaped by yesterday’s experiences), she you laughs with us (to repeat similar
things)
|
వొత్తుకాపె
విలిచితేఁ బోకుండఁగలవా
|
But if the moment of her call
comes, will you be able to withstand and not break?
|
Literal Meaning:
She appears like a golden doll, like a
freshly blossomed creeper, like the vivid charm of a painted portrait —
beautiful, delicate, yet inherently fragile. She smiles intoxicatingly, shaped
by what feels familiar, desirable, and within reach. But when the testing
moment comes — when life issues its decisive call — can she stand firm, or will
she wither and collapse?
Interpretative Notes:
We are drawn to what we can touch, taste, enjoy, measure, grade, and prove. This is the attraction of things rooted in our present living. Naturally, society rewards such pursuits — it celebrates what can be consumed and commodified.
The cruel fact, however, is this: Truth itself is not desired. The talk about Truth is desired. That is why, over centuries, a vast industry of “religious entertainment” has flourished: books, commentaries, plays, rituals, re-enactments, regional adaptations, films, daily soaps, and grand spectacles. Each promises to make people “feel religious.” Romantic sentiment is added into the mix to make the product more palatable and more marketable. Their attraction is simply too strong to ignore.
Against this background, Annamacharya hurls his piercing question: “When she calls you — can you stand firm?”
The answer is brutal: No.
For illusion (Māyā) never comes dressed
in ugliness. She appears as a golden doll, a blossoming creeper, a radiant
painting. Delightful, charming, intoxicating — that is her mask. One moment she
even laughs with you, seeming harmless and familiar. And who will abandon her
to follow the loin-clothed seer or naked Truth? Virtually and truly none. Once her
call is heard, even those few left with the seer will develop wings to fly
away. I am sure even the seer will be in doubt!
Second
Stanza:
Telugu phrase
|
Meaning
|
కొసరుఁగోయిలవలె
|
Like a cooing
koel (sweet voice, alluring call)
|
కొలనితుమ్మిదవలె
|
Like a
blossoming lotus in the pond (beauty, freshness, delicate charm)
|
పసని
చిలుకవలెఁ బలికీనాపె
|
Like a green
parrot (playful, colorful, delightful) she keeps offering gestures (tokens
of affection)
|
నసలు
సేయుచు నిట్టే నాతో మాటలాడేవు
|
With smiles
and sweet talk she engages with me as if always familiar
|
వొసగితే
విడెమాకె వొల్లననఁగలవా
|
But if she
offers me betel leaves (విడెము, కిళ్ళి — traditional
token of love), will I have the strength to refuse?
|
Literal Meaning:
She comes like a koel with her sweet call, like a lotus blooming in the
pond, like a green parrot radiating playful freshness. She chats with me
intimately, with laughter and affection. But if she places in my hand the betel
leaves of love — can I truly turn them away?
Interpretative
notes:
Here Annamacharya deepens the test. Illusion (Māyā) does not just entice through beauty or appearance, but through intimacy and affection — laughter, talk, gestures of familiarity, even symbolic offerings of love (betel leaves). These gestures feel irresistible because they appeal not to the intellect, but to the heart’s longing for companionship.
The question is piercing: When
Māyā gives her token — can you refuse?
Third Stanza:
మెత్తినగందమువలె మెడకంటసరివలె
ముత్తెమువలెనే వురమున నుందాకె
హత్తి శ్రీవేంకటేశుఁడ అట్టె నన్నుఁగూడితివి
బత్తి సేసితివాపెతోఁ బంతమాడఁగలవా ॥ఇప్పు॥
Telugu Phrase
|
Meaning
|
మెత్తిన గందమువలె మెడకంటసరివలె
|
Like soft sandal paste — soothing, fragrant, pleasing, oozing.
Like a necklace resting on the neck — intimate, clinging, binding
the mind.
|
ముత్తెమువలెనే వురమున నుందాకె
|
Like a pearl, it
pierces directly into the heart — a deep, penetrating attraction.
|
హత్తి శ్రీవేంకటేశుఁడ అట్టె నన్నుఁగూడితివి
|
O Lord Venkateśwara, you lifted up (from depths of darkness), and made me
your companion
|
బత్తి సేసితివాపెతోఁ బంతమాడఁగలవా
|
Yet, that woman (Māyā) is like the fuse of
fireworks — the instant it touches, it explodes. Can you really play with her
fire? Can you resist her?
|
Plain Prose Meaning:
Māyā clings like a necklace, pervades like
fragrance, pierces the heart like a pearl. Yet, the Lord has lifted me into His
embrace. Still, her lure is like a firecracker’s fuse — touch it and it bursts
forth. Can anyone, O Lord, endure such a game of fire?
Interpretative notes:
Annamacharya’s poetic strategy sharpens
here:
- First
stanza
— Māyā’s outer allure (golden doll, painted image).
- Second
stanza
— Māyā’s companionship and intimacy (koel, parrot).
- Third stanza — Māyā’s inward invasion. Fragrance, necklace, pearl — things that bind from within, unseen yet powerful.
At
this stage, Annamacharya’s tone turns sharp, almost satirical:
“You lifted me up, O Lord — but tell me honestly, can even You play with this
fire without risk? Can anyone resist when the fuse is lit?”
It is both a challenge and a
revelation — Māyā’s power is not trivial, yet it is only by being lifted
into the Divine’s fold that one survives her burning game.
The Message of this Poem
O Man beware of how the MAYA pervades our lives.
X-X-The
END-X-X
Here in this sloka The great Annamacharya is saying to Lord Venkateswara that 'Maaya'(illusion) is very dangerous to any one.. .No one cannot escape from maaya without the blessings or support of the God. It always tries to mischief the individuals with he mischievous acts inside of the heart...it doesn't appear but doing her activities like" water under the mat".Here Sri Srinivasulu garu very clearly explained his views,i.e.regarding Annamacharya's divinity in a devotional manner to the readers.
ReplyDeleteWith regards
R.Srinivau
09-9-2025
According to him we muste be cautious about the he illusion (maya)