Friday, 9 January 2026

3(R) tolli kalavē iviyu tolli tānuṃ̐ galaṃ̐ḍē (తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే)

3R తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే
(tolli kalavē iviyu tolli tānuṃ̐ galaṃ̐ḍē)
(revised version) 

INTRODUCTION
This kīrtana stands as a fine example of how Annamacharya creates boundless depth using words that appear simple on the surface. While speaking of things that seem physically graspable, he quietly pulls the ground from beneath our feet and leads us into realms of thought that are not easily accessible. The poem is not merely philosophical; it reveals the depths a yogic mind can descend into. It is a rare and unfading gem that rises to heights no formal discipline can ever contain. As long as humanity endures, the ideas embodied here will continue to evoke wonder and reflection.

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 313-1 సంపుటము: 4-73
Copper Plate: 313-1 Vol: 4-73
తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే
కల్లయునుఁ గాదు ఇది కడు నిజము గాదు పల్లవి॥

కనుదెరచినంతనే కలుగు నీ జగము
కనుమూసినంతనే కడుశూన్యమౌను
కనురెప్ప మరఁగుననె కలిమియును లేమియును
తన మనోభావనలఁ దగిలి తోఁచీని తొల్లి॥

తలఁచినంతనె యెంతదవ్వయినఁ గాన్పించు
తలఁపు మరచినమతికి దట్టమౌఁ దమము
పొలసి మతిమరఁగుననె పుట్టుటలుఁ బోవుటలు
పలు చంచల వికారభావ విూ గుణము తొల్లి॥

ముందు దాఁగలిగితే మూఁడు లోకములుఁ గల-
వెందుఁ దా లేకుంటే నేమియును లేదు
అంది శ్రీవేంకటేశుఁ డాత్మలోననె వీఁడె
కందువల నితనిసంకల్ప విూపనులు తొల్లి॥
tolli kalavē iviyu tolli tānuṃ̐ galaṃ̐ḍē
kallayunuṃ̐ gādu idi kaḍu nijamu gādu pallavi

kanuderacinaṃtanē kalugu nī jagamu
kanumūsinaṃtanē kaḍuśūnyamaunu
kanureppa maraṃ̐gunane kalimiyunu lēmiyunu
tana manōbhāvanalaṃ̐ dagili tōṃ̐cīni tolli

talaṃ̐cinaṃtane yeṃtadavvayinaṃ̐ gānpiṃcu
talaṃ̐pu maracinamatiki daṭṭamauṃ̐ damamu
polasi matimaraṃ̐gunane puṭṭuṭaluṃ̐ bōvuṭalu
palu caṃcala vikārabhāva vi guṇamu tolli

muṃdu dāṃ̐galigitē mūṃ̐ḍu lōkamuluṃ̐ gala-
veṃduṃ̐ dā lēkuṃṭē nēmiyunu lēdu
aṃdi śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍātmalōnane vīṃ̐ḍe
kaṃduvala nitanisaṃkalpa vipanulu tolli
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పల్లవి
తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే
కల్లయునుఁ గాదు ఇది కడు నిజము గాదు పల్లవి॥

tolli kalavē iviyu tolli tānuṃ̐ galaṃ̐ḍē
kallayunuṃ̐ gādu idi kaḍu nijamu gādu pallavi 
              Telugu Phrase
Meaning
తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే
Did the visible world—with all its variations—exist first, or did the sense of “I” arise first?
కల్లయునుఁ గాదు ఇది కడు నిజము గాదు
This cannot be dismissed as false, nor can it be affirmed as absolute truth..

Literal Meaning:

Is the world we perceive something that already existed,
or did it arise only with the emergence of the sense of “I”?
The world cannot be declared an illusion outright;
nor can it be upheld as ultimate reality.


Interpretative Notes: 
తొల్లి కలవే ఇవియు
(these things and the world and its contents existed first?)
Most of us carry an unfounded assumption that our awareness of the world arose along with us. Though we cannot logically explain this feeling, it is not entirely unreasonable. No matter how clearly another person expresses their inner states, another’s mind is never directly accessible; we can only measure experience against what we ourselves know. 

This is the real crux of human existence. Though we speak of logic, at a primacy level—especially in situations of uncertainty—we choose only from what we already know. Our internal mechanism is selection, though it appears as logical derivation.
 
తొల్లి తానుఁ గలఁడే
(Or the perceiver existed first?)
Here, the word “tānu” does not signify God. Many atheists have raised the question, “Which came first—this world?” and departed without arriving at a conclusive answer. Annamacharya does not belong to that line of thought. 

If the sense of “I” truly existed from the very beginning, then at least a fragment of this world should have unfolded—at least in part—before one’s own eyes. Yet no one has ever experienced such a thing. 

 

కల్లయునుఁ గాదు ఇది కడు నిజము గాదు
(this remains indeterminate)
Thus, the perceiver and the perceived cannot stand independently of one another. They arise together, each reinforcing the other. 

Because this song speaks of lived, physical reality, it cannot be dismissed outright as false. At the same time, since everything within the universe is observable as impermanent, none of it can be accepted as absolute truth.

Overall Import of the Pallavi 
The Pallavi suggests that the experiencer and the experienced arise simultaneously, yet affirms that both are transient. Therefore, neither can serve as a definitive measure of truth. What humans come to know through experience alone cannot be conclusively called “truth.”

Skeletal summary of the Poem
The Pallavi thus points to our fundamental inability to determine truth with certainty. 

The third stanza clarifies that without the sense of “I,” even the notion of living does not exist. The transformation of the sense of “I” — from the perceiver to an independent observer — is central to the poem.

The middle stanzas function as experiential bridges, offering lived verification of the relationship between real living and truth.

First Stanza:
కనుదెరచినంతనే కలుగు నీ జగము
కనుమూసినంతనే కడుశూన్యమౌను
కనురెప్ప మరఁగుననె కలిమియును లేమియును
తన మనోభావనలఁ దగిలి తోఁచీని తొల్లి॥

kanuderacinaṃtanē kalugu nī jagamu
kanumūsinaṃtanē kaḍuśūnyamaunu
kanureppa maraṃ̐gunane kalimiyunu lēmiyunu
tana manōbhāvanalaṃ̐ dagili tōṃ̐cīni tolli
Telugu Phrase
Meaning
కనుదెరచినంతనే కలుగు నీ జగము
The moment the eyes are open (consciousness gets awakened), this world comes into being.
కనుమూసినంతనే కడుశూన్యమౌను
The moment the eyes are closed (consciousness is withdrawn), it turns into utter emptiness.
కనురెప్ప మరఁగుననె కలిమియును లేమియును
(కలిమియును= symbolic of being alive; లేమియును = symbolic of absence of life) beneath the blinking of eyelids lie both the feelings of existence and non-existence;
తన మనోభావనలఁ దగిలి తోఁచీని
they reveal themselves only when touched by one’s own mental states.

Literal Meaning:

(Annamacharya is making an extremely subtle observation.) The world appears with the awakening of awareness (symbolically, the opening of the eyes—birth). When awareness withdraws (symbolically, the closing of the eyes), there is complete absence. Hidden behind the blink of the eyelids lie both the sense of “I am alive” and its absence. These are not known objectively but are sensed only as they arise within movements of the mind. 


Interpretative Notes: 
కనురెప్ప మరఁగుననె కలిమియును లేమియును
“Beneath the blinking of the eyelids lie both
the feelings of existence and non-existence”
Here, Annamacharya shifts from the outer, physical description of the first two lines to inner lived experience. As long as awareness is present, life continues. Yet death itself is never directly known. What we call “death” is, for us, only an inference—the absence of experience. Thus, our knowledge is confined to only one side of existence.

 తన మనోభావనలఁ దగిలి తోఁచీని
(these things we experience because of entanglement of feelings)
For a mind that demands absolute certainty, this unknowable nature of death becomes deeply unsettling. The ego cannot accept a state that cannot be decisively known. This creates a reaction of resistance giving rise to dissatisfaction and division—acceptable and unacceptable, good and bad.
 
The urge for certainty drives this division. But real life remains tentative and indeterminate. 

As a result, we are inwardly torn between certainty, which we desire, and tentativeness, which is the actual condition of living. This tension is the true entanglement.

Fear as a Driving Force 
The quest for certainty has undeniably fuelled human progress. In that sense, acceptance of uncertainty often appears regressive. Consequently, pursuits such as Truth or God are sometimes dismissed as evasions or comforts for the idle. This view is imbalanced—but it is a reality we must acknowledge.

Second Stanza:
తలఁచినంతనె యెంతదవ్వయినఁ గాన్పించు
తలఁపు మరచినమతికి దట్టమౌఁ దమము
పొలసి మతిమరఁగుననె పుట్టుటలుఁ బోవుటలు
పలు చంచల వికారభావ విూ గుణము తొల్లి॥

talaṃ̐cinaṃtane yeṃtadavvayinaṃ̐ gānpiṃcu
talaṃ̐pu maracinamatiki daṭṭamauṃ̐ damamu
polasi matimaraṃ̐gunane puṭṭuṭaluṃ̐ bōvuṭalu
palu caṃcala vikārabhāva vi guṇamu tolli
Telugu Phrase

Meaning

తలఁచినంతనె యెంతదవ్వయినఁ గాన్పించు
The moment a thought arises, it can move anywhere—there is no inherent boundary to thinking (Thoughts have no limits).
తలఁపు మరచినమతికి దట్టమౌఁ దమము
(దమము= self-restraint of the senses) For a mind in which thoughts fall silent, inner regulation (of the senses) becomes naturally firm and concentrated. (When thought subsides, restraint deepens)
పొలసి మతిమరఁగుననె పుట్టుటలుఁ బోవుటలు
The notions of birth and death lie embedded in the mind like overlapping layers, not as separate external events. (Birth and death as layers within the mind)
పలు చంచల వికారభావ విూ గుణము 
Beneath the many agitated and inverted mental states exists a subtler, steadier quality—the deeper truth. (Beyond restless distortions lies a deeper principle)

Literal Meaning:
Here Annamacharya moves further inward. Thoughts can wander endlessly without limits. Yet when thoughts are forgotten—not suppressed but naturally absent—the mind settles into a deep, dense inner stillness. Within such a mind, birth and death appear merely as layers, while beyond all restless and distorted emotions exists a deeper, abiding principle.

Interpretative Notes: 
తలఁపు మరచినమతికి దట్టమౌఁ దమము
(When thought subsides, restraint deepens)
Inner restraint does not arise through deliberate mental effort. Annamacharya points out that the attempt to stop thoughts is itself another thought. True restraint is not a practice but a state—one in which thought no longer dominates awareness. 

పొలసి మతిమరఁగుననె పుట్టుటలుఁ బోవుటలు
(Birth and death as layers within the mind)
Annamacharya’s description of birth and death as layers within the mind is striking. It suggests that the entire arc of life and death is inwardly present as layers. Annamacharya speaks not as a philosopher constructing a theory, but as one describing what is directly seen in lived insight. This aligns with the understanding that the wise view birth and death with equal vision. The lived experiences of saints like Annamacharya are invaluable.

పలు చంచల వికారభావ విూ గుణము
(Beyond restless distortions lies a deeper principle)
The nature of this reality is highly volatile and inverted. One can find further explanations on the inverted nature by referring to the Bhagavad-Gita 15-1: ऊर्ध्वमूलमध:शाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | (They speak of an eternal aśhvatth tree with its roots above and branches below)

Summary of the Stanza
Although we live in this world, we unconsciously build an invisible wall between ourselves and it. For us, the world is an indirect experience. For those who are freed from this inner division (see stanza 1), the world becomes a direct experience. The deeper, abiding principle is not a theory, but a living, unnamed reality. Naming or identifying reality itself becomes division. For Annamacharya, this undivided perception is living.
 
That direct witnessing is not merely a state—it is the highest expression of living. Those who reach it live for the welfare of all, remain free from the cycle of birth and death, and do not get entangled in the endless repetition of becoming.

Third Stanza:
ముందు దాఁగలిగితే మూఁడు లోకములుఁ గల-
వెందుఁ దా లేకుంటే నేమియును లేదు
అంది శ్రీవేంకటేశుఁ డాత్మలోననె వీఁడె
కందువల నితనిసంకల్ప విూపనులు తొల్లి॥

muṃdu dāṃ̐galigitē mūṃ̐ḍu lōkamuluṃ̐ gala-
veṃduṃ̐ dā lēkuṃṭē nēmiyunu lēdu
aṃdi śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍātmalōnane vīṃ̐ḍe
kaṃduvala nitanisaṃkalpa vipanulu          tolli
Telugu Phrase
Meaning
ముందు దాఁగలిగితే మూఁడు లోకములుఁ గల-
(మూఁడు లోకములు = life, death and the beyond; here లోకములు= state of existence) when the sense of self – is realised the three worlds come into being.
వెందుఁ దా లేకుంటే నేమియును లేదు
in its absence nothing exists at all.
అంది శ్రీవేంకటేశుఁ డాత్మలోననె వీఁడె
To realize this is the same as knowing that Śrī Vekaeśa dwells within the Self.
కందువల నితనిసంకల్ప విూపనులు
Thus, all these manifestations are nothing but the expressions of His will.

Literal Meaning: 
With realisation of self-awareness the three states come into existence—life, death, and the beyond. In the absence of this self-awareness, nothing remains; all is emptiness. To understand this truth is identical with realizing that Śrī Veṅkaṭeśa abides within one’s own Self. These very indications are the workings of His will. (Those who do not perceive this live, yet their living bears no true fruit.)

Interpretative Notes:
ముందు దాఁగలిగితే మూఁడు లోకములుఁ గలవు
“With self-awareness, the three worlds exist”
Here, Annamacharya draws our attention to the relationship between the human being and the world (surrounding him). As noted in the earlier stanzas, the  modern life lived is without awareness of this relationship. What, then, is this connection? We are reminded of the line “సావధా నానఁ బెరిగీ సంసారవృక్షము “sāvadha nānaṁ berigī saṁsāra-vṛkṣamu” (see poem #293), where alertness born of effort, the urge for security, and constant mental chatter only strengthen the tree of worldly entanglement. Any form of involvement—whether favourable or opposing—serves only to nourish it further.
 
Thus, attention itself becomes the primary obstacle to awakening awareness. Therefore, our present relationship with the world is not a true relationship at all. The essential nature of the world remains unknown.

 అంది శ్రీవేంకటేశుఁ డాత్మలోననె వీఁడె 
True realization same as knowing Sri Vekaeśa within the Self
To understand the inner secret of worldly existence is the same as realizing Śrī Veṅkaṭeśa within one’s own Self. Living in the world with this understanding alone is true living.

ఎందుఁ దా లేకుంటే నేమియును లేదు
“Without awareness, nothing exists”
Without self-awareness, Annamacharya implies, we are not truly living—even though they we may appear to be alive.

కందువల నితనిసంకల్ప విూపనులు
These are but the expressions of His will
This does not establish divine control but dissolves the sense of an individual source of action or understanding.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

3(R) tolli kalavē iviyu tolli tānuṃ̐ galaṃ̐ḍē (తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 3R తొల్లి కలవే ఇవియు తొల్లి తానుఁ గలఁడే (tolli kalav ē iviyu tolli t ā nu ṃ̐ gala ṃ̐ḍē ) (revised version)  తెల...