Wednesday, 8 April 2026

318 hari hari jagameruṃga nī vātumalōnē vunnāṃ̐ḍavu (హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు)

 

318 హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు
(hari hari jagameruga nī vātumalōnē vunnāṃ̐ḍavu)

 

INTRODUCTION
“Why must we repeatedly speak of God and Truth? Can life not proceed without them?” Such a questions naturally arise. It is an important question, and one that deserves careful consideration.

Many people believe that the world is governed by some divine power. It is also widely believed that this divine presence pervades everything and observes us at all times and in all circumstances. Numerous examples and traditional narratives have long been used to strengthen this belief. From childhood onward, faith in God is often instilled in us with great emphasis. All these influences together lead to the conviction that human beings must ultimately seek refuge in the divine.

Yet another question must be asked: Can human beings not live without God or without Truth? Today, a large number of people possess Material resources, skills, and opportunities—to make a living. Yet each of us carry a sense of incompleteness, a feeling that something is missing. This inner unease makes life appear as a continuous effort, a struggle that demands constant exertion.

What Annamacharya seems to suggest is that this persistent effort and this inward dissatisfaction are signs of an unnatural way of living we are leading. When this condition is examined more deeply, the apparent distance between life and the divine gradually begins to dissolve. At that point, one begins to realize that the two are not separate after all. It is this insight that the present Keertana appears to indicate.

 

Progression of Ideas in the Kirtana
Pallavi: Recognize the Brahman—or Truth—that pervades and operates equally within ourselves and throughout the world.
Stanza 1: Learning without the divine; scholarship without discernment is the state of a human mind like that of a traveller lost in the forest. 
Stanza 2: Worship without devotion; a meal without food; farming without seeds; a boat without a rudder is our present life
Stanza 3: An assembly that is not rooted in dharma; a sacrifice without sacred offerings; a life that fails to perceive the divine that diffuses in all these. 

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన

రేకు: 166-4 సంపుటము: 2-320

హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు
సురలఁ గాచుటయు నసురల నడఁచుట చొప్పడియున్నది నీగురుతు పల్లవి॥

వేదార్థము దప్పందెలిసిన విద్వాంసునివంటిది
పాదుగఁ జదువక తర్కించఁబోవు పాండిత్యమువంటిది
మేదిని నడవులఁ దెరువుదప్పి మరి మెలఁగేటి తెరువరివంటిది
ఆదిమూర్తి నీశరణుచొచ్చి నిను నారాధించనివాని బదుకు హరి॥

వట్టిజోలితో నూరక దేవరలేని పూజవంటిది
వొట్టుక ఫలములులేని పంటలకు వొడిగట్టేయటువంటిది
నెట్టనఁ గర్ణదారుండులేని జలనిధినడిమియోడవంటిది
బట్టబయటనే పరమేశ్వర నీపై భక్తిలేనివాని బదుకు హరి॥

పొందుగ ధర్మముబోధించెడి సత్పురుషులులేని సభవంటిది
చెంది శ్రీవేంకటేశ్వర నీమహిమలు చెప్పని కథవంటిది
సందడి నన్నియుఁ జేసి దక్షిణలు చాలని యజ్ఞము వంటిది
యిందిరారమణ నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ దెలియనివాని బదుకు హరి॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 166-4 Volume:2-320
hari hari jagame\ruga nī vātumalōnē vunnāṃ̐ḍavu
suralaṃ̐ gācuayu nasurala naaṃ̐cua coppaiyunnadi nīgurutu              pallavi

vēdārthamu dappadelisina vidvāṃsunivaṃṭidi
pādugaṃ̐ jaduvaka tarkicaṃ̐bōvu pāṃḍityamuvaṃṭidi
mēdini naavulaṃ̐ deruvudappi mari melaṃ̐gēṭi teruvarivaṃṭidi
ādimūrti nīśaraucocci ninu nārādhicanivāni baduku  hari

vaṭṭijōlitō nūraka dēvaralēni pūjavaṃṭidi
voṭṭuka phalamululēni paṃṭalaku voigaṭṭēyauvaṃṭidi
neṭṭanaṃ̐ garadāruṃḍulēni jalanidhinaimiyōḍavaṃṭidi
baṭṭabayaanē paramēśvara nīpai bhaktilēnivāni baduku             hari

poduga dharmamubōdhicei satpuruululēni sabhavaṃṭidi
cedi śrīvēṃkaṭēśvara nīmahimalu ceppani kathavaṃṭidi
sadai nanniyuṃ̐ jēsi dakialu cālani yajñamu vaṃṭidi
yidirāramaa nīvekkuanucu ninniaṃ̐ deliyanivāni baduku      hari
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు
సురలఁ గాచుటయు నసురల నడఁచుట చొప్పడియున్నది నీగురుతు ॥పల్లవి॥

hari hari jagame\ruga nī vātumalōnē vunnāṃ̐ḍavu
suralaṃ̐ gācuayu nasurala naaṃ̐cua coppaiyunnadi nīgurutu      pallavi 

Phrase

Meaning

హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు
(హరి హరి = alas / oh!) O Lord Hari! You are present within us in a manner visible to the whole world.
సురలఁ గాచుటయు నసురల నడఁచుట చొప్పడియున్నది నీగురుతు
Your signs are seen in protecting the noble (devas) and restraining the wicked (asuras) in due order.

Literal Meaning: 
Alas! O Lord Hari, you are present within us in a way that is evident to the whole world. Your marks are seen in the manner in which the noble are protected and the wicked are restrained in due measure.(Though you are present within us in such an evident manner, we still struggle to recognize you.)

Interpretative Notes:
జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు” suggests that the Divine is not hidden somewhere far away. The Lord is present within the very fabric of the world and within all beings. Yet only a few truly recognize this presence. Annamacharya expresses the same idea elsewhere with the phrase బయలు మొరంగగు పరమమాయ” — Maya is openly present yet remaining hidden. The Divine is not concealed; rather, our perception fails to recognize it.

The statement సురలఁ గాచుటయు నసురల నడఁచుట” appears simple, yet our experience often seems to contradict it. We frequently see good people suffering while the unjust appear to prosper. In the previous Keertana we encountered the phrase లోకరంజకము తమలోనిసమ్మతము,” which points to an inner consent with what unfolds. However, the human mind rarely allows such unconditional acceptance. When events bring joy, sorrow, or hardship, we struggle to reconcile ourselves with them.
 
Furthermore, the distinctions “noble” (sura) and “wicked” (asura) themselves arise from our limited standpoint. These judgments are often shaped by opinion rather than complete understanding. Such assumptions frequently become the source of our distress. Because of these uncontrolled reactions and judgments, life ceases to be harmonious not only for the world but even for us.

When the Pallavi is reflected upon repeatedly, it becomes clear that Annamacharya is doing more than praising the Divine. He is quietly inviting us to re-examine our way of living. A subtle order operates within the world. That order sustains dharma. Our inability to remain aligned with that order prevents us from recognizing the signs of the Divine already present in the world. 

Seen in this light, the Pallavi is not merely a devotional statement. It also becomes a thoughtful reminder of the limits of our perception and the need for deeper observation.

Top of Form

Bottom of Form


First Stanza:
వేదార్థము దప్పందెలిసిన విద్వాంసునివంటిది
పాదుగఁ జదువక తర్కించఁబోవు పాండిత్యమువంటిది
మేదిని నడవులఁ దెరువుదప్పి మరి మెలఁగేటి తెరువరివంటిది
ఆదిమూర్తి నీశరణుచొచ్చి నిను నారాధించనివాని బదుకు హరి॥

vēdārthamu dappadelisina vidvāṃsunivaṃṭidi
pādugaṃ̐ jaduvaka tarkicaṃ̐bōvu pāṃḍityamuvaṃṭidi
mēdini naavulaṃ̐ deruvudappi mari melaṃ̐gēṭi teruvarivaṃṭidi
ādimūrti nīśaraucocci ninu nārādhicanivāni baduku          hari 
Telugu Phrase
Meaning
వేదార్థము దప్పందెలిసిన విద్వాంసునివంటిది
The Vedas and their meanings are truths acknowledged by the world. One who declares them to be false cannot truly be called a scholar.
పాదుగఁ జదువక తర్కించఁబోవు పాండిత్యమువంటిది
Scholarship that engages in argument without studying the subject thoroughly is nothing but ignorance.
మేదిని నడవులఁ దెరువుదప్పి మరి మెలఁగేటి తెరువరివంటిది
Like a traveller lost in the forests (of the earth) and does not know which way to proceed.
ఆదిమూర్తి నీశరణుచొచ్చి నిను నారాధించనివాని బదుకు
The life of one who does not seek refuge in you, the primordial source, is futile, disordered, and without purpose.

Top of Form

Bottom of Form

Literal Meaning:
The Vedas and their meanings are truths recognized by the world. One who spends his life declaring them to be false cannot be called a true scholar. Scholarship that attempts to argue without studying the subject thoroughly is mere ignorance and of no use. Such a mind resembles a traveller lost in a forest, unable to determine the right path. Likewise, the life of one who does not seek refuge in the primordial source and does not worship YOU is futile and disordered.

Interpretative Notes:
 
వేదార్థము దప్పందెలిసిన విద్వాంసునివంటిది” What benefit is there in spending one’s entire life trying to prove that some doctrine or teaching is wrong? Especially when dealing with subjects such as the Vedas, whose meanings are subtle and difficult to grasp, what is really achieved by merely pointing out supposed errors? Its pyrrhic victory.
 
పాదుగఁ జదువక తర్కించఁబోవు పాండిత్యమువంటిది” Entering into debates without adequate preparation or understanding is inappropriate. Moreover, debates rarely reach a final conclusion. Why should one become entangled in such endless arguments?
 
మేదిని నడవులఁ దెరువుదప్పి మరి మెలఁగేటి తెరువరివంటిది” Just as a traveller lost in a forest becomes confused and anxious about which direction to take, a mind that lives without a true foundation fall into similar confusion and uncertainty.
 
ఆదిమూర్తి నీ శరణుచొచ్చి నిను నారాధించనివాని బదుకు” Human life requires a fundamental grounding. Without recognizing that underlying source, knowledge, logic, and scholarship become hollow. A life that lacks self-examination—one that does not ask why we live or what gives life its meaning—resembles a journey without direction.

The poet is not condemning knowledge or scholarship. Rather, he points out that without recognizing the fundamental truth underlying life, a person may outwardly appear accomplished yet inwardly remain confused and unsettled.

Top of Form


Second Stanza:
వట్టిజోలితో నూరక దేవరలేని పూజవంటిది
వొట్టుక ఫలములులేని పంటలకు వొడిగట్టేయటువంటిది
నెట్టనఁ గర్ణదారుండులేని జలనిధినడిమియోడవంటిది
బట్టబయటనే పరమేశ్వర నీపై భక్తిలేనివాని బదుకు హరి॥

vaṭṭijōlitō nūraka dēvaralēni pūjavaṃṭidi
voṭṭuka phalamululēni paṃṭalaku voigaṭṭēyauvaṃṭidi
neṭṭanaṃ̐ garadāruṃḍulēni jalanidhinaimiyōḍavaṃṭidi
baṭṭabayaanē paramēśvara nīpai bhaktilēnivāni baduku          hari 
Telugu Phrase
Meaning
వట్టిజోలితో నూరక దేవరలేని పూజవంటిది
Like worship performed without remembering the deity, undertaken merely with empty self-pity or inner emptiness.
వొట్టుక ఫలములులేని పంటలకు వొడిగట్టేయటువంటిది
Like engaging persistently in cultivating crops that bear no fruit.
నెట్టనఁ గర్ణదారుండులేని జలనిధినడిమియోడవంటిది
Like a ship in the middle of the ocean without a navigator.
బట్టబయటనే పరమేశ్వర నీపై భక్తిలేనివాని బదుకు
Such is the life of one who lacks devotion to you, O Lord.

Literal Meaning:

A life without devotion to you, O Supreme Lord, resembles worship performed without remembering the deity, undertaken merely with empty inner feeling. It is like persisting in cultivating crops that bear no fruit. It is like a ship drifting in the middle of the ocean without a navigator to guide it.

 


Interpretative Notes:
వట్టిజోలితో నూరక దేవరలేని పూజవంటిది” Sometimes a person takes up acts such as worship, charity, or social service in an attempt to fill an inner emptiness. But when such actions are performed without genuine remembrance of the divine or without recognizing the inner deficiency that motivates them, they remain mere external practices. The poet is not criticizing devotion or such activities themselves; rather, he invites us to examine the motives behind undertaking them.

వొట్టుక ఫలములులేని పంటలకు వొడిగట్టేయటువంటిది” Although everyone knows that human life is short and uncertain, many people continue to make long-term plans oblivious of this fact. What should we call such behaviour—perhaps avarice?

నెట్టనఁ గర్ణదారుండులేని జలనిధినడిమియోడవంటిది” The ocean of worldly existence is limitless. However far one might imagine traversing, one still remains in the midst of that ocean. Just as a ship without a navigator struggles in confusion about its direction, a life without clear orientation becomes similarly uncertain and restless.

బట్టబయటనే పరమేశ్వర నీపై భక్తిలేనివాని బదుకు” Through these comparisons, the poet suggests that a life without a stable inner direction becomes disordered. Becoming entangled in numerous activities, undertaking commitments without careful understanding, and outwardly displaying busyness are often expressions of the inner confusion within the human mind.

Third Stanza:
పొందుగ ధర్మముబోధించెడి సత్పురుషులులేని సభవంటిది
చెంది శ్రీవేంకటేశ్వర నీమహిమలు చెప్పని కథవంటిది
సందడి నన్నియుఁ జేసి దక్షిణలు చాలని యజ్ఞము వంటిది
యిందిరారమణ నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ దెలియనివాని బదుకు హరి॥

poduga dharmamubōdhicei satpuruululēni sabhavaṃṭidi
cedi śrīvēṃkaṭēśvara nīmahimalu ceppani kathavaṃṭidi
sadai nanniyuṃ̐ jēsi dakialu cālani yajñamu vaṃṭidi
yidirāramaa nīvekkuanucu ninniaṃ̐ deliyanivāni baduku        hari
Telugu Phrase
Meaning
పొందుగ ధర్మముబోధించెడి సత్పురుషులులేని సభవంటిది
Like an assembly where there are no noble persons capable of clearly teaching dharma/righteousness.
చెంది శ్రీవేంకటేశ్వర నీమహిమలు చెప్పని కథవంటిది
Like a story that does not speak of the glory of Lord Venkateswara; such is a life that not dedicated to Him.
సందడి నన్నియుఁ జేసి దక్షిణలు చాలని యజ్ఞము వంటిది
Like a sacrifice performed with great ceremony but without offering the proper donations and largesse to the priests and august guests.
యిందిరారమణ నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ దెలియనివాని బదుకు
O consort of Lakshmi, the life of one who does not recognize you as the indwelling presence in both the known and the unknown realms is an empty life.

Literal Meaning:
The life of one who does not recognize you, O Lord, resembles an assembly without noble teachers of dharma (righteousness). It is like a story that does not praise Lord Venkateswara. It is like a sacrifice performed with great pomp but lacking the proper offerings. Such is the life of one who does not understand that your inner presence pervades all realms, both known and unknown.

Interpretative Notes: 
చెంది శ్రీవేంకటేశ్వర నీమహిమలు చెప్పని కథవంటిది” This point must be carefully noted. As stated in the introduction, for the noble souls, there is no separation between life and the divine. Such unity characterizes the life of one who realizes truth. But a life that is not offered to Sri Venkateswara widens the separation between itself and the divine.

యిందిరారమణ నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ దెలియనివాని బదుకు” This line carries a very profound meaning. What we usually know concerns only what appears outwardly and what the mind examines. Both are external phenomena. Just as electricity flows only along the surface of a wire, our knowledge too moves only along the surface of appearances.

Truth is a very subtle and transparent form of existence, like a fluid. Just as a liquid assumes the shape of the vessel into which it is poured. Truth appears to us in forms shaped by our assumptions and modes of perception. Although it pervades the entire world and remains hidden within every atom, what becomes visible to us is only the outward form.
 
When the mind becomes attached to a particular object, truth appears to reflect itself in that form. Yet it never reveals its true nature completely. The well-known examples of mistaking a rope for a snake, or perceiving frightening shapes in darkness, illustrate this principle. These examples belong to the visible world but help us understand the idea.

From this perspective, neither sensory perception nor mental imagery can fully reveal truth to us. Yet the poet says, “you are the foremost reality.” Therefore, the problem lies in our perspective.

If we observe carefully, the expression నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ” suggests that truth is equally present both in what is known and in what remains unknown. What we must understand from this is that human beings can grasp only what lies within the limits of their knowledge; what lies beyond those limits cannot be directly known. For this reason, the statement నీవెక్కుడనుచు నిన్నిటఁ” becomes an even deeper indication.

Therefore, human beings do not possess sufficient means to determine truth completely. Attempts to prove either that truth exists or that it does not often lead us into further confusion. (Refer BG 13-13: अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते= anādimat paraṁ brahma na sat tan nāsad ucyatethe primordial truth is beyond both existence and non-existence.) Recognizing this limitation itself contains the humility suggested by the poet.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

318 hari hari jagameruṃga nī vātumalōnē vunnāṃ̐ḍavu (హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 318 హరి హరి జగమెఱుంగ నీ వాతుమలోనే వున్నాఁడవు (hari hari jagameru ṃ ga n ī v ā tumal ō n ē vunn āṃ̐ḍ avu) తెలుగు...