319 ఇదిగా దదిగా దిన్నియు నింతే
(idigā dadigā
dinniyu niṃtē)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
It is often
said that this world is in a transient state. But can we perceive this for
ourselves? In most cases, we cannot. Therefore, when Annamacharya declares that
everything is transient, we must explore this statement rather than accept it
as a final verdict.
The
question then arises: do we possess the tools necessary for such an
exploration? Today we believe that we live in the age of Artificial
Intelligence. Yet the real question remains: how can we explore the nature
of reality? Before we proceed further, let us pause and examine a painting
by René Magritte titled “The Labors of Alexander.”
In this surrealistic painting, we see the trunk of a tree that has
been cut down almost to its roots. However, the axe that was used to cut the
tree is now trapped beneath the roots themselves. It appears as though the
roots have gripped the axe tightly, preventing it from moving further.
The
Obstacle Is Ourselves
Let us
reflect on what Magritte might be suggesting through this image. If we
compare our desires to the tree, then the axe represents our
efforts. In this context, the axe symbolizes the decisions, judgments and
conclusions that we make while trying to understand life. “Both the tree and
the axe arise from the same foundation — our own body and mind.”
After
cutting for some distance, the very instrument that was used for cutting
becomes trapped by the roots of the tree. The image suggests that what we
are trying to cut down begins to obstruct the very tool used to cut it.
In a
similar way, when we attempt to examine reality, we must recognize that the
tool we are using — thought itself — may become an obstacle in that
exploration.
“With this understanding of the limits of thought, we may now approach Annamacharya’s Keertana and carefully examine the insight he presents.”
Progression
of Ideas in the Kirtana
Pallavi — Everything we see or imagine belongs to the transient field.
First stanza — Even powerful beings cannot provide ultimate
refuge.
Second stanza — Even the highest realms (బ్రహ్మలోకము) within existence are unstable.
Third stanza — The true refuge lies in the unfailing state (అచ్యుతపదము).
|
అధ్యాత్మ
సంకీర్తన
|
|
రేకు: 254-5
సంపుటము: 3-312
|
|
ఇదిగా దదిగా
దిన్నియు నింతే పదిఁ బది హరి
నీపదమే నిజము ॥పల్లవి॥ సురలును నసురలు
చూపట్టు రాజులు అరసి కనక గతమగువారె సిరుల వీరిఁ
గొలిచెదమంటే మఱి కెరలి పరుల రక్షింపఁగఁగలరా ॥ఇది॥ పదునాలుగవది
బ్రహ్మలోకమును కదిసి నీరుమునుకల
పొలము చెదరక యిఁకఁ
దముఁ జేరినవారల వుదుటున నిముడుక
వుండఁగఁగలరా ॥ఇది॥ అచ్చుతుఁడవు
నీయచ్యుతపద మది యిచ్చట శ్రీవేంకటేశుఁడవు చొచ్చిరి నీశరణు
శుకసనకాదులు మచ్చిక నిదిగని
మరిగితిమయ్యా ॥ఇది॥
|
|
PHILOSOPHICAL POEM
|
|
Copper Plate: 254-5 Volume: 3-312
|
|
idigā dadigā dinniyu niṃtē padiṃ̐ badi hari nīpadamē nijamu ॥pallavi॥ suralunu nasuralu cūpaṭṭu rājulu arasi kanakagatamaguvāre sirula vīriṃ̐ golicedamaṃṭē ma\ri kerali parula rakṣiṃpaṃ̐gaṃ̐galarā ॥idi॥ padunālugavadi brahmalōkamunu kadisi nīrumunukala polamu cedaraka yiṃ̐kaṃ̐ damuṃ̐ jērinavārala vuduṭuna nimuḍuka vuṃḍaṃ̐gaṃ̐galarā ॥idi॥ accutuṃ̐ḍavu nīyacyutapada madi yiccaṭa śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍavu cocciri nīśaraṇu śukasanakādulu maccika nidigani
marigitimayyā ॥idi॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఇదిగా దదిగా
దిన్నియు నింతే
పదిఁ బది
హరి నీపదమే నిజము ॥పల్లవి॥
idigā dadigā
dinniyu niṃtē
padiṃ̐ badi
hari nīpadamē nijamu ॥pallavi॥
|
Phrase
|
Meaning in Telugu
|
Meaning in English
|
|
ఇదిగా దదిగా దిన్నియు
|
ఇది అది ఇవన్నియు / ఇవన్నీ - మనం చూసేవి, చూడగలిగేవి అన్నీ
|
This, that and all these – meaning whatever we see and we can
see
|
|
నింతే
|
అంతే. దానిలో ఏ విశేషము లేదు. (సామాన్యమైనవే). కొత్త లోకములు, కొత్తగా
వచ్చేదీ ఏమీలేదు
|
That’s all. There is nothing special. There are common things.
(There are no higher positions, no higher realms.
|
|
పదిఁబది
|
పదేపదే (ఒకటికి నూరు సార్లు) పరిశీలించిన తరువాత
|
after examining again and again for innumerable times
|
|
హరి నీపదమే
|
హరి యొక్క పాదము
|
the ground/refuge of Hari
|
|
నిజము
|
నిజమైనది
|
that which is truly real
|
Literal Meaning:
(O people! After
thorough examination you shall observe that) “There is nothing much in this
visible or in that invisible world. Only the refuge of Hari is truly permanent.”
Interpretative Notes:
Annamacharya
gathers the entire visible, conceivable and inconceivable worlds into this
single phrase “ఇదిగా దదిగా దిన్నియు”: Here the
word “నింతే” is to be understood as transient state of
inconsequential importance. When all things
are considered, the only permanent thing available to us, is the refuge of Lord
Hari.
We must
question “How can he assert this?”. We shall not accept any statement that is passed
on to us. Two important things to note: we are part of the transient state
still work within the time frames. Second thing is: “we think we can judge”. If
these two are well understood, you shall see the importance of the wording. When we judge, obviously thought is working
and negates the silence required for accurate observation.
A Parallel
Insight
In this
context, the words of Jiddu Krishnamurti become relevant:
“Seeing
the whole process of it from the beginning of this talk till now—seeing the
whole of that—one asks, ‘Can thought be silent?’”
Here Krishnamurti is pointing to the same fundamental issue: whether the mind, which constantly moves through thought and judgment, can become completely silent.
Only in
such silence can something beyond the transient movements of thought be
perceived.
First Stanza:
సురలును
నసురలు చూపట్టు రాజులు
అరసి కనక
గతమగువారె
సిరుల వీరిఁ
గొలిచెదమంటే మఱి
కెరలి పరుల
రక్షింపఁగఁగలరా ॥ఇది॥
suralunu nasuralu cūpaṭṭu rājulu
arasi kanakagatamaguvāre
sirula vīriṃ̐
golicedamaṃṭē ma\ri
kerali parula rakṣiṃpaṃ̐gaṃ̐galarā ॥idi॥
Telugu Phrase | Meaning |
సురలును నసురలు చూపట్టు రాజులు | These demi-gods, these demons, these kings and
emperors |
అరసి కనక గతమగువారె | (అరసి = to examine
closely). When examined carefully, they pass away and become part of the past
— buried in the sands of time |
సిరుల వీరిఁ గొలిచెదమంటే మఱి | (సిరుల = embodied beings).
If we seek refuge in these embodied powers |
కెరలి పరుల రక్షింపఁగఁగలరా | (కెరలి = to lift or push
upward). Can they lift us up and truly save us? |
Literal
Meaning:
These
demi-gods, demons and mighty emperors — when examined carefully — all
eventually disappear into the past, leaving little trace behind. If we take
refuge in such embodied powers, can they truly lift us up and save us? (The
implied answer is No.)
Interpretative Notes:
Annamacharya
continues the line of inquiry begun in the Pallavi starting with apparent corporeal
powers. Everything that appears powerful in the world — whether divine beings,
demonic forces, or earthly rulers — ultimately belongs to the same transient
field. Even the most powerful figures in mythology and history cannot escape
the movement of time.
Therefore, if we depend on such beings
for ultimate security, the question naturally arises: Can something that
itself passes away provide permanent protection?
Annamacharya’s answer is clear: it
cannot.
To
understand this idea more clearly, we may recall the dialogue between Emperor
Bali and his teacher Śukrācārya, when Lord Vishnu appeared as Vamana.
Śukrācārya advises Bali not to fulfil the promise he had made to the divine
visitor. In response, Bali speaks about the impermanence of worldly power. A
well-known verse expresses this spirit:
శా. కారే రాజులు? రాజ్యముల్ గలుగవే? గర్వోన్నతిం బొందరే?
వారేరీ సిరిమూటఁగట్టుకొని పోవం జాలిరే? భూమిపైఁ
బేరైనం గలదే? శిబిప్రముఖులుం బ్రీతిన్ యశః కాములై
యీరే కోర్కులు?
వారలన్ మఱచిరే యిక్కాలమున్? భార్గవా! (8-590)
Emperor
answers thus: Many kings ruled vast empires with great pride. Where are they
now? Do we even remember their names? Yet a king like Śibi, with great
compassion, sacrificed his own body to save a tiny bird, is remembered forever.
Thus,
Bali concludes that righteous action and surrender to truth are greater than
any worldly power. Knowing fully well that he might lose everything, Bali
chooses to honour his promise and submits to Lord Hari.
Second
Stanza:
పదునాలుగవది
బ్రహ్మలోకమును
కదిసి నీరుమునుకల
పొలము
చెదరక యిఁకఁ
దముఁ జేరినవారల
వుదుటున
నిముడుక వుండఁగఁగలరా ॥ఇది॥
padunālugavadi
brahmalōkamunu
kadisi nīrumunukala
polamu
cedaraka yiṃ̐kaṃ̐ damuṃ̐ jērinavārala
vuduṭuna
nimuḍuka vuṃḍaṃ̐gaṃ̐galarā ॥idi॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
పదునాలుగవది బ్రహ్మలోకమును
|
The fourteenth realm — Brahmaloka, traditionally regarded
as the highest world
|
|
కదిసి నీరుమునుకల పొలము
|
When disturbed, it is like a field that becomes submerged
in flood waters
|
|
చెదరక యిఁకఁ దముఁ జేరినవారల
|
Even those who reach such a realm
|
|
వుదుటున నిముడుక వుండఁగఁగలరా
|
Can they remain firmly established there forever?
|
Literal
Meaning:
Even Brahmaloka,
the highest among the fourteen worlds, is like a field that can be submerged
when floodwaters arrive. If such a realm itself is unstable, can those who
reach it remain there permanently without disturbance?
Interpretative Notes:
At first
glance, this stanza appears to refer to the cosmological concept of fourteen
worlds, where Brahmaloka is considered the highest realm. However,
Annamacharya’s intention is not merely to describe celestial geography.
His
metaphor provides an important clue. He compares Brahmaloka to a “నీరుమునుకల పొలము” — a field that may be submerged under
floodwaters. In Indian tradition such submergence is often associated with ప్రళయం (pralayam), the
dissolution in which entire worlds disappear.
The word పొలము also evokes
the idea of a ‘field’, which resonates with the concept of క్షేత్రం described
in the Bhagavad Gita.” (chapter 13).
Seen from
this perspective, the worlds mentioned in spiritual traditions may also be
understood as states within the field of our own being, of which we are
largely unaware.
Annamacharya’s
insight therefore becomes striking: even the highest state within this field —
symbolized here by Brahmaloka — remains subject to disturbance and dissolution.
This
understanding resonates with the teachings of Gautama Buddha, who spoke
about various refined states of consciousness attainable through meditation. Yet,
“These states, however elevated, remain conditioned states. They may endure for
long periods, but they are not liberation. Liberation becomes possible only
through the human condition, not merely by ascending to higher states.
A similar
understanding is reflected in the Bhagavad Gita (3.10), where human life
is presented as the field in which the process of action and transformation
unfolds.
This
insight is beautifully reinforced by the words of the Telugu poet Bammera
Potana in the episode of Gajendra Moksham:
క. లోకంబులు లోకేశులులోకస్థులుఁ దెగినఁ దుది నలోకం బగు పెంజీకటి కవ్వల నెవ్వండేకాకృతి వెలుఁగు నతని నే సేవింతున్. (8-75)
Potana’s
words echo the same realization that Annamacharya expresses here: all
worlds, even the highest, belong to the changing field. Therefore
Annamacharya raises a penetrating question:If even the highest realm within the
field can collapse like a flooded field, how can those who reach it remain
permanently secure there?
The stanza
thus prepares the reader for the conclusion of the poem — that the true refuge
cannot lie in any realm or state within the field, but only in that which
does not fall when all worlds come and go.
Third Stanza:
అచ్చుతుఁడవు
నీయచ్యుతపద మది
యిచ్చట శ్రీవేంకటేశుఁడవు
చొచ్చిరి
నీశరణు శుకసనకాదులు
మచ్చిక నిదిగని
మరిగితిమయ్యా ॥ఇది॥
accutuṃ̐ḍavu nīyacyutapada
madi
yiccaṭa śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍavu
cocciri nīśaraṇu śukasanakādulu
maccika
nidigani marigitimayyā ॥idi॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
అచ్చుతుఁడవు నీయచ్యుతపద మది
|
You are Achyuta. Your Achyuta-state (the unfailing state)
|
|
యిచ్చట శ్రీవేంకటేశుఁడవు
|
Here you appear as Sri Venkateswara
|
|
చొచ్చిరి నీశరణు శుకసనకాదులు
|
Sages such as Shuka and Sanaka have entered your refuge
|
|
మచ్చిక నిదిగని మరిగితిమయ్యా
|
Realizing the certainty and intimacy of that refuge, we too
have joined them
|
Literal Meaning:
The
unfailing state — అచ్యుతపదము — is not a
place or position. It is the state that never falls. That same unfailing
principle is accessible here as Sri Venkateswara. Great sages like Shuka
and Sanaka have already taken refuge in it. Recognizing the certainty of
that refuge, we too align ourselves with it.
Interpretative Notes:
అచ్చుతుడు and అచ్యుతపదము. The
word అచ్యుత means “that which does not fall.” In the
first line Annamacharya says: “అచ్చుతుఁడవు” —
You are Achyuta. Immediately he follows it with: “నీయచ్యుతపద
మది” — Your unfailing state. Thus, the poet
moves gently from a personal form of devotion to a deeper philosophical idea of
an unfailing state.
We have
seen in poem #314 “The poet observed that something else that delicately
remains unobstructed and untouched by the ceaseless alternation of the
beginnings and endings of the world”. (Ref BG 13-28 as well)
The
line “యిచ్చట శ్రీవేంకటేశుఁడవు”
brings this insight into the realm of devotion. The unfailing principle is not
left as an abstract philosophical idea; it is experienced in a living form as Sri
Venkateswara.
Thus,
the divine form becomes a doorway through which human beings can approach that
unfailing reality.
Annamacharya
then refers to Shuka and Sanaka, revered sages traditionally understood
to have transcended ordinary conditioning. By mentioning them, the poet
indicates that such alignment is not merely theoretical; it has been realized
by those who came before.
Finally,
in the line “మచ్చిక నిదిగని మరిగితిమయ్యా”,
Annamacharya includes himself among those who have recognized this truth.
Seeing the certainty of this refuge, he declares that he too has joined that
path.
X-X-The
END-X-X

No comments:
Post a Comment