Tuesday, 5 May 2026

325 ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni (ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని)

325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
(ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni)

INTRODUCTION

The ‘I’ — A Limitation Seen

The same world is seen by all—
yet not in the same way.
What is one appears as many.
Why?

Is the difference in the world—
or in the way we see?
Faced with the same reality,
why do people arrive at different conclusions?
Truth may be one—
but it does not appear as one.

This composition does not answer.
It places the question at the centre—
and leaves it there to be seen.

Can depth be known from the shore?
Life is not something laid out to be served—
it reveals itself only when entered.
If one waits for the waves to settle before stepping into the sea—
they never will.
And life does not begin that way. 

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 344-4 సంపుటము: 4-259
ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు  ॥పల్లవి॥

కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి
తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి
కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు
తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే          ॥ఏమ॥

శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత
సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము
సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి
అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే        ॥ఏమ॥

శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ
మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము
భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే
శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే              ॥ఏమ॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 344-4 Volume: 4-259
ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni
śrīmādhava nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka ceppeidēṃ̐ṭiki jīvulaku        pallavi

kalidōṣaniruharaa kaivalyākara hari
talaṃ̐cinavāridi nērupu mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami
kaluameali sūryōdayamainā kānavukonnijatuvulu
telisinavāralu kaduru yīteraṃ̐galu reṃṭiki dinamokaṭē              ēma

śaraṇāgatarakaacatura sarvāṃtarātmaka yacyuta
sari ninnuṃ̐ golicinavāridi puyamu calamuna mānuṭē pāpamu
saruganaṃ̐ gācēṭi callani cadruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gau vēṃ̐ḍi
arayaṃ̐gaṃ̐ galuvalakunu hituṃ̐ḍu aduku niduku guri yitaṃ̐ḍē            ēma

śrīvēṃkaagirinilaya śrīsatīśa puruṣōttama
mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu mimmu neasitē narakamu
bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga bhakti lēdu kodarikaitē
śrīvaiṣṇuvulaku nityamu yī citalu reṃṭiki nī mahimē    ēma
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు          ॥పల్లవి॥
ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni
śrīmādhava nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka ceppeidēṃ̐ṭiki jīvulaku pallavi

Literal Sense:  

O Lord, this is how the world moves.
What can be said of it?
All this unfolds as it does—
not by our design.

So what is there
that can truly be explained
to those who live within it?


Deeper Notes
Annamacharya points to a fundamental tendency.
The human urge is to know beforehand.
to understand
to know the cause
to anticipate and control

But the world moves as it does.
It does not wait.
It does not acknowledge.
It simply moves.
There is no advance knowing.

Hence the lines:
“What can be said?”
“What is there to tell the beings here?”

నీ మాయలు గొన్ని” Meaning
Here, “maya” does not mean illusion as deception.
It refers to:
the many ways in which the world appears and unfolds

నీ చిత్తము కొలఁదిఁక” Meaning
What unfolds does so
within an order—
yet that order
is not accessible to our grasp.

Indication in the Pallavi
The world moves.
Man is a witness—
not the controller.
What happens is not revealed beforehand.
It is known only as it unfolds.

First Stanza:
కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి
తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి
కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు
తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే ॥ఏమ॥

kalidōṣaniruharaa kaivalyākara hari
talaṃ̐cinavāridi nērupu mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami
kaluameali sūryōdayamainā kānavukonnijatuvulu
telisinavāralu kaduru yīteraṃ̐galu reṃṭiki dinamokaṭē          ēma

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense:

O Hari, O Lord—
those who attend are said to be clear;
those who do not are not.
Even when the sun rises and dispels darkness,
some beings do not perceive it.Those who see, see.
Yet, the day is the same for all.

Deep Notes:
Annamacharya places the central observation straight.
రెంటికి దినమొకటే
The same day is given to all—
yet it is not seen the same way.

తలఁచినవారిది నేరుపు / తలఁచనివారిది నేరమి
As seen earlier,
whether attention is intentional or not,
the movement continues.
In such a state,
there may not be sufficient attention
to observe what is actually driving one.

There is no special skill in “remembering” or “thinking of” the divine.
Here, తలచుట” is not mere praise.
It points to attention—
an undivided seeing of what is operating within.
This is not simple.

కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా…”
Even when darkness lifts
and the sun rises,
Yet some do not see—
Others do.

Key Point
The difference is not in what is—
but in the state of seeing.

Top of Form


Second Stanza: 
శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత
సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము
సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి
అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే ॥ఏమ॥

śaraṇāgatarakaacatura sarvāṃtarātmaka yacyuta
sari ninnuṃ̐ golicinavāridi puyamu calamuna mānuṭē pāpamu
saruganaṃ̐ gācēṭi callani cadruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gau vēṃ̐ḍi
arayaṃ̐gaṃ̐ galuvalakunu hituṃ̐ḍu aduku niduku guri yitaṃ̐ḍē        ēma

Literal Sense:

 

O Achyuta—protector of those who seek refuge,
present within all—
those who turn toward You are said to be in the right;
restlessness itself is seen as error.

The same cool moon that shines gently
is harsh to thieves,
yet favourable to the lotus.

Thus, the same Moon becomes
cause for both praise and blame.


Deep Notes: 
A further distinction is shown.
In the first stanza,
difference was in seeing.
Here,
difference is in response.

““నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము…”
Turning toward the divine
is not a compulsion.
It is not a duty.
It arises from one’s state.
It is not a choice—
but an expression of inner condition.

చలమున మానుటే పాపము” —
restlessness itself is the disturbance. 

సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు…”
The same moon:
cool and gentle
yet unwelcome to some
beneficial to others
To thieves—
it exposes.
To the lotus—
it nourishes.

Key Point
The same reality produces different responses—
according to the state of the one who receives.

Third Stanza:
శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ
మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము
భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే
శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే              ॥ఏమ॥

śrīvēṃkaagirinilaya śrīsatīśa puruṣōttama
mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu mimmu neasitē narakamu
bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga bhakti lēdu kodarikaitē
śrīvaiṣṇuvulaku nityamu yī citalu reṃṭiki nī mahimē          ēma

Literal Sense:

O Lord Venkatesha, the Supreme—
to be with You is Vaikuntha;
to be away is Hell (Naraka).

Though You are present within,
for some there is no devotion.
But for those who see,
both these states are always seen
as Your expression.


Deep Notes:
 మివొద్దనుండితే వైకుంఠము / మిమ్ము నెడసితే నరకము”
Vaikuntha and Naraka
are not places—
they are state of the mind.
When the mind is close to Truth—
there is openness.

When it is distant—
there is division.

భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే …”
What is sought
is already present within.
Yet,
without attention,
it is not recognised.

శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే
For those who see,
both—
what is called Vaikuntha
what is called Naraka
are not separate.
They are seen as part of the same whole.
The division:
‘this is desirable’
‘that is not’
is a reaction in the mind.

A Parallel Observation
Annamacharya always asserted
There are no two worlds.
What ever is there is this world.
"పరమమనేదొక్కటే ప్రపంచమొక్కటే"
What is called the ‘other world’ and this world—are not two.
Man gets bewildered with the postulated ideas
of this world and the OTHER world.
Truth is one. Nothing else exists.

Concise Understanding:
Pallavi → Man is a witness, not the controller
First Stanza → Difference arises in seeing
Second Stanza → Difference arises in response
Third Stanza → Division ends in undivided attention (bhakti).

Central Observation
What is one appears as two—
according to the state of seeing.

X-X-The END-X-X

325 ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni (ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె  యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని ( ē manavaccunu cellucunnavive y īś vara n ī m ā yalu gonni...