ANNAMACHARYULU
182 ఎందును బోరా దీసంసారము
(eMdunu bOrA dIsaMsAramu)
for Telegu (తెలుగు) Version press here
Summary of this Poem:
Chorus: Oh, People!! We cannot achieve significant progress in this
world or in life with our current way of living. Oh, God! it is truly
impossible to break free from the web of illusion you've expertly woven.
Stanza
1: Man!
Understand that thing, when possessed, distorts the mind; when lacking, brings
sorrow; and which create obstructions that life cannot continue without the
sustenance of the body.
Stanza 2: O people! Drawn to the transitory allure of youth, you yearn to
linger within it forever. Yet, as the end approaches, you find yourself a
helpless spectator. Throughout your life, you relentlessly chase after elusive
wealth, which comes and goes. Despite all this, hunger remains unconquered
despite all your efforts.
Stanza 3: O People, why are you so driven by the pursuit of money,
wealth, and recognition? How many endeavours will you immerse yourself in? Lord Venkateswara, you stand at the core of
everything. We earnestly request your protection for the sake of the serenity
found in your gaze.
Detailed Presentation
Introduction: Annamacharya didn't pen these poems; he instead imbued words with
vitality. There is virtually no distinction to be found between his life, his
verses, and his connection with the divine. Annamacharya attempted to dissolve
the barriers built in the minds of human beings.
కీర్తన: రాగిరేకు: 380-1 సంపుటము: 4-464 |
POEM Copper Leaf:
380-1
Volume: 4-464 |
ఎందును బోరా దీసంసారము
కందువ నీ మాయ గడవఁగ వశమా॥పల్లవి॥ కలిమే చిత్త వికార హేతు ఎది
అలర లేమి దైన్య హేతువు
పలు లంపటములు బంధ హేతువులు
తలఁగిన నడవదు తనుపోషణము ॥ఎందు॥ మదవికార మిదె మహిత యౌవనము
తుద వార్ధకమే దురంతము
యిదె యర్థార్జన యాతాయాతన
అదియు మానితే నాఁకలి ఘనము ॥ఎందు॥ యెన్ని గడియించే వెన్నిట ముంచే -
విన్నిట శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడ
అన్నిట నంతర్యామివి నీవే
కన్ను దనియ ననుఁ గావఁగదే ॥ఎందు॥
|
eMdunu bOrA dIsaMsAramu
kaMduva nI mAya gaDavaga vaSamA ॥pallavi॥ kalimE chitta vikAra hEtu edi
alara lEmi dainya hEtuvu
palu laMpaTamulu baMdha hEtuvulu
talagina naDavadu tanupOshaNamu ॥eMdu॥ madavikAra mide mahita yauvanamu
tuda vArdhakamE duraMtamu
yide yarthArjana yAtAyAtana
adiyu mAnitE nAkali ghanamu ॥eMdu॥ yenni gaDiyiMchE venniTa muMchE -
vinniTa SrI vEMkaTESvaruDa
anniTa naMtaryAmivi nIvE
kannu daniya nanu gAvagadE ॥eMdu॥
|
Details and Explanations:
Word to word meaning: ఎందును (eMdunu) = nowhere; బోరా దీసంసారము (bOrA dIsaMsAramu) =to go in this world / universe / life; కందువ (kaMduva) = efficiently; నీ (nI) = your; మాయ (mAya) = illusion; గడవఁగ వశమా (gaDavaga vaSamA) = impossible to cross/overcome.
Literal meaning: Oh, People!!
We cannot achieve significant progress in this world or in life with our
current way of living. Oh, God! it is truly impossible to break free from the
web of illusion you've expertly woven.
వివరణము: Annamacharya
consistently maintained that there is only one world. However, we often
spend our time holding false hopes about the existence of heaven, hell, or
Vaikuntham after death. Annamacharya underscores the immense challenge of
breaking free from this worldly existence. Jiddu Krishnamurti said “no one can
get free by effort. It is the truth that liberates the man”.
As there are no two worlds, whatever
existing is in front of our eyes. But we are not able to see properly due to
many distortions and veils we have created in our minds. Often repeated
statement in the Bhagavad Gita."य: पश्यति स पश्यति (yaḥ paśhyati sa paśhyati " = He who sees thus, is
the true seer) is in a way stating the same.
Thus, it is emphasised that man while
being part of this world, should not engage himself into any of the activities
belonging to this world. Such an
occupation may be termed as meditation. Annamacharya advocated meditation to
glorifying God. This is also the devotion mentioned in the Bhagavad Gita.
We do not internally accept that we must
be unaware of those activities of meditation. Our inquisitiveness to guess such
activities leads to duality. Our engagement with this world may be compared to
the picture below.
Word to word meaning: కలిమే (kalimE) really the wealth (used to indicate feeling of life in the body); చిత్త వికార (chitta vikAra)= distorting your mind; హేతు (hEtu) = reason for; ఎది (edi) = which; అలర (alara) = generate, emanate; లేమి (lEmi) = not having; దైన్య హేతువు (dainya hEtuvu) = reason for sorrow; పలు లంపటములు (palu laMpaTamulu) = Two wooden logs hung around the neck to prevent the stray cows from running away, impediments, obstructions; బంధ హేతువులు (baMdha hEtuvulu) = leading to bondage; తలఁగిన (talagina) = if not there; నడవదు (naDavadu) = do not sustain; తనుపోషణము (tanupOshaNamu) = this body of existence;
Literal
meaning: Man! Understand that thing, when possessed, distorts the
mind; when lacking, brings sorrow; and which create obstructions that life
cannot continue without the sustenance of the body.
Explanation: The term "ఎది" (edi = which) doesn't
blend seamlessly with the rest of the stanza. It could be inferred that
Annamacharya deliberately left it as such to signify that this particular ‘entity’
doesn't smoothly integrate with the rest of the body but still coexists with
it.
Annamacharya is urging individuals to
seek out that singular entity, the absence of which leaves a sense of
emptiness, the one that must be found while one is alive, and the one that
remains untouched by both sorrow and happiness.
Word to word meaning: మదవికార (madavikAra) = distortion due to love and desire; మిదె (mide)= this one; మహిత (mahita) = great; యౌవనము (yauvanamu) = youth; తుద వార్ధకమే (tuda vArdhakamE) = old age at the end; దురంతము (duraMtamu) = disastrous end;
యిదె (yide) = this; యర్థార్జన (yarthArjana) = material
(money) acquisition; యాతాయాతన (yAtAyAtana) = coming and
going; అదియు (adiyu) = even that; మానితే (mAnitE) = when stopped; నాఁకలి (nAkali) = hunger; ఘనము (ghanamu) = strong (here used
in the sense of impossible to overcome)
Literal meaning: O people! Drawn to the transitory allure of
youth, you yearn to linger within it forever. Yet, as the end approaches, you
find yourself a helpless spectator. Throughout your life, you relentlessly
chase after elusive wealth, which comes and goes. Despite all this, hunger
remains unconquered despite all your efforts.
Explanation: Life persists without our intervention, as though time
and actions are beyond human command. How
can one lead a meaningful life in the absence of control? Is humanity merely a
marionette in the grasp of fate? What tools are
at our disposal? It appears that no matter how many times great minds
have emphasized life's fundamental principles, we struggle to grasp them. Let's
revisit the profound truths of existence through the renowned woodcut artwork
"Metamorphos" crafted by M. C. Escher.
"These
blocks serve as the foundation for the layout of Atrani, an enchanting coastal
town in Italy. Atrani is linked to a waterfront tower by way of a bridge,
resembling a rook positioned on a chessboard. Scattered across the water are
various other chess pieces, turning the entire expanse into a living
chessboard. This chessboard gradually transitions into a checkered wall,
ultimately leading us back to the word 'metamorphoses,' completing the poetic
transformation."
Metamorphose is a Dutch word signifying metamorphosis or transformation. The interlocking tiles (patterns) symbolise the inextricable interrelationship of inert living things and life on this planet. This is what Annamacharya implied by “బ్రహ్మమొక్కటే పరబ్రహ్మమొక్కటె” (brahmamokkaTE parabrahmamokkaTe). See the relevant stanza below:
కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
ఇందులో జంతుకుల మింతా నొకటే
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ ॥తంద॥
Under Srihari's benevolent gaze, we find our place,
No distinction of high or low, only endless grace,
In His boundless love, all creatures share the same,
Equality and unity, united in His name.
It is known that
creation is changing in a regular manner, however that change is beyond our
perception. The process of metamorphosis shows the living inert materials
transform interchangeably and asserts that there is no difference between the
two. But Annamacharyu said "వెనకేదో ముందరేదో వెఱ్ఱి
నేను" venakEdO muMdarEdO ve~r~ri nEnu = My foolish desires are preventing me
from comprehending the divine order of the things.
Thus, MC Escher may be warning the people that this is the last chance. If you continue playing the same old game, there is no possibility for victory. Man should try something else altogether.
Think of chess as the sport of 'the world as we know it'. That is, not to continue the game, not from the front of chess, but to do work that is not related to those things. That is meditation. But how can a human being do something he does not know? In other words, meditation is doing nothing and being still. But if the mind is moving here and there with all kinds of illusions, it is not meditation at all. Compare this with 'వెన్నచేతబట్టి నేయి వెదకనేలా' ‘venna chEtabaTTi nEyi vedakanElA’ = (implied meaning) Man! figure out what is pure and unadulterated action.
Word to word meaning: యెన్ని (yenni) = how much, how many; గడియించే (gaDiyiMchE) = acquire; వెన్నిట (venniTa) = in what all; ముంచే (muMchE) = you get immersed; -విన్నిట (vinniTa) = in so many
things; శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడ (SrI vEMkaTESvaruDa) = O Lord Venkateswara; అన్నిట (anniTa) = In all these; నంతర్యామివి (naMtaryAmivi) = inside
dweller, the soul; నీవే (nIvE) = yourself; కన్ను (kannu) = eyes; దనియ (daniya) = full satisfaction; ననుఁ (nanu) = me; గావఁగదే (gAvagadE) = save me.
Literal meaning: People, why are you so driven by the pursuit of
money, wealth, and recognition? How many endeavours will you immerse yourself
in? Lord Venkateswara, you stand at the
core of everything. We earnestly request your protection for the sake of the
serenity found in your gaze.
వివరణము: The greatest thing a human being can achieve in his life
is stillness of mind. It happens without human control. So, there should be no
other way than leaving all the avocations and surrendering. Sirs, please understand that “awareness that
one’s mind” is still not mediation.
So, it is profound. Let us recall the
words of wisdom from Bhagavad-Gita. कर्मण्यकर्म य: पश्येदकर्मणि च कर्म य: | स बुद्धिमान्मनुष्येषु
स युक्त: कृत्स्नकर्मकृत् ||4-18|| karmaṇyakarma yaḥ paśhyed akarmaṇi cha
karma yaḥ / sa buddhimān manuṣhyeṣhu sa yuktaḥ kṛitsna-karma-kṛit PURPORT: Those who see action in inaction and inaction in action are
truly wise amongst humans.
Let's delve into the concept of
surrender. Our current life's purpose is to bring certainty to the future, even
though we cannot predict what it holds. We strive to facilitate a smoother
transition into the unknown. Surrendering to God means embracing the natural
flow of life. In doing so, we entrust control from the familiar world to the
unfamiliar. In the artwork of Escher, the shift from one tile to another
appears unclear and unfinished, much like life's transitions.
The transition from certainty to
uncertainty carries the essence of adventure, rather than recklessness. It
demands courage, making it inaccessible to the fearful. Onlookers may certainly
deem such attempts as foolish. Consequently, many individuals pass through life
without ever contemplating its deeper meaning. This is precisely why
Annamacharya stated, "చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి"
(chUDarevvaru
dIni sOdyaMbu parikiMchi), = None
takes a careful look at this amazing thing called (self). Without deep
understanding, you cannot find comfort in it.
-x-x-x-