Sunday, 29 June 2025

235 mollalEle nAku tanne muDuchukommanave (మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె)

 ANNAMACHARYULU

235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె

mollalEle nAku tanne muDuchukommanave

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction

This is no ordinary romantic poem —
but a surge of Annamacharya’s distinctive devotion
poured out with raw and urgent clarity.


Speaking through the voice of a tribal woman,
he strips away the ornamental illusions that often veil true bhakti.

 

Silks, scents, garlands — none of these matter to her.
Her longing is simple and unwavering:
“Let You — and You alone — be my ornament.”

 

In an age where relationships have grown transactional,
she seeks not mere divine favour,
but a bond so intimate, so complete,
that even the shadow of separation disappears.

This is not a display of devotion —
but an offering of total, truthful surrender.
 

Romantic Poem

రేకు: 59-6 సంపుటము: 6-108

తాళ్లపాక వేంకటశేషాచార్యుల వ్రాతప్రతిలోను             ఈ కీర్తన​ కనబడుతుంది

Copper Leaf: 103-5 Volume: 2-17

మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె నేఁ
జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను   ॥పల్లవి॥
 
పట్టుచీరేఁటికి నాకు పారిటాకులె చాలు
దట్టిగట్టుకొమ్మనవే తనమొలనే
పట్టెమంచ మేలె నాకు పవ్వళించు మనవె నేఁ
జెట్టుకిందఁ బొరలాడే చెంచుదానను  ॥మొల్ల॥
 
సందిదండ లేలె నాకు సంకుఁగడియమె చాలు
యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె
గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక నేఁ
జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను॥మొల్ల॥ 
కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు గురివిందలె చాలు
కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె
కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను
చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ       ॥మొల్ల॥
mollalEle nAku tanne muDuchukommanave nE
jella pUvu kopputAvi cheMchudAnanu pallavi
 
paTTuchIrETiki nAku pAriTAkule chAlu
daTTigaTTukommanavE tanamolanE
paTTemaMcha mEle nAku pavvaLiMchu manave nE
jeTTukiMda boralADE cheMchudAnanu molla
 
saMdidaMDa lEle nAku saMkugaDiyame chAlu
yiMdavE yevvatekaina nimmanave
gaMdamEle nAku chakkani tanakE kAka nE
jiMduvaMdu chemaTa mai cheMchudAnanu molla
 
kuchchumutyA lEle nAku guriviMdale chAlu
kuchchi tanameDa gaTTi kommanave
kachchupeTTi kUDe vEMkaTagirIMdruDu nanu
chichchinE naDavilO cheMchudAnanU molla 
Details and Explanation:

Chorus (Pallavi):


మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె నేఁ
జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను     ॥పల్లవి॥

mollalEle nAku tanne muDuchukommanave nE
jella pUvu kopputAvi cheMchudAnanu          pallavi

 

Phrase

Meaning in English

మొల్లలు

Jasmine flowers

జెల్ల పూవు

One kind of fish

చెంచుదానను

I am brought up in the wild. I am fickle.

మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె

I don’t need these jasmines. If at all, let him arrange in my braid

నేఁ  జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను

My hair and head smells fish. I am brought up in the wild. I am fickle minded.

Literal Meaning:


Literal Meaning:

"Why jasmine garlands for me?
If anything, let the Lord Himself tie them into my braid.
My hair carries the smell of fish —
for I am but a fisherwoman, untouchable and coarse."


Implied Meaning:

"My life is raw, unvarnished — soaked in the scent of what I am.
No flower, no fragrance, no ritual can hide it.
This body, this mind — they carry the weight of my origin.
So don’t offer me tokens of beauty.
Bring the truth. Bring YOU.
Let the Lord Himself become my ornament.
Only then will my impurity dissolve —
not by perfume, but by grace."


Commentary: 

Request readers to refer to the picture below showing a quote by Franz Kafka. “Centuries later, Franz Kafka echoed a similar inner realization…What Annamacharya expressed in 15th Century.

 


Annamacharya rejects the jasmine garlands.
They may be fragrant and beautiful —
but he clearly says, “They are not meant for me.”

“There is the smell of fish in my braid,” he says.
“I cannot hide it. I cannot replace it with perfume.
This is my scent. This is my life.”
 

And then he declares, without hesitation:
“Don’t give me flowers — let You be my ornament.

Not scent — but presence. That’s what I seek.”
To this honest surrender,


Franz Kafka’s haunting words become an echo:
"When I realised life was a costume party,
and I had come wearing my real face —
I felt ashamed of myself."

But unlike shame that hides,
Annamacharya owns it. He reveals it.
Before God, he does not cover himself —
he simply lays his being bare.
 

This is not devotion in form —
it is the offering of the self.
Not a song sung with lips —
but a prayer that bows with the soul.


First Stanza:

పట్టుచీరేఁటికి నాకు పారిటాకులె చాలు
దట్టిగట్టుకొమ్మనవే తనమొలనే
పట్టెమంచ మేలె నాకు పవ్వళించు మనవె నేఁ
జెట్టుకిందఁ బొరలాడే చెంచుదానను    ॥మొల్ల॥

paTTuchIrETiki nAku pAriTAkule chAlu
daTTigaTTukommanavE tanamolanE
paTTemaMcha mEle nAku pavvaLiMchu manave nE
jeTTukiMda boralADE cheMchudAnanu        molla
 

పదబంధం

అర్థం (Telugu)

Meaning (English)

పట్టుచీరేఁటికి నాకు

పట్టుచీర నాకెందుకే

Why Silk clothes for me

పారిటాకులె చాలు

పండుటాకులు చాలు

Ripened leaves are sufficient

దట్టిగట్టుకొమ్మనవే

బలంగా కట్టుకొమ్మనవే

Tell Him to tie it tightly (the clothes)

తనమొలనే

తనమొలనే

He Himself on his waist

పట్టెమంచ మేలె నాకు

పట్టెమంచ మేలె నాకు

Why elaborately decorated bed for me

పవ్వళించు మనవె

పవ్వళించ మనవె

Let him lie down on it

జెట్టుకింద

చెట్టుకింద

Beneath the trees (in the wild)

బొరలాడే

దొర్లాడే

Living in dust and filth

చెంచుదానను

చేపలు అమ్మే దళిత స్త్రీ

A fisherwoman / an untouchable woman

Literal Meaning:


"Why silk clothes for me?
Ripened leaves are enough.
Let Him come and tie them

tightly around His own waist.

Why do I need an ornate wedding bed?

I am used to sleep beneath the trees
Let Him lie down on ornate bed
for I am but a fisherwoman,
infested, coarse, and lowly."


Commentary:

Annamacharya, the voice of a Dalit woman,

exposes the hidden pretences
buried in acts of devotion. 

“Why silk sarees? Why ornate beds?
I sleep beneath trees —
a woman of the earth, nameless and unadorned.
Ripened leaves are enough.
A simple life is enough.

I want no ornaments. I want You,” she says. 

She possesses no riches, no sanctified offerings —
only the raw, unfiltered truth of her life.
And she stands ready to place even that at His feet.

Her devotion wears no costume of custom.
She doesn’t seek a temple — she seeks presence.
Purity, for her, is not of the body —
it lives in surrender.

No silk can sanctify what is not true.
She longs for a relationship

so intimate, so absolute,
that she no longer remains.
There is only the relationship —
no self, no other, no doer.
 

In such relationship alone,
can man uncover what he truly is.
Everything else is rehearsed piety —
a well-disguised self-interest.
 


Second Stanza:

సందిదండ లేలె నాకు సంకుఁగడియమె చాలు
యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె
గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక నేఁ
జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను ॥మొల్ల॥
 
saMdidaMDa lEle nAku saMkugaDiyame chAlu
yiMdavE yevvatekaina nimmanave
gaMdamEle nAku chakkani tanakE kAka nE
jiMduvaMdu chemaTa mai cheMchudAnanu molla

 

పదబంధం

అర్థం (Telugu)

Meaning (English)

సందిదండ లేలె నాకు

దండకడియములు, కేయూరములు ఏలనే

Why do I need ornaments for the upper part of the arms?

సంకుఁగడియమె చాలు

శంఖముతో చేసిన కడియము

I am happy with a simple ring made out of shell.  

యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె

అదికూడా తీసి ఇస్తూ ఎవ్వరికైనా ఇవ్వమనవే అంటోంది

She is now taking that ring out of her body and asking the Lord to give it any one else

గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక

గంధములు సుగంధములె నాకేలనే

I do not need this sandalwood (giving sweet and soothing feeling)

నేఁ జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను

నేను చెమట కారుతూ కంపుగొట్టు  చెంచు దానను. ఇంతే. (ఇంకేమనా చెయ్యలో తెలియదు)

I am here in my body with sweat emitting smell. I am this. I don’t know what else to do with this body?


Literal Meaning:

I have no need for jeweled armlets or fine bangles.
Even this humble conch-shell ring is enough —
you may give it to someone else.

Why sandalwood for me?
Its fragrance is not meant for one like me.
My body is soaked in sweat —
I am a fisherwoman,
a body that smells, a life that labours.
This is who I am.
I don’t know what more to do with it.


Commentary:

This stanza deepens the surrender seen in the pallavi.
There is no desire to be lifted into refinement,
only the longing to be accepted as one is.
By renouncing adornment, the devotee is not rejecting beauty —
she is separating truth from pretence.

Even her one adornment —
a humble shell bangle —
is now offered away.
It is as if she’s saying:
"Let even this identity go.
If I must be seen by You,
see me as I am — not through fragrance, not through form."


Third Stanza:

కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు గురివిందలె చాలు
కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె
కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను
చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ         ॥మొల్ల॥

kuchchumutyA lEle nAku guriviMdale chAlu
kuchchi tanameDa gaTTi kommanave
kachchupeTTi kUDe vEMkaTagirIMdruDu nanu
chichchinE naDavilO cheMchudAnanU         molla 

పదబంధం

అర్థం

Meaning (English)

కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు

గ్రుచ్చిన ముత్యాల దండ లేలె నాకు

Why do I need pearl studded necklace

గురివిందలె చాలు

గురివింద గింజలే చాలు

I am happy with a simple Rosary peas  

కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె

క్రుచ్చిగూర్చి తనమెడకు గట్టిగా కొమ్మనవె

Let him arrange and tie to his neck

కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను

(కచ్చు = గర్వము;  కచ్చుపెట్టి = గర్వము ప్రక్కనపెట్టి);   గర్వము ప్రక్కనపెట్టి  వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను కూడె

The Lord condescended on me

చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ

(చిచ్చి =  జోల పాడునపుడు పీడాపరిహారార్థము చెప్పఁబడుమాట); నేను చెంచుదాననైనూ ఈ అడవిలో నాకు జోలపాట పాడెను వేంకటగిరీంద్రుఁడు

(చిచ్చి = A lullaby to ward of evil forces) Lord sang me the lullaby amidst this forest to comfort me.


Literal Meaning:

Why pearls for me?
Let the polished stones lie still.
“Humble rosary peas — black and red —
echo more truly what I carry within.”
 

I ask not for grace from a distance.
The Lord stepped down —
He set aside His throne,
entered the forest of my life,
and touched me in my brokenness.
 

He sang me a lullaby,
not for show, not for praise,
but to quiet the ache that words cannot reach.
I, a woman of dust and fish-smell,
was not rejected — I was embraced.
 

This is no myth —
this is intimacy divine.
Not ritual. Not merit.
Just the Lord…
and for a soul, bare and ready.


T-235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె

 తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు

235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె

For English versionpress here

ఉపోద్ఘాతము

ఇది ఒక అలౌకిక శృంగార కీర్తన —
కాని, ఇది అన్నమయ్య మార్కు భక్తి పొంగిపొర్లే ఉత్కంఠ.
ఓ చెంచుకన్య మనస్సులో నిలిచి,
భక్తిలో అలముకున్న మాయ ముసుగులను విడదీస్తారు.
 
వస్త్రాలూ, గంధాలూ, హారాలూ — ఇవన్నీ ఆమెకు అవసరంలేదు.
"నా అలంకారం నీవే కావాలి" అని ఆమె స్పష్టంగా కోరుతుంది.
మన బంధాలు లావాదేవీల్లా మారిపోతున్న ఈ కాలంలో —
ఆమె కోరుకున్నది కేవలం అనుగ్రహం కాదు;
భగవంతునితో ఏ మాత్రమైనా వేరుదనము లేని
ఆత్మీయమైన, గాఢమైన సంబంధం.
 
ఇది భక్తి వేదిక కాదు —
సత్యంతో మిళితమైన సంపూర్ణ సమర్పణ. 

శృంగార  కీర్తన

రేకు: 59-6 సంపుటము: 6-108

తాళ్లపాక వేంకటశేషాచార్యుల వ్రాతప్రతిలోను ఈ కీర్తన​ కనబడుతుంది.

మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె నేఁ
జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను         ॥పల్లవి॥
 
పట్టుచీరేఁటికి నాకు పారిటాకులె చాలు
దట్టిగట్టుకొమ్మనవే తనమొలనే
పట్టెమంచ మేలె నాకు పవ్వళించు మనవె నేఁ
జెట్టుకిందఁ బొరలాడే చెంచుదానను         ॥మొల్ల॥
 
సందిదండ లేలె నాకు సంకుఁగడియమె చాలు
యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె
గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక నేఁ
జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను   ॥మొల్ల॥
 
కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు గురివిందలె చాలు
కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె
కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను
చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ   ॥మొల్ల॥

Details and Explanations:

పల్లవి:

మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె నేఁ
జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను     ॥పల్లవి॥ 

పదబంధం

అర్థం

మొల్లలు

మల్లెపూలు

జెల్ల పూవు

ఒకకరకమైన చేపలు

చెంచుదానను

చెంచు కన్యను = చంచల స్వభావము కలిగిన దానను.

మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె

నాకు ఈ మల్లెపూలవసరం లేదు. తననే (ఆ దైవమునే) వచ్చి నా కొప్పులో ముడిచి పెట్టమనవే

నేఁ  జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను

నా కొప్పు చేపల కంపుకొడుతున్న చెంచుదానను. అంటరాని దానను.!


ప్రత్యక్ష భావము

నాకు ఈ మల్లెపూలవసరం లేదు. కావాలంటే తననే (ఆ దైవమునే) వచ్చి నా కొప్పులో ముడిచి పెట్టమనవే. చేపల కంపుకొడుతున్న కొప్పుగల​ చెంచుదానను. అంటరాని దానను! 

పరోక్ష భావము

"నా జీవితము ప్రకృతి చందము.
ఆ మల్లెపూల వాసనతో
చేపల కంపుకొడుతున్న నా కొప్పును నింపలేను.
ఎందుకంటే ఏమి చేసినా ఈ కంపు పోదు.
నా ఈ శరీరము మలినము.
నువ్వే వచ్చి నా కొప్పులో ముడిచి పెట్టు."

వ్యాఖ్యానం:

మొదట్లోనే అన్నమయ్య  మల్లెపూలను వద్దంటాడు.
అవి పరిమళభరితమైనవే కావచ్చు,
కానీ అది వాస్తవానికి రంగు వేయడమేనని చెప్తాడు. 

““నా కొప్పులో చేపల వాసన ఉంది,”
దాన్ని దాచలేను, సుగంధంగా మార్చలేను —
ఈ కంపే నా జీవితం.” అని అంగీకరిస్తాడు.
 

అతడు స్పష్టంగా చెబుతాడు:
పువ్వు కాదు — నువ్వే నా అలంకారం కావాలి.
వాసన కాదు — నీ సన్నిధి కావాలి.”
 

ఈ సత్యపు స్వరానికి ప్రతిధ్వనిగా
ఎన్నో శతాబ్దాల అంతరాల తర్వాత
ఫ్రాంజ్ కాఫ్కా మాటలు వినిపిస్తాయి —


"ఈ జీవితం వస్త్రాలంకార ప్రదర్శన అని తెలిసి,
ముఖానికి ఏమీ పాముకోకుండావచ్చానని గుర్తొచ్చి
నన్ను నేను చూసుకొని సిగ్గుపడ్డాను."

(క్రింది బొమ్మ చూడండి)

అన్నమయ్య ఈ సిగ్గును దాచడు —
అంగీకరిస్తాడు. ఆవిష్కరిస్తాడు.
భగవంతుని ముందు తన రూపాన్ని —
యథాతథంగా వదిలేస్తాడు.

ఇది భక్తి కాదు —
ఆత్మనివేదన.
పెదవులతో పాడే గానం కాదు —
మనసుతో ప్రణమిల్లే ప్రార్థన.



 

మొదటి చరణం:

పట్టుచీరేఁటికి నాకు పారిటాకులె చాలు
దట్టిగట్టుకొమ్మనవే తనమొలనే
పట్టెమంచ మేలె నాకు పవ్వళించు మనవె నేఁ
జెట్టుకిందఁ బొరలాడే చెంచుదానను    ॥మొల్ల॥
 

పదబంధం

అర్థం (Telugu)

Meaning (English)

పట్టుచీరేఁటికి నాకు

పట్టుచీర నాకెందుకే

Why Silk clothes for me

పారిటాకులె చాలు

పండుటాకులు చాలు

Ripened leaves are sufficient

దట్టిగట్టుకొమ్మనవే

బలంగా కట్టుకొమ్మనవే

Tell Him to tie it tightly (the clothes)

తనమొలనే

తనమొలనే

He Himself on his waist

పట్టెమంచ మేలె నాకు

పట్టెమంచ మేలె నాకు

Why elaborately decorated bed for me

పవ్వళించు మనవె

పవ్వళించ మనవె

Let him lie down on it

జెట్టుకింద

చెట్టుకింద

Beneath the trees (in the wild)

బొరలాడే

దొర్లాడే

Living in dust and filth

చెంచుదానను

చేపలు అమ్మే దళిత స్త్రీ

A fisherwoman / an untouchable woman

 

భావము:

నాకు పట్టుచీరలు ఎందుకే?
ఈ పడివున్న పండుటాకులు చాలవా?
ఆయననే వచ్చి వాటిని నడుముకే బలంగా కట్టుకోమనవే.
 
నాకు పట్టెమంచ మేలె? ఆయననే వచ్చి పవళించమనవే.
చెట్ల కింద పొరలాడే దానిని, ఇదే చాలు నాకు.

వ్యాఖ్యానం:

అన్నమయ్య, దళిత స్త్రీ స్వరంలో,
భక్తిలోని వంచనలను నిజంగా తిప్పికొడుతున్నాడు.

"నాకు పట్టుచీరలు ఎందుకు? పట్టెమంచములు ఎందుకు?
చెట్ల కింద తిరుగుతూ పడుకునే స్త్రీని నేను.
పండుటాకులు చాలు — మామూలైన జీవితం చాలు.


నాకు అలంకారాలు కావు — నీవే కావాలి!" అంటోంది ఆమె.
ఆమె వద్ద ధనం లేదు, చక్కని పదార్థాలు లేవు —
ఆమె వద్ద ఉన్నది కేవలం తన నిజమైన జీవితం.
దాన్ని పూర్తిగా సమర్పించడనికి సిద్ధంగా వుంది.

 

ఆమెది 'సంస్కారం' అనే పూత తొడిగిన భక్తి కాదు —
దైవ సన్నిధి కావాలి. ఆ మట్టిలోనే!
పవిత్రత అనేది శరీరంలో ఉండదు —
అది సమర్పణలో ఉంటుంది.

దానిని పట్టుచీరలు అలంకరించలేవు,
నిజమైన సంబంధమే దారి చూపుతుంది.

ఇక్కడే ఆ సంబంధములోనే మానవుడు
నిజంగా తనను తాను ఆవిష్కరించుకోగలడు.
అన్యములు అవకాశవాదములు.

రెండవ చరణం:

సందిదండ లేలె నాకు సంకుఁగడియమె చాలు
యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె
గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక నేఁ
జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను ॥మొల్ల॥
 

పదబంధం

అర్థం (Telugu)

Meaning (English)

సందిదండ లేలె నాకు

దండకడియములు, కేయూరములు ఏలనే

Why do I need ornaments for the upper part of the arms?

సంకుఁగడియమె చాలు

శంఖముతో చేసిన కడియము

I am happy with a simple ring made out of shell.  

యిందవే యెవ్వతెకైన నిమ్మనవె

అదికూడా తీసి ఇస్తూ ఎవ్వరికైనా ఇవ్వమనవే అంటోంది

She is now taking that ring out of her body and asking the Lord to give it any one else

గందమేలె నాకు చక్కని తనకే కాక

గంధములు సుగంధములె నాకేలనే

I do not need this sandalwood (giving sweet and soothing feeling)

నేఁ జిందువందు చెమట మై చెంచుదానను

నేను చెమట కారుతూ కంపుగొట్టు  చెంచు దానను. ఇంతే. (ఇంకేమనా చెయ్యలో తెలియదు)

I am here in my body with sweat emitting smell. I am this. I don’t know what else to do with this body?

భావము:

నాకు దండకడియాలు అవసరం లేదు.
ఇదిగో శంఖంతో చేసిన సాధారణ కడియం —
తీసేసి మరొకరికి ఇచ్చేయండి!
 
గంధాలు చందనాలు నాకెందుకు?
అవి నాకు తగవు.
నేను చెమట కారుతూ కంపుగొట్టు  చెంచు దానను.
ఇంతే.
ఇదే నిజం.
ఇంకేమి చెయ్యాలో తెలియదు.

వ్యాఖ్యానం:

నా చేతుల్లో జీవితంలో శ్రమ ఒక్కటే మెరుస్తుంది.
ఈ శంఖపు కడియం —
దానికీ నేను అర్హురాలినని అనిపించదు.
తీసేసి మరొకరికి ఇచ్చేయండి!
 
గంధం ఎందుకు?
నా శరీరం చెమటతో బాడిపోయింది —
సముద్రపు గాలి, శ్రమతో పొంగిపోయిన వాసనలే
నా పరిచయం. 

నాకు తెలియదు
ఇంకా ఎంత సుగంధాన్ని పూస్తే
ఈ వాస్తవాన్ని దాచగలరో.
అది అవసరమా?
 
ఈ జీవితమే నా అర్పణం.
భగవంతుడా,
ఇలానే నిన్ను చేరాలి —
నిర్మలంగా కాదు…
నిర్వ్యాజంగా.
 
ఈ పాదం ద్వారా అన్నమాచార్యులు మనకు చెబుతున్నది —
"దైవాన్ని చూడాలంటే,
నీవు తయారుచేసుకున్న రూపంలో కాదు.
నిజంగా నీవున్న రూపంలోనే చూడాలి."
ఇదే అసలైన శరణాగతి.

మూడవ చరణం:

కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు గురివిందలె చాలు
కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె
కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను
చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ         ॥మొల్ల॥
 

పదబంధం

అర్థం

Meaning (English)

కుచ్చుముత్యా లేలె నాకు

గ్రుచ్చిన ముత్యాల దండ లేలె నాకు

Why do I need pearl studded necklace

గురివిందలె చాలు

గురివింద గింజలే చాలు

I am happy with a simple Rosary peas  

కుచ్చి తనమెడఁ గట్టి కొమ్మనవె

క్రుచ్చిగూర్చి తనమెడకు గట్టిగా కొమ్మనవె

Let him arrange and tie to his neck

కచ్చుపెట్టి కూడె వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను

(కచ్చు = గర్వము;  కచ్చుపెట్టి = గర్వము ప్రక్కనపెట్టి);   గర్వము ప్రక్కనపెట్టి  వేంకటగిరీంద్రుఁడు నను కూడె

The Lord condescended on me

చిచ్చినే నడవిలో చెంచుదాననూ

(చిచ్చి =  జోల పాడునపుడు పీడాపరిహారార్థము చెప్పఁబడుమాట); నేను చెంచుదాననైనూ ఈ అడవిలో నాకు జోలపాట పాడెను వేంకటగిరీంద్రుఁడు

(చిచ్చి = A lullaby to ward of evil forces) Lord sang me the lullaby amidst this forest to comfort me.


భావము & వ్యాఖ్యానం:

ముత్యాల హారాలెందుకు నాకు?
గురివింద గింజలే చాలు.

ఎక్కడో పర్వతాలపై ఉండే
వేంకటేశ్వరుడు తన గొప్పదనాన్ని పక్కన పెట్టాడు,
పల్లెలో అడవిలోకి వచ్చి —
నన్ను, ఓ చెంచుదానిని
తన ప్రేమతో చుట్టేశాడు.
 
ఆయన నా భయాలకు జోల పాడాడు,
నా జీవితం బిడియంతో ఉండగానే
ఆయన వచ్చి నా పక్కన నిలిచాడు.
యాచకులు కలగనలేని వరం —
భగవంతుని నిజమైన సాన్నిధ్యం.

 

235 mollalEle nAku tanne muDuchukommanave (మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె)

  ANNAMACHARYULU 235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె mollalEle nAku tanne muDuchukommanave తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. I...