Monday, 23 June 2025

232 anniTi pai nunnaTlu haripai nuMDadu mati (అన్నిటి పై నున్నట్లు హరిపై నుండదు మతి)

 ANNAMACHARYULU

232. అన్నిటి పై నున్నట్లు హరిపై నుండదు మతి

anniTi pai nunnaTlu haripai nuMDadu mati 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction 

In this keertana,
Annamacharya raises a question
that appears simple on the surface —
but is profoundly penetrating:
 

Why does the human mind,
with its immense intellectual energy
that explores everything it encounters,
show no such eagerness
when it comes to the Divine?
 

This is not a personal or emotional query.
It is a subtle critique of the narrowness in human vision.
 

Man is capable of investigating countless phenomena —
from the structure of the atom
to the mysteries of distant stars.
He can analyse, inquire, and understand the vast universe.
 

But when it comes to the Divine,
that spirit of inquiry is subdued, becomes dependent —
leaning heavily on mythologies, scriptures, and inherited beliefs.

This dependency,
Annamacharya implies,
must be questioned.

 

Philosophical Poem

రేకు: 322-1 సంపుటము: 4-124

Copper Leaf: 322-1 Volume: 4-124

అన్నిటి పై నున్నట్లు హరిపై నుండదు మతి

కన్నులఁ బ్రహ్లాదువలె కనుఁగొను టరుదా ॥పల్లవి॥

 

పులుగు నర్చించొకఁడు పూఁచెనాగతమెరిగి

వెలసి ఘనుఁడనంటా విఱ్ఱవీఁగీని

జలజాక్షుపాదములు సారె నర్చించేటివారు

ఇలలోనఁ బరమార్థ మెరుఁగుటయరుదా ॥అన్ని॥

 

మానివోడ నమ్మెుకఁడు మహాజలధి దాఁటి

నానార్థములు గూర్చి నటియించీని

శ్రీనాథుపాదములు చేకోనినమ్మినవాఁడు

పూని భవవార్థి దాఁటి పుణ్యమందు టరుదా ॥అన్ని॥

 

దీపమువట్టి యెుకఁడు తెగనిచీఁకటిఁ బాసి

చూపులనిన్నిటిఁ గని సుఖమందీని

చేపట్టి పరంజ్యోతి శ్రీవేంకటేశుభక్తుఁ-

డోపి ముక్తి కడగని వున్నతుఁడౌ టరుదా ॥అన్ని॥

anniTi pai nunnaTlu haripai nuMDadu mati

kannula brahlAduvale kanugonu TarudA pallavi

 

pulugu narchiMchokaDu pUchenAgatamerigi

velasi ghanuDanaMTA vi~r~ravIgIni

jalajAkshupAdamulu sAre narchiMchETivAru

ilalOna baramArtha meruguTayarudA               anni

 

mAnivODa nammekaDu mahAjaladhi dATi

nAnArthamulu gUrchi naTiyiMchIni

SrInAthupAdamulu chEkOninamminavADu

pUni bhavavArthi dATi puNyamaMdu TarudA anni

 

dIpamuvaTTi yekaDu teganichIkaTi bAsi

chUpulaninniTi gani sukhamaMdIni

chEpaTTi paraMjyOti SrIvEMkaTESubhaktu -

DOpi mukti kaDagani vunnatuDau TarudA               anni

 

Details and Explanation: 

Chorus (Pallavi):

అన్నిటి పై నున్నట్లు హరిపై నుండదు మతి
కన్నులఁ బ్రహ్లాదువలె కనుఁగొను టరుదా ॥పల్లవి॥
 
anniTi pai nunnaTlu haripai nuMDadu mati
kannula brahlAduvale kanugonu TarudA      pallavi 

Telugu words/phrases

Meaning in English

అన్నిటి పై నున్నట్లు

The mind eagerly pursues all things in the world

హరిపై నుండదు మతి

 But why does the same mind lack deep interest in knowing who or what Hari is?

కన్నులఁ బ్రహ్లాదువలె కనుఁగొను టరుదా

Is it truly impossible for ordinary people to see Hari before their eyes, like Prahlada did?


Literal Meaning:

Annamacharya expresses amazement:

“The human mind shows tireless curiosity
on countless things in the world.
But strangely,
the same intensity,
the same thirst to know,
is absent when it comes to the Divine”.


He wonders —
“is it truly impossible for ordinary people
to experience a direct vision of God,
as Prahlada did?”


Commentary:

"Why the mind not dwell on SRI HARI?"
This is not just a devotional lament.
It is a quiet but piercing philosophical question —
about human attention, effort, and the direction of our inquiry.


We Human beings possess

an extraordinary capacity of detached observation.

We have probed invisible atoms and uncovered their inherent properties.
We have explored galaxies billions of light-years away.
We have studied microscopic life forms,

discovered their nature,

and turned that knowledge into medical revolution.

We’ve built complex computational systems

powered by subtle electromagnetic fields.
With the aid of surgical precision,

we now enter blood vessels once deemed inaccessible.


All of this stems from

a calm,

persistent,

unbiased

scientific temperament.

Such feats are

not trivial.

They are the fruit of a quiet,

determined journey of inquiry —

free from dogma,

driven by relentless questioning.


And yet —
why the same patient

and

free-thinking gaze

does not turn toward the Divine?


Why is it that, when contemplating God,
we fall back on what we've read or heard —
scriptures, stories, traditions —
and start our journey from pre-accepted beliefs?


However accurate they may be,

These ready-made ideas

and theological assumptions  at the end are assumptions.

They restrain the scope of our inquiry.
They create a mental cage.
We aren't truly seeking;

we are merely conforming.


Meanwhile, the mind races —

 restlessly,

almost carelessly —

after worldly stimuli.


 Annamacharya finds

this as a startling contrast.

 

Hence his quiet yet pointed question:

“kannula brahlAduvale kanugonu TarudA”
(Prahlada, the very symbol of unwavering

devotion and spiritual clarity, saw God with his own eyes).
Is it impossible for us to see GOD?)


He doesn’t issue a verdict.
He offer no instruction.
He ends with a gentle yet piercing invitation:

“arudā?”
Is it rare?
Can we truly see, if we sincerely seek?


Can we investigate,

not with belief,

but with the same rigor and openness we probe science?

Annamacharya is not a theological critique.

It is a silent invocation —

a tender admonition from Annamacharya,
a call to look again, to look deeper.

What should we seek?
From what lens must we see?
And from what point of freedom must we begin?


 First Stanza:

పులుగు నర్చించొకఁడు పూఁచెనాగతమెరిగి
వెలసి ఘనుఁడనంటా విఱ్ఱవీఁగీని
జలజాక్షుపాదములు సారె నర్చించేటివారు
ఇలలోనఁ బరమార్థ మెరుఁగుటయరుదా          ॥అన్ని॥
 
pulugu narchiMchokaDu pUchenAgatamerigi
velasi ghanuDanaMTA vi~r~ravIgIni
jalajAkshupAdamulu sAre narchiMchETivAru
ilalOna baramArtha meruguTayarudA anni 

 

Telugu Phrase (పదబంధం)

English Meaning

పులుగు నర్చించొకఁడు

One who worships birds (like parrots) for divination

పూఁచెనాగతమెరిగి

Who claims to know the future

వెలసి ఘనుఁడనంటా విఱ్ఱవీఁగీని

 

Gains fame and boast of his own greatness

జలజాక్షుపాదములు సారె నర్చించేటివారు

Those who offer regular worship to the lotus-eyed Lord Vishnu

ఇలలోనఁ బరమార్థ మెరుఁగుటయరుదా

In this very world, is the supreme truth rare to these devoted individuals? (not)


Literal Meaning:

One person worships

birds and claims to know the future.
With association of such knowledge,

he becomes famous

and boasts about his own greatness.

But there are also people who,

with genuine devotion,

constantly offer worship to the lotus-eyed Lord Vishnu.

So Annamacharya asks —
Is it really that rare to realize the supreme truth

 right here in this very world?


Commentary:

Annamacharya criticizing

show of knowledge,

and

the false sense of achievement

some people may become

 by performing superficial acts like:

parrot astrology

palmistry


He contrasts this with

the quiet, unassuming,

yet genuine devotion of those who daily worship the Lord —

perhaps not having visions,

perhaps not claiming anything —

but steadily offering their minds at the feet of the divine.

Here, Annamacharya highlights:

“Don’t assume “paramārtha” is unreachable.
Don’t get distracted by the noise.


Second Stanza:

 

మానివోడ నమ్మెుకఁడు మహాజలధి దాఁటి
నానార్థములు గూర్చి నటియించీని
శ్రీనాథుపాదములు చేకోనినమ్మినవాఁడు
పూని భవవార్థి దాఁటి పుణ్యమందు టరుదా ॥అన్ని॥
 
mAnivODa nammekaDu mahAjaladhi dATi
nAnArthamulu gUrchi naTiyiMchIni
SrInAthupAdamulu chEkOninamminavADu
pUni bhavavArthi dATi puNyamaMdu TarudA          anni

Telugu Phrase (పదబంధం)

Meaning in English

మానివోడ నమ్మెుకఁడు

Someone boards a wooden boat (i.e., relies on something impermanent)

మహాజలధి దాఁటి

And crosses vast oceans

నానార్థములు గూర్చి నటియించీని

Spends life interpreting layered meanings, performing life as theatre

శ్రీనాథుపాదములు చేకోనినమ్మినవాఁడు

One who holds on only to the feet of Śrīnātha (Vishnu)

పూని భవవార్థి దాఁటి పుణ్యమందు టరుదా

Can such a one not cross this ocean of birth and reach blessedness?


Literal meaning:

O man!
He who boards a fragile wooden boat
and dares to sail life’s boundless oceans—
may argue like a learned scholar,
interpret all with clever wit,
and strut upon the stage as if life were a grand performance.
But where does he truly arrive?

Yet—
is it really rare for one
who holds fast to Śrīnātha’s sacred feet,
with unwavering devotion,
to cross the endless ocean of becoming—
where life keeps turning,
from birth to death,
from form to form,
again and again?

 


Interpretation:

మానివోడ నమ్మెుకఁడు మహాజలధి దాఁటి
(mAnivODa nammekaDu mahAjaladhi dATi)

This echoes the warning in another verse:

"ఓడవిడిచి వదర వూరకేల పట్టేవు
“Oḍa viḍici vadara ūrakēla paṭṭēvu” —

Why leave a steady boat
and cling to a bottle-gourd shell (a temporary fix)?


And we — the readers —

inherited
libraries of meaning,
crafted philosophies,
curated identities “I”, “We”, “They”

 

But think of what is that makes this spotlight called “life”?
When that fades, we call it “death”.
Why we still go for knowledge
and
fineness of performance
on this temporary stage

Recognize We are on a fragile, floating raft!
What should we do?

Third Stanza:

దీపమువట్టి యెుకఁడు తెగనిచీఁకటిఁ బాసి
చూపులనిన్నిటిఁ గని సుఖమందీని
చేపట్టి పరంజ్యోతి శ్రీవేంకటేశుభక్తుఁ-
డోపి ముక్తి కడగని వున్నతుఁడౌ టరుదా          ॥అన్ని॥

 

dIpamuvaTTi yekaDu teganichIkaTi bAsi
chUpulaninniTi gani sukhamaMdIni
chEpaTTi paraMjyOti SrIvEMkaTESubhaktu -
DOpi mukti kaDagani vunnatuDau TarudA    anni

 

Telugu Phrase (పదబంధం)

Meaning in English

దీపమువట్టి యెుకఁడు

One who takes up the lamp (of truth)

తెగనిచీఁకటిఁ బాసి

And cuts through the unending darkness

చూపులనిన్నిటిఁ గని సుఖమందీని

Who examines life from all directions and finds the eye of insight

చేపట్టి పరంజ్యోతి శ్రీవేంకటేశు

Who holds firmly to the supreme light, Śrī Veṅkaṭēśa

భక్తుఁడోపి ముక్తి కడగని వున్నతుఁడౌ టరుదా

And patiently bears the strain of the path — is such a one not truly liberated, exalted?


Literal meaning

One who lights the lamp of truth
and patiently cuts through the long darkness within,
who observes life from all directions
and finds that one true way of seeing —
who holds firmly to the supreme light, Śrī Veṅkaṭēśa —
and bears the struggle of such a path —
is it rare for such a seeker to reach liberation?
Will he not be truly uplifted?


Interpretation:

What is this “lamp”?
It is not just faith or ritual —
it is truth: the courage to see things as they are.

Death is the ultimate truth for all living beings.
In the world of Supreme Light — Śrī Veṅkaṭēśa —
both birth and death are merely phase transitions.


The “darkness” here is not of night —
it is the dense layer of assumptions, beliefs, desires, and mental habits
that cloud our perception.

To remove that darkness,
one must look deeply and honestly,
again and again, from all sides —
like a scientist —
until confusion settles and a clear inner seeing begins.


This may appear simple.
But our current life, built on sensory experience, is of no real use.
We need a fundamental change —
an irrevocable change —
to pass through a stillness that feels like death.

Thus, true seeing is difficult —
but not impossible.


From this, we understand that
Annamacharya is pointing toward a truth
very similar to what the Bhagavad Gītā (2.69) says:


 Thus, we understand that

Annamacharya is pointing toward a truth

like what the Bhagavad Gītā (2.69) says:

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने:
|| 2-69||

yā niśhā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti sanyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśhā paśhyato muneḥ

“What is night to all living beings,
is day to the self-controlled one.
What seems like day to ordinary people,
is night to the sage who truly sees.”


Without knowing death, no one can ever truly understand life.
Though uncomfortable, this topic cannot be set aside.
The old must go for the new to arise.

From the above, it is not difficult to conclude:
a true yogi may never claim to be one.
And those who loudly claim to be yogis — obviously, are not.


In other words —
true understanding often lies in the direction opposite to common thinking.
To see clearly, one must let go of security, excitement, comfort, and beliefs.
These act like a thick cloud in the space of thought.


A yogi becomes a true devotee — not through emotion,
but through strength, focus, and surrender
to the Supreme Light (Paraṁjyōti).


The path is not easy.
It requires patience — ōpi (ఓపి)—
the ability to endure uncertainty, difficulty, and inner solitude.

As the Gītā also says:

तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति || 2-13||

tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati

“He who understands the journey of the soul is not confused at the time of body transformation.” (2.13)


Such a seeker is no longer tossed around by life.
He moves from being a mere experiencer (bhōgi)
to becoming a yogi —
a person rooted in inner freedom.

This, says Annamacharya, is not beyond reach.
It is rare — but not impossible.



 

1 comment:

  1. Yes, it's a common attitude of a common man...always he likes to live in his own imaginary world as it is brings happiness personally ...he wants to become bhogi instead of become yogi... Here Srinivasulu sir's explanation of this keerthana...is very near to the mankind..
    Srinivasu Rayavarapu

    ReplyDelete

T-253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ అటవీక ప్రపంచములోని అరుద...