229. గడ్డపార మింగితే నాఁకలి
దీరీనా
gaDDapAra miMgitE
nAkali dIrInA
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Tie strings to parrots,
and dream of flying through the skies —
but even if they lift you,
can you make them obey?
Can you wrap a flame
and tuck it safely inside your home?
Such wild images,
simple on the surface,
hide truths too deep for doctrine.
Annamacharya speaks in riddles of earth,
his metaphors rooted in dust and breath.
No philosopher cuts so sharp.
He doesn’t merely question —
he strikes at the very ground
on which our lives are built.
His silence roars,
his signs revolt,
his depths do not fade.
He speaks not of heavens to come,
nor of distant realms of salvation —
he shows us a crowbar,
and asks us to look.
What we chase as meaning
might itself be the mask.
He needs no scripture, no system,
no towering theory.
A crowbar. A parrot.
Stones, ashes, a snake —
with these alone,
he sets the soul on fire.
అధ్యాత్మ
కీర్తన |
|
రేకు: 29-2 సంపుటము:
1-177 |
Copper Leaf: 29-2 Volume: 1-177 |
గడ్డపార మింగితే
నాఁకలి దీరీనా యీ
వొడ్డిన భవము
దన్ను వొడ కమ్ముఁ గాక ॥పల్లవి॥ చించుక మిన్నులఁ
బారేచిలకలను బండిఁ గట్టి
వంచుకొనేమన్న
నవి వసమయ్యీనా
యెంచరాని యింద్రియము
లెవ్వరికి నేల చిక్కు
పొంచి పొంచి
వలపులు బొండఁబెట్టుఁ గాక ॥గడ్డపార॥ మంటమండే యగ్గి
దెచ్చి మసిపాఁత మూఁట గట్టి
యింటిలోన దాఁచుకొన్న
నితవయ్యీనా
దంటమమకార మిట్టే
తన్నునేల సాగనిచ్చు
బంటుఁ జేసి ఆసలనే
పారఁదోసుఁ గాక ॥గడ్డపార॥ పట్టరాని విషముల
పాముఁ దెచ్చి తలకిందఁ
బెట్టుకొన్నా
నది మందపిలి వుండీనా
వెట్టసంసార మిది
వేంకటేశుఁ గొలువని
వట్టిమనుజుల
పెడవాడఁ బెట్టుఁ గాక ॥గడ్డపార॥
|
gaDDapAra miMgitE
nAkali dIrInA yI
voDDina bhavamu
dannu voDa kammu gAka ॥Pallavi॥ chiMchuka minnula
bArEchilakalanu baMDi gaTTi
vaMchukonEmanna navi
vasamayyInA
yeMcharAni
yiMdriyamu levvariki nEla chikku
poMchi poMchi
valapulu boMDabeTTu gAka ॥gaDDapAra॥ maMTamaMDE yaggi
dechchi masipAta mUTa gaTTi
yiMTilOna dAchukonna
nitavayyInA
daMTamamakAra miTTE
tannunEla sAganichchu
baMTu jEsi AsalanE
pAradOsu gAka ॥gaDDapAra॥ paTTarAni vishamula
pAmu dechchi talakiMda
beTTukonnA nadi
maMdapili vuMDInA
veTTasaMsAra midi
vEMkaTESu goluvani
vaTTimanujula
peDavADa beTTu gAka ॥gaDDapAra॥
|
Details and Explanation:
Word-by-word meaning:
Telugu Word/Phrase |
Meaning in English |
గడ్డపార |
Crowbar, heavy iron tool (also used metaphorically for something
useless to eat) |
మింగితే |
If one eats / swallows |
నాఁకలి దీరీనా |
Will my hunger be satisfied? |
ఈ వొడ్డిన |
This newly begun (refers to the body or worldly life) |
భవము |
Life, birth (conditioned existence) |
దన్ను |
Support, strength, something to rely on (like a base or scaffold) |
వొడ కమ్ముఁ గాక = ఇటుక తుంపుల బాణము గాక |
Like an arrow made of broken bricks, loosely arranged (i.e., an
unstable, awkward construction) =Don’t fasten to your side / Don’t rely on it
as support |
Meaning & Derivation:
If you eat a crowbar, will your hunger be satisfied? This life we are in is like a loose scattering of stones — unstable, unanchored.
From Literal Meaning the sentence below
follows
"Just as eating a crowbar cannot satisfy
hunger, trying to shape life the way you want by taking this birth as a firm base
is of no real use."
from the above, below follows
A crowbar may help in earning a living, but it
doesn’t feed you by itself.
Likewise, this birth may serve as a means toward liberation, but it doesn’t
guarantee you’ll reach it.
from the above, below follows
Implied Meaning: Avoid what must not be done. Let life take its own course.
Don’t expect everything to align with your wishes.
from the above, below
follows
"Trying to fit a square peg in a round hole — don’t
expect life to bend to your wishes. Let it flow in its own rhythm."
Commentary:
"Take a look at this piece of art — it seems
as though the artist has absorbed and expressed the spirit of this Chorus (Pallavi)."
"You are not the Archer.
You are an Arrow —
Formed by a Greater Force,
Granted the Grace to Move."
An Arrow Pieced Together
“This fragmented life is not something to lean
on.”
This birth — what we call life — is not a complete or lasting support.
It is like an arrow loosely pieced together from broken bricks —
A construction of scattered, fragile elements lacking coherence.
It resembles an arrow that has already been
released.
It keeps moving forward on its own.
To an outside observer, that movement appears as time.
But the one who travels with the arrow —
is unaware of time altogether.
This arrow has no real stability, no clear
direction, no strength of its own.
To depend on it is to be misled.
What we cling to is not life itself —
but a distorted reflection of it.
The
Real Twist
Life and Living — Worlds Apart.
Life is a journey assigned to the body —
a directionless movement unfolding in time.
Living means
becoming one with that movement,
without stepping aside,
without trying to direct it or escape it.
This isn’t about riding on the arrow —
because the very moment you try to climb on,
you either distort its shape or change its direction.
The attempt collapses.
One must dissolve into the movement —
flowing with its course,
without interference,
without resistance.
This is near impossible.
To touch
the Rarest Truth,
to see the Sacred,
the Effort must be Extraordinary.
A
Humble Crowbar Philosophy
This points to a deeper illusion we carry:
the belief that through striving,
we can shape or mend life as we wish.
But that very belief becomes our crutch —
offering the illusion of control,
while quietly pulling us off course.
You cannot hold silence.
But when the truth of futility is fully digested,
silence arrives — naturally, unasked, unforced.
First Stanza:
Word-by-word
meanings:
Telugu
phrase |
English
meaning |
చించుక |
slicing through (the air); darting or flashing swiftly |
మిన్నులఁ |
in the skies |
బారేచిలకలను |
streaking parrots; fast-moving, vividly-colored birds |
బండిఁ గట్టి |
tied down like a cart; bound like a vehicle |
వంచుకొనేమన్న |
trying to steer, direct, or lead |
నవి వసమయ్యీనా |
can they ever be brought under control? (they won’t be) |
యెంచరాని |
ungraspable, unimaginable |
యింద్రియము |
sense organs; the instruments of experience |
లెవ్వరికి నేల చిక్కు |
do they ever submit to anyone’s grasp on earth? (rhetorical
– they do not) |
పొంచి పొంచి |
watching and waiting; lingering gaze |
వలపులు |
desires, cravings |
బొండఁబెట్టుఁ గాక |
ultimately render one helpless (lit. make hands and feet
numb/useless) see the picture below |
Literal Meaning:
As if you
could tie down parrots flashing across the skies
Commentary:
Indulgence to paralysis:
“బొండఁబెట్టుఁ గాక” — literally meaning that
you become
incapable of movement,
A Spiritual
Paralysis.
caused by
the internal burden of
wanting, controlling,
and reaching.
Core
Insight:
Life unlike a bullock-cart.
Sense-experiences
inherently free, ungraspable, and fleeting.
A deep
yogic truth:
Spiritual clarity arises not through control or suppression,
but through freedom from grasping.
Annamacharya,
like a radical seer,
shocks us into attention
with his
metaphors —
the very tools we use to master life
— our senses, desires, concepts —
turn against us.
Second
Stanza:
Word-by-Word Meaning:
Telugu phrase |
English meaning |
మంటమండే |
fiercely burning |
యగ్గి |
fire |
దెచ్చి |
bringing (it) |
మసిపాఁత మూఁట గట్టి |
wrapping in a bundle of old, sooty rags |
యింటిలోన దాఁచుకొన్న |
hidden inside the house |
నితవయ్యీనా |
will it become beneficial? (will it help?) |
దంట |
by strategy, cleverness |
మమకార మిట్టే |
to tame attachment easily |
తన్నునేల సాగనిచ్చు |
will it let things go as desired? |
బంటుఁ జేసి |
making you its servant |
ఆసలనే పారఁదోసుఁ గాక |
throws desires back upon you (like a burden) |
Literal
Meaning:
“Bringing
in a blazing fire
and tying it up in a bundle of old rags —
can hiding it inside your house make it safe or useful?
Even if you try to subdue attachment cleverly,
will it allow your life to move as you intend?
It will enslave you —
and hurl the weight of your own desires back at you.”
Commentary:
This
stanza is a poetic explosion —
a cascade of imagery that is both visual and philosophical.
“Would
it ever be appropriate?” (హితవయ్యీనా)
The
first image is a sharp irony:
You bring home a blazing fire,
wrap it in dirty, tattered rags,
and hide it inside your house —
thinking you’ve kept it under control!
This isn’t just foolish —
it’s profoundly dangerous.
“Will
it let you move as you wish?” (తన్నునేల సాగనిచ్చు)
The
second insight goes deeper:
It’s not just a useless act —
you sharpen your intellect
in hopes of keeping that fire —
attachment
(మమకారం) — under control.
But
attachment strikes back.
It returns in new, subtle forms.
You think it’s under your power —
but in truth, this obsession with control
only consumes your time and energy.
Caught
in the illusion that you can manage it,
you slowly become its servant,
walking ever further from what you truly seek.
In
essence:
This
stanza connects powerfully with the Pallavi.
You cannot shape life.
You cannot wrap a fire with old cloth and expect it to rest.
You
must let it be.
Simply observe.
Do not interfere.
3rd Stanza:
Word-by-Word
Meaning:
Telugu
phrase |
English
meaning |
పట్టరాని |
uncontrollable |
విషముల |
full of poison |
పాముఁ దెచ్చి |
bringing a snake |
తలకిందఁ బెట్టుకొన్నా |
placing it under your head (like a pillow) |
నది మందపిలి వుండీనా |
will it stay calmly like a gentle cushion? |
వెట్ట సంసార మిది |
this seemingly warm and comforting worldly life |
వేంకటేశుఁ గొలువని |
one who does not worship Venkatesha |
వట్టిమనుజుల |
hollow, fruitless men |
పెడవాడఁ బెట్టుఁ గాక |
will be discarded, cast aside |
Literal
English Translation:
“If
you bring a venomous and uncontrollable snake
and place it under your head like a pillow —
will it behave like a soft, gentle cushion? (Of course not.)
This worldly life may seem warm and pleasant,
but the one who does not worship Venkatesha —
such hollow men will be rejected, cast away.”
Commentary:
Life
is not something we can imagine or define.
It is not good, nor bad.
Not beautiful, nor ugly.
All such judgments are merely our opinions —
distortions born from past memories, ideals, and desires.
When
we see life just as it is —
without naming it,
without trying to change it —
it reveals itself in its natural state.
And
in that reality —
there is freshness, a quiet flow, and a living intelligence.
There is no conflict.
No distortion.
There is only pure living.
In
Essence:
You
cannot domesticate poison.
You cannot control danger by calling it “comfortable.”
Without clarity, devotion, and surrender, even the comforts of life become a
trap.
Life demands awareness, not assumption.
Would
you like all three stanzas now combined into one sequence with aligned themes?
X-X-The
End-X-X
Critical Observations on Chorus:
A
Critical Observation
The world
into which we are born —
this life, this movement —
is not separate from us.
We are
not dropped into life as outsiders.
We are life. We arise with it.
The
environment and the individual are interwoven,
but loosely, like shifting sands, or a murmuration of birds.
They move together — not with control, but with subtle coordination.
Any
attempt to “shape” life,
to fix it, design it, or bend it to one’s pattern,
is a distortion of that living relationship.
It turns
movement into architecture,
flow into furniture,
breath into machinery.
That
distortion is not just wrong —
it is the very reason why man feels disconnected from the world,
why he feels hungry, alienated, out of place.
Unity of Truth
Jiddu
Krishnamurti’s deep point:
“The
moment you try to become something, you are in conflict.”
“To observe without distortion is the highest intelligence.”
Taoist
thought (Tao Te Ching):
“Can
you let the world be as it is and still love it?”
Annamacharya:
ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు /
లోకరంజకము తమలోనిసమ్మతము:
This
Seeming World of Anarchy
Is a
Fantastic Assembly
World
of Joy
Is Accepting
this Whole-heartedly
Bhagavad
Gita:
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च य: (12-15)
Those do not Annoy the World
Neither Annoyed by the World
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || 7-7||
Unity
of Truth
It
isn’t the world that needs to change —
it’s the way we see it.
A
fundamental shift.
An inner transformation.
And
the moment that shift happens,
peace, love, and wisdom arise effortlessly.
Yes, I agree, lesser the effort lesser the trouble and more will be stillness.
ReplyDelete