తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
This poem clearly functions as a rebuke.
Annamacharya isn’t engaging in metaphysical musing here —
he’s speaking plain truth with sharp clarity,
almost like a social reformer in poet’s clothing.
Annamacharya’s philosophy, in a single line:
Devotion must be pure gold — one hundred parts whole.
Any deceit in the weighing, any delusion in the offering —
he neither tolerates it, nor lets it pass.
In this keertana,
he questions those who drag devotion
from the sanctum into the marketplace.
He challenges those who distort the scales of truth.
He points toward a path of inner growth.
This isn’t a sermon —
it’s a precise strike at hollow practices,
a strong warning against transactional faith,
a fearless platform where truth stands uncompromised.
Philosophical Poem |
|
రేకు:
103-5 సంపుటము:
2-17 |
Copper
Leaf: 103-5 Volume:
2-17 |
అంతరుమాలినయట్టి
అధములాల
పొంత సంతకూటమి
పొరిచూపు గాదా ॥పల్లవి॥ కనక మిత్తడితోడ
కలయ సరిదూఁచితే
అనువవునా అది
దోషమవుఁ గాక
ఘనుఁడైన హరితోఁ
గడుహీనదేవతల
ననిచి సరివెట్టితే
నయమవునా భువిని ॥అంత॥ పట్టభద్రుఁడు
గూర్చుండే బలుసింహాసనముపై
వెట్టిబంటుఁ
బెట్టేవారు వెఱ్ఱులేకారా
గట్టిగా శ్రీహరితోడ
కలగంపదేవతలఁ
బెట్టి కొలుచుట
విందువెట్టి పగగాదా ॥అంత॥ కొంచక సింహముండేటి
గుహ నుండవచ్చునా
పొంచి నక్కలకెల్ల
బొక్కలే కాక
అంచెల శ్రీవేంకటేశుఁ
డాత్మలోనే వుండఁగాను
కొంచపుదైవాల
పలువంచలనే కాక ॥అంత॥
|
aMtarumAlinayaTTi adhamulAla
poMta saMtakUTami porichUpu gAdA ॥pallavi॥ kanaka mittaDitODa kalaya saridUchitE
anuvavunA adi dOshamavu gAka
ghanuDaina haritO gaDuhInadEvatala
nanichi sariveTTitE nayamavunA bhuvini ॥aMta॥ paTTabhadruDu gUrchuMDE balusiMhAsanamupai
veTTibaMTu beTTEvAru ve~r~rulEkArA
gaTTigA SrIharitODa kalagaMpadEvatala
beTTi koluchuTa viMduveTTi pagagAdA॥aMta॥ koMchaka siMhamuMDETi guha nuMDavachchunA
poMchi nakkalakella bokkalE kAka
aMchela SrIvEMkaTESu DAtmalOnE vuMDagAnu
koMchapudaivAla paluvaMchalanE kAka ॥aMta॥
|
Details and Explanation:
అంతరుమాలినయట్టి
అధములాల
పొంత సంతకూటమి పొరిచూపు గాదా ॥పల్లవి॥
Telugu
Phrase |
Meaning
in English |
అంతరుమాలినయట్టి |
Those who have thrown away the sense of distinction (తారతమ్యము –
sense of reverence or discernment – as
if blown away by the wind) |
అధములాల |
O base-minded ones! (addressing people of degraded inner
character) |
పొంత |
Nearby, adjacent |
సంతకూటమి |
Marketplace, commercial bazaar where things are bargained and
traded |
పొరిచూపు గాదా |
Glance with comparison or calculation (weighing value, worth), is
it not? |
Literal Meaning:
O shallow minds, adrift and dim,
You’ve cast your soul’s fine thread to whim.
With sacredness you play the trade —
A market faith, in bargain laid.
Commentary:
You
weigh your vows in temple courts,
And tally God in profit reports.
You do not bow, you do not burn —
You only count what you might earn.
You
see the shrine — not Light, but gain.
Your prayer is mouthed to mask your strain.
Not love, not truth, not inner call —
Just polished deals, devotional sprawl.
Is
this your faith? A silent plea?
Or noisy fairs of piety?
O sons of price and printed verse —
You turn the holy into curse.
First Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning in English |
కనక మిత్తడితోడ కలయ సరిదూఁచితే |
If you try to polish brass to match the shine of gold |
అనువవునా అది దోషమవుఁ గాక |
Can it ever become equal? Won’t it still remain inferior? |
ఘనుఁడైన హరితోఁ గడుహీనదేవతల |
With the Supreme Lord Hari along with lesser deities ( who are also
part of the Lord) |
ననిచి సరివెట్టితే నయమవునా భువిని |
If you equate them, is that proper or even beneficial to this world? |
Literal Meaning:
If brass is
polished to a golden gleam,
Can it ever become gold, or is that a dream?
Can lesser gods stand equal with Śrīhari —
Is such a pairing truly supreme?
Commentary:
You polish
brass and claim it's gold —
But truth does not shine with lies retold.
What’s made by mind cannot match the flame
Of the One who burns beyond all name.
The
formless Lord is not confined
To every form the sects designed.
In chasing shape and lesser glow,
You miss the Source from which all flow.
O seeker,
pause and look again —
True gold alone withstands the flame.
To weigh the formless with the formed
Is not devotion — but truth deformed.
Second Stanza:
పట్టభద్రుఁడు
గూర్చుండే బలుసింహాసనముపై
వెట్టిబంటుఁ బెట్టేవారు వెఱ్ఱులేకారా
గట్టిగా శ్రీహరితోడ కలగంపదేవతలఁ
బెట్టి కొలుచుట విందువెట్టి పగగాదా ॥అంత॥
Phrase |
Meaning |
పట్టభద్రుఁడు గూర్చుండే బలుసింహాసనముపై |
The golden throne meant for one who is truly worthy (spiritually
realized) |
వెట్టిబంటుఁ బెట్టేవారు వెఱ్ఱులేకారా |
Those who make an unworthy servant sit there, are they not utterly
foolish? |
గట్టిగా శ్రీహరితోడ కలగంపదేవతలఁ |
By forcefully equating minor deities (born from His light) with the
Supreme Lord Srihari |
బెట్టి కొలుచుట విందువెట్టి పగగాదా |
Is not offering Him worship this way — like inviting someone to a
feast and insulting them instead? |
Literal Meaning –
The
sovereign seat of the worthy one —
Is not for jesters to rest upon.
Fools parade in wisdom’s name,
Yet shrink when truth makes its claim.
Can
the Lord of all the worlds
Be weighed with deities man upholds?
This mix-and-serve devotion’s art —
Is it worship, or insult dressed as part?
Commentary:
Not
all who speak of truth have known,
The weight of silence truth has shown.
A throne is not for every claim —
It fits the worthy, not the name.
To
place the Lord of boundless flame
Beside the forms we carve in name —
Is not devotion, but disguise,
A veiled exchange in holy guise.
You
call it faith, but strike a score,
Invite the guest, then bar the door.
Is this your worship? Feast or feud?
A shrine defiled by attitude.
Third Stanza:
తెలుగు
పదబంధం |
Meaning (English) |
కొంచక
సింహముండేటి గుహ నుండవచ్చునా |
Can anyone
dwell in a cave where a lion lives? (It’s not meant for the ordinary) "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite
reflections before me render me silent, with no words left to offer to
others." |
పొంచి
నక్కలకెల్ల బొక్కలే కాక |
All that
remains for the waiting jackals are bones. "Those who stray into side alleys find nothing enduring at the end." |
అంచెల
శ్రీవేంకటేశుఁ డాత్మలోనే వుండఁగాను |
Lord
Venkatesha who dwells steadily in every layer of the soul |
కొంచపుదైవాల
పలువంచలనే కాక |
"Aren’t
the gods built by human imagination just a refined form of illusion?" |
Literal Meaning with Commentary :
Who can
survive inside a cave where a lion dwells?
(That is not a place for the unworthy or ordinary.)
In Your
presence, O Lord, all illusions dissolve.
There remains nothing more to say —
for all words meant for others fall silent.
For those
like jackals who only wait and watch,
what remains in the end are just bones.
Those who stray into side paths
are left with nothing enduring.
While Lord
Venkatesha dwells in the depths of every soul,
how can imagined gods made by man
be anything but beautiful deceptions?
Explained the real meaning of the keertana in lucid manner!!!
ReplyDeleteVery nice commentary, Srinivas. Keep up the good work.
ReplyDeleteThis keertana is mirroring current situation in our country - making God a business commodity.