ANNAMACHARYULU
228. ప్రియురాలతోనేల బీరాలు
priyurAlatOnEla bIrAlu
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction:
This is a romantic (śṛṅgāra) kīrtana.
The composer, Annamacharya,
imagines Śrī Vēṅkaṭēśwara as his beloved
and speaks in quiet intimacy.
Not a sermon,
but a soft-spoken play
between the Lord
and His lover.
Nothing to know,
Nothing to explain,
Nothing in Him to grasp.
For true victory —
don’t stretch your arms outward.
Just turn within,
and face what must be faced.
అధ్యాత్మ కీర్తన | |
రేకు: 1099-4 సంపుటము: 20-592 | Copper Leaf: 1099-4 Volume: 20-592 |
ప్రియురాలతోనేల బీరాలు జయమంది రాకాసుల సాదించరాదా ॥పల్లవి॥ చిగురుమోవిదాన చిగురుమేనిదాన చిగురుచిత్తముదాన చెప్పేదేమి నగుతానే సరసాన నాతోనేల పెనఁగేవు పగవారిమీఁద నీబలువు చూపరాదా ॥ప్రియు॥ తామెరకన్నులదాన తామెరచేతులదాన తామెరమోముదాన తడవేదేమి సాముసేసిసేసి మాచన్నులేల పిసికేవు దోమటిబూతకిమీఁద తొడుకఁగరాదా ॥ప్రియు॥ తీగెబుజములదాన తీగెకోరికలదాన తీగెమెఱుఁగులదాన తెలిసేదేమి యీగతి శ్రీవేంకటేశ యిట్టె నన్నుఁ గూడితి నీ- జాగులు చుప్పనాతికే చల్లి చూపరాదా ॥ప్రియు॥ | priyurAlatOnEla bIrAlu jayamaMdi rAkAsula sAdiMcharAdA ॥pallavi॥ chigurumOvidAna chigurumEnidAna chiguruchittamudAna cheppEdEmi nagutAnE sarasAna nAtOnEla penagEvu pagavArimIda nIbaluvu chUparAdA ॥priyu॥ tAmerakannuladAna tAmerachEtuladAna tAmeramOmudAna taDavEdEmi sAmusEsisEsi mAchannulEla pisikEvu dOmaTibUtakimIda toDukagarAdA ॥priyu॥ tIgebujamuladAna tIgekOrikaladAna tIgeme~ruguladAna telisEdEmi yIgati SrIvEMkaTESa yiTTe nannu gUDiti nI- jAgulu chuppanAtikE challi chUparAdA ॥priyu॥
|
Details and Explanation:
Meaning
Śrī Vēṅkaṭēśwara addresses Annamacharya:
“O beloved soul!
What’s the point in
speaking sweet nothings to lovers,
and wasting time in idle pleasures?
Only on gaining the True victory—
you may subdue the demonic tendencies within you!”*
Commentary
“what it is to love”,
and turning inward with that clarity.
First Stanza:
Literal Meaning:
Śrī Vēṅkaṭēśwara speaks to Annamacharya:
"You are soft-spoken, tender in your ways,
and your heart is gentle like a young sprout.
You
smile playfully, full of affection —
Annamacharya to Lord:
Why
not turn your energy
towards my real enemies?
Commentary:
He is pointing to the human
condition:
may still
fail to understand Divine Love clearly.
“పగవారిమీఁద నీబలువు
చూపరాదా”
"Why not show your
strength against my enemies?"
This line is especially
important.
It exposes the evasive
tendencies of the mind —
our habit of
avoiding the uncomfortable inner work,
and turning
outward in search of easier confrontations.
Here, man subtly avoids
his own responsibility,
even pushing his burden onto God.
But that is pure ignorance
A
parallel from the Bhagavad Gita:
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् |
आत्मैव ह्यात्मनो
बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: || 6-5||
uddhared
ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet
ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
based on use
Second Stanza:
Literal Meaning:
Śrī Vēṅkaṭēśwara speaks to the devotee:
what is it you're trying to reach?
Despite all your effort,
you can’t squeeze anything out of me..
Acharya to Śrī Vēṅkaṭēśwara:
Why don’t you grab the real
culprit —
this demoness of illusion?
Commentary
It goes to the heart of spiritual misdirection.
We try to reach the Divine as if He is an object —
But the Lord here reminds us —
He is not material, not bound to the
senses.
“Despite all your coaxing and squeezing,
you gain nothing”
This is a sharp but compassionate reminder:
On Human Effort
Humans rarely abandon effort,
even when it is clearly misdirected.
We keep moving, preparing, experimenting, straining —
thinking that more will finally yield
something meaningful.
But the Lord gently unmasks this:
All that coaxing, all that pressing —
and yet you cannot squeeze out truth
from the chaff of outer things.
Unity of Form and Void
Earlier poems show us:
Form and emptiness are not opposites. Both
are Divine.
Matter and void are two sides of the same truth.
Chasing one while rejecting the other reflects
inner incompleteness.
This is where the idea of Yin and Yang
offers deep clarity.
Yin and Yang Reflection
Yin and Yang may appear opposite —
but in truth, they reflect an eternal harmony.
They are not enemies, but interdependent
forces.
You cannot have light without shadow.
You cannot have sound without silence.
You cannot grasp form unless you know
emptiness.
The Taijitu symbol (above) beautifully captures
this:
One side is black (Yin), the other white
(Yang),
each containing a dot of the opposite
within it.
Closing Thoughts
The second stanza is not a rejection of effort —
but a redirection of it.
Don't grasp at what cannot be held.
Don’t wrestle.
Instead, look inward.
Third Stanza:
Meaning:
Śrī Vēṅkaṭēśwara speaks to the devotee:
Your
arms are long and delicate like vines,
desires stretching like creeper
you
dazzle like a radiant wire —
Acharya to Śrī Vēṅkaṭēśwara:
Before
my mind recognizes it,
you have already merged into me.
Commentary:
Here, Annamacharya turns
our gaze inward again.
The Lord
says:
No comments:
Post a Comment