`ANNAMACHARYA
10. ఏఁటికి దలఁకెద రిందరును
Annamacharya is urging people to observe their actions in clear perspective. He wonders why the whole world is after money.
In order to realise the God there is no need for self-inflicting atonement(s). Rather, he suggests that one need pray God with complete attention.
॥ప॥ ఏఁటికి దలఁకెద రిందరును
గాఁటపు సిరులివి కానరొ
ప్రజలు ॥
ETiki
dalakeda riMdarunu
gATapu sirulivi kAnaro prajalu॥pallavi
word to word meaning: ఏఁటికి (ETiki) = why; దలఁకెదరు = తలఁకెదరు (dalakedaru = talakedaru)= take up (drudgery of) work; ఇందరును (iMdarunu) =so many (people); గాఁటపు = కాఁటపు (gATapu = kATapu) = mischievous; సిరులు (sirulu) = riches; ఇవి (ivi)= these, కానరొ (kAnaro) = please observe dispassionately; ప్రజలు (prajalu) =people.
Literal meaning: Why so many people undertake to become rich. These riches, when observed dispassionately are truly mischievous.
Implied meaning: It's really surprising that most of the people strive to get rich and yet often fail to notice that these (endeavours) are truly troublesome.
Comments: By default most of us are in the process of amassing the money.
Annamacharya is wondering why we undertake these endeavours without even questioning.
It looks like life has not changed much in the last 500 years. Therefore,
though we might have advanced scientifically, however we remain inwardly where we were.
ఎండలఁ బొరలక యేచిన చలిలో
నుండక చరిలోనుడుకక
అండనున్న హరి నాత్మఁదలఁచిన
పండిన పసిఁడే బ్రతుకరో ప్రజలు ॥ఏఁటికి॥
eMDala
boralaka yEchina chalilO
nuMDaka charilOnuDukaka
aMDanunna hari nAtmadalachina
paMDina pasiDE bratukarO prajalu॥ETiki॥
word to word meaning: ఎండలఁ (eMDala) = in the scorching Sun; బొరలక = పొరలకన్ (boralaka = poralaka) roll over (expose) ; ఏచిన (yEchina) = suffer; చలిలో (chalilO) = in cold climate; నుండక (uMDaka) = don't stay; చరిలో (charilO) = cliff, precipice; ఉడుకక (uDukaka) = don't suffer sultry weather; అండనున్న (aMDanunna) =close by హరి (hari) = God నాత్మఁదలఁచిన (Atmadalachina) = able to feel in the soul; పండిన (paMDina) = resulting; పసిఁడే (pasiDE) = gold good; బ్రతుకరో (bratukarO) = live; ప్రజలు (prajalu) = people.
Literal Meaning: People need not roll over in the scorching sun; no Need to suffer in the cold climate; they need not suffer the sultry weather of the cliffs and precipices as a mark of atonement of their wrong deeds. Very next to their place, there is God Hari. They must feel him in their hearts. That’s all one need to perform to attain golden life.
Implied meaning: There is no need to undergo any kind of physical atonement. People just have to feel God with their full heart and body to realise golden life.
Comments: First Annamacharya said God who is very next to all the people,
indicating the GOD is omnipresent. Of course he made it look very easy; of
course it’s very hard.
అడవుల నలియక
ఆకునలముఁదిని
కడుపులు గాలఁగఁ గరఁగక
బడి బడి లక్ష్మిపతికి
దాసులై
పొడవగు పదవులఁ బొందరో ప్రజలు ॥ఏఁటికి॥
aDavula
naliyaka Akunalamudini
kaDupulu gAlaga garagaka
baDi baDi lakshmipatiki dAsulai
poDavagu padavula boMdarO prajalu॥ETiki॥
word to word meaning: అడవులను (aDavula nu) = in the forest అలియక (aliyaka) =not tired by; ఆకునలముఁదిని (Akunalamudini) = eating leaves and roots; కడుపులు (kaDupulu) = abdomen గాలఁగఁ =కాలఁగఁ (gAlaga = kAlaga) crave for food గరఁగక = కరఁగక (garagaka = karagaka)= not soften; బడి బడి =పడి పడి (baDi baDi = paDi paDi) many times, many senses; లక్ష్మిపతికి (lakshmipatiki) = to lord Vishnu; దాసులై (dAsulai) = obeying; పొడవగు (poDavagu) = long lasting; పదవులఁ (padavula) = position; బొందరో = పొందరో (boMdarO = poMdarO) ప్రజలు (prajalu) = people.
Literal meaning: There are others, satisfied by staying in the forest (no need for money, need not search for food and shelter), subsisting on leaves and roots, not caring if one is hungry or not, don’t soften their effort to serve the God. Such people are blessed with long lasting position at the feet of Lakshmipati (Lord Vishnu).
Implied meaning: True Servants of God will not care for food and shelter, rather prefer to continue (to remain) in the service of God. For them there is no distinction of likable place and forest. Such persons are blessed with long lasting positions at the feet of the god.
Comments: This is the position taken by the saints of India. They stayed away for hustle bustle of community living. (However Annamacharya is aware that this isolation is not sufficient, actual need is devotion in every sense of body, soul and mind. For that he wrote the verse తగు మునులు ఋషులు తపములు సేయఁగ గగనము మోచియుఁ గర్మము దెగదా (Copper Leaf 17-1, Volume 1-101) tagu munulu^ Rushulu tapamulu sEyaga gaganamu mOchiyu garmamu degadA, implying that so many saints have moved the mountains and the sky. Yet are unable to break the barrier of chores).
Annamacharya
is very clear that a true devotee is not conscious of his body requirements
and therefore they would not make choice of their dwelling, but continue their
meditation despite whatever their physical disposition is. For example
Ramakrishna Paramahamsa, continued mediation in spite of cancer troubling him).
పొక్కేటికాళ్ళ పుండ్లు
రేఁగఁగ
దిక్కులనంతటఁ దిరుగక
గక్కన
తిరువేంకటగిరిపతిఁ గని
వొక్క మనసుతో నుండరొ
ప్రజలు ॥ఏఁటికి॥
pokkETikALLa
puMDlu rEgaMga
dikkulanaMtaTa dirugaka
gakkana tiruvEMkaTagiripati gani
vokka manasutO nuMDaro prajalu॥ETiki॥
word to word meaning: పొక్కేటికాళ్ళ (pokkETikALLa) = blistered legs పుండ్లు (puMDlu) =boils, ulcer; రేఁగఁగ aching/soaring acutely; దిక్కులనంతటఁ (dikkulanaMtaTa) all directions దిరుగక (dirugaka) = don't roam/drift; గక్కన (gakkana) =at the same place; తిరువేంకటగిరిపతిఁ (tiruvEMkaTagiripati ) = The Lord of seven hills; కని (gani) = find; ఒక్క (vokka) = only one మనసుతో (manasutO) = mind ఉండరొ (uMDaro) = stay ప్రజలు (prajalu) =people
Literal meaning: Don’t need to move much to suffer from blistered legs, donot have to circle the world to find god. At the very place you are in, you can find tiruvEMkaTagiripati (The Lord of seven hills) provided you think of him with unison of your feelings, acts and mind.
Implied meaning: There is no
need to drift in all directions with soring blistered feet, but pray to all
pervasive God with single minded devotion.
Comments: In this stanza, as he did many times, Annamacharya had stressed
on ఒక్క మనసుతో (vokka manasutO) to purport single, unwavering quest
for the god.
zadaz
(Reference: Copper Leaf 17-1, volume 1-101)
No comments:
Post a Comment