Saturday 9 January 2021

13. ఎంత మానుమన్న జింతలేల మానునే (eMta mAnumanna jiMtalEla mAnunE)

 

ANNAMACHARYA

13. ఎంత మానుమన్న జింతలేల మానునే 

Annamacharya explained that nothing can be achieved without effort. He wonders how anyone can get liberation unless he has submitted his complete will to the God. 

In this verse, he focuses on stubbornness of mind/will. One should intelligently avoid those things combined with patient observation makes the trick. He underlines the fact that this liberation is not outside the man, but within. 

 

|| ఎంత మానుమన్న జింతలేల మానునే

పంతపుమనసు హరిపై నుంటేగాక ||

 

eMta mAnumanna jiMtalEla mAnunE
paMtapumanasu haripai nuMTE gAka
pallavi 

word to word meaning: ఎంత (eMta)= how much; మానుము (mAnumu) = stop;  అన్న (anna) = said; జింతలు =చింతలు (jiMtalu = chiMtalu) = worries; ఏల (Ela) = why మానునే  (mAnune) =will it stop; పంతపు (paMtapu) = obstinate మనసు (manasu) = mind; హరిపై (haripai) =on God Hari ( Vishnu); ఉంటేగాక (uMTE gAka) =unless concentrated upon. 

Literal meaning: The obstinate mind continues to worry (about future, wealth and family etc despite many assurances), unless one has his complete concentration on the HARI the GOD.

Comments: Annamacharya clear that man will never cease to worry for man’s wants beget further wants. Therefore he declared ఎంత మానుమన్న జింతలేల మానునే (eMta mAnumanna jiMtalEla mAnunE). Only way to remove this worry is to have complete concentration on GOD.  

 

|| తీరనిబంధాలు నేడే తెగుమంటే నేలతెగు

భారపుమమత బెడబాసినగాక |

వూరటగా మమత నేనొల్లనంటే నేలమాను

వోరుపుతో లంపటము లొల్లకుంటేగాక ||ఎంత||

 

tIrani baMdhAlu nEDE tegumaMTE nEla tegu
bhArapumamata beDa bAsina gAka
vUraTagA mamata nEnollanaMTE nEla mAnu
vOruvutO laMpaTamu lollakuMTE gAka
eMta


word to word meaning: తీరని (tIrani) = never ending; బంధాలు (baMdhAlu) = bondages;  నేడే (nEDE) = today itself; తెగుమంటే (tegumaMTE) = desire to get severed; నేలతెగు = ఏలతెగు (nEla tegu  = Ela tegu) = why disappear; భారపు (bhArapu) =heavy, too much; మమత (mamata) = fondness; బెడబాసినగాక = ఎడబాసినగాక beDa bAsina gAka = yeDa bAsina gAka) = unless abstained, inless separated; వూరటగా (vUraTagA) = easily; మమత (mamata) = fondness, attachment, love; నేను (nEnu) = me; ఒల్లనంటే (ollanaMTE) =withdraw; నేలమాను = ఏలమాను (nEla mAnu = Ela mAnu) = why stop; ఓరుపుతో (vOruvutO) = by patiently; లంపటములు (laMpaTamu lu) addicted to lustful pleasures; ఒల్లకుంటేగాక (ollakuMTE gAka) = by (enduring) inaction. 

Literal meaning: These bondages don’t go away just because one wished their disappearance, unless one has actually separated himself from the bondages. Similarly lustful pleasures/fondness/attachment/love doesn’t go away easily. One has to consciously avoid engagement with them by enduring inaction. 

Comments:  This enduring in action is the hard work Annamayya is hinting.

 

|| వేకపుగోపము నేడే విడుమంటే నేలవిడు

తోకచిచ్చయినయాస దుంచినగాక |

ఆకట నానేలమాను అన్నిటాను యిందరికి

మాకుపడి తత్తరము మరచుంటేగాక||ఎంత||

 

vEkapu gOpamu nEDE viDumaMTE nEla viDu
tOkachichchayina yAsa duMchina gAka
AkaTa nAnEla mAnu anniTAnu yiMdariki
mAkupaDi tattaramu ma~rachuMTE gAka
eMta 

word to word meaning: వేకపు (vEkapu) =hot; గోపము (gOpamu = kOpamu) anger; నేడే (nEDE) today itself; విడుమంటే (viDumaMTE) = declare to vanish; నేల =ఏల (nEla = Ela) why; విడు (viDu) = let go; leave; తోకచిచ్చు (tOkachichchu) a trail of fire; అయిన (ayina) = being; యాస = ఆస (yAsa) want, lust, desire; తుంచినగాక (duMchina gAka) without cutting off; ఆకట =అక్కట (AkaTa) = Alas! What a pity; నానేలమాను (nAnEla mAnu) = why will stop; అన్నిటాను (anniTAnu) = in everything; యిందరికి (yiMdariki) = for all people; మాకుపడి (mAkupaDi) =cure; తత్తరము (tattaramu) = perplexity, grief; మరచుంటేగాక (ma~rachuMTE gAka) = unless goes to oblivion. 

Literal meaning: Hot Anger doesn't go away by wishing. Like the trail of (wild) fires are put off by cutting oxygen, the fires of anger to be stemmed by dissociation from desires. Alas! There is no other cure except being stable in the mind and leaving the daily perplexities into oblivion. 

Comments: This solution looks easy, but very difficult to implement. The Stability or constancy of purpose which Annamacharya is talking is complete opposite of fickleness. He talks of this very often. 

 

|| పెట్టనిది దైవమిట్టే పెట్టుమంటె ఏలపెట్టు

యిట్టే వేంకటపతి యిచ్చినగాక |

యిట్టునిట్టు నీతడు దానిందరికి నేలయిచ్చు

వొట్టినవిరక్తి నేమీ నొల్లకుంటేగాక ||ఎంత||

 

peTTanidi daiva miTTE peTTumaMTE nEla peTTu
yiTTE vEMkaTapati yichchina gAka
yiTTunaTTu nItaDu dA niMdariki nEla yichchu
voTTinavirakti nEmi nollakuMTEgAka
eMta


word to word meaning: పెట్టనిది (peTTanidi) = what is not easily granted; దైవము (daivamu) =God ఇట్టే (iTTE) = easily; పెట్టుమంటె (peTTumaMTE) = even after seeking; ఏలపెట్టు (Ela peTTu) = why would happen; యిట్టే (yiTTE) = easily; వేంకటపతి (vEMkaTapati) = Lord of seven hills; యిచ్చినగాక (yichchina gAka) = unless conferred by; యిట్టునిట్టు (yiTTunaTTu) = very easily; ఈతడు (nItaDu) = this person (God); దానిందరికి = తానిందరికి (dA niMdariki = tA niMdariki) =to all people; ఏలయిచ్చు (Ela yichchu) = why would grant/confer; ఒట్టినవిరక్తి (voTTinavirakti) = అతిధృఢమైన విరక్తి, very deeply dispassionate; నేమీ = ఏమీ (nEmi = Emi) nothing ఒల్లకుంటేగాక (nollakuMTEgAka) =without (enduring) inaction. 

Literal meaning: the one not easily granted (Liberation) cannot be expected to happen, unless god confers it. He does not distribute it freely unless one has dispassionately endeared to god thru enduring inaction. 

Implied meaning: Why should God grant liberation unless one had forsaken individuality and submitted his will with enduring inaction at the feet of the GOD? 

 

zadaz

 

Reference: Copper Leaf: 33-3, Volume: 1-204

1 comment:

  1. The language of Annamayya is difficult to understand. Your explanation is very good and helped me to grasp the .Meaning.👍😊

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...