Saturday, 28 March 2026

316 lōkamiṃtā niṃḍe lōcūpu velicūpu (లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు)

316 లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు
(lōkamitā niṃḍe lōcūpu velicūpu)

INTRODUCTION
Annamacharya, in this composition, describes the inward transformation and the state of mind of the highest yogis. The distinction between inner perception and outer perception gradually dissolves, giving rise to a condition in which the entire world appears upon a single plane.
 
In such a state, the tendency to pass judgments and the divisions of good and bad naturally fade away. This composition thus suggests a gentle movement from division to equilibrium. In that very simplicity, a quiet clarity of vision is reflected. 
The layers that separate the human being from the world slowly fall away. When this happens, the difference between oneself and the world disappears; the perspective changes, and one becomes harmonious with the world. 
Progression of the Song

Pallavi: Inner perception and outer perception unite, giving rise to a unified vision of the world.
First Stanza: Instead of criticism and blame, self-examination begins.
Second Stanza: Judgments of good and bad, true and false are abandoned, and things are accepted as they are.
Third Stanza: In such a state, Venkatesha Himself draws near and protects them.

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 339-3 సంపుటము: 4-228
లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు
శ్రీకాంతుఁడై తోఁచె చిక్కినవి యాలా పల్లవి॥

సకలజీవులలోన సర్వేశ్వరుఁడు వాఁడె
వొకరి నౌఁగాదన నోపను నేను
అకట యాతనిచేఁతే అందరునుఁ జేసేవారే
వికటాలెందుకు నాడ వెరపయ్యీ నాకు లోక॥

భువియందు దీని యందు పురుషోత్తముఁడు వాఁడె
వివరించ మేలు గీడు వెదక నే నోప
చెవి విన్న మాటలెల్ల శ్రీపతియై తోఁచీని
ఇవల కల్లనిజాలు యెంచఁజాల నేను లోక॥

పగటందు రేయందు పరమాత్ముఁడు వీఁడె
తగిలి పాసే నన్న తలఁపునోప
జిగి మించ నాలోన శ్రీవేంకటేశుఁడే
బగివాయఁ డెన్నఁడును బదుకవో మనసా లోక
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 339-3 Volume: 4-228
lōkamitā niṃḍe lōcūpu velicūpu
śrīkāṃtuṃ̐ḍai tōṃ̐ce cikkinavi yālā     pallavi

sakalajīvulalōna sarvēśvaruṃ̐ḍu vāṃ̐ḍe
vokari nauṃ̐gādana nōpanu nēnu
akaa yātanicēṃ̐tē adarunuṃ̐ jēsēvārē
vikaṭāleduku nāḍa verapayyī nāku  lōka

bhuviyadu dīni yadu puruṣōttamuṃ̐ḍu vāṃ̐ḍe
vivarica mēlu gīḍu vedaka nē nōpa
cevi vinna māṭalella śrīpatiyai tōṃ̐cīni
ivala kallanijālu yecaṃ̐jāla nēnu      lōka

pagaadu rēyadu paramātmuṃ̐ḍu vīṃ̐ḍe
tagili pāsē nanna talaṃ̐punōpa
jigi mica nālōna śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍē
bagivāyaṃ̐ ennaṃ̐ḍunu badukavō manasā    lōka
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi): 
లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు
శ్రీకాంతుఁడై తోఁచె చిక్కినవి యాలా ॥పల్లవి॥

lōkamiṃtā niṃḍe lōcūpu velicūpu
śrīkāṃtuṃ̐ḍai tōṃ̐ce cikkinavi yālā          pallavi
Phrase
Meaning
లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు
The entire world appears filled and unified with a perception (that combines both inner and outward views.)
శ్రీకాంతుఁడై తోఁచె చిక్కినవి యాలా
When all these are seen together, they appear as one — as though they were Shrikanta.

Literal Meaning:
Ordinarily, we experience the inner world and the outer visible world as separate. Because of this, our perception operates through two distinct modes: inner perception (lo-chūpu) and outer perception (veli-chūpu).
 
In this pallavi, however, the poet describes a very different vision. He appears to be pointing to a rare state of perception. In that state, the distinction between inner perception and outer perception dissolves. The two seem to merge, and the entire world appears filled with this unified perception.
 
What is seen in that moment does not appear as separate objects. Rather, everything appears as a single presence — “as though it were Shrikanta.”

Interpretative Notes:
When we observe something, we do not merely see it with our eyes. Memory, imagination, and past experience also participate in the act of seeing. Because of this, we rarely perceive things exactly as they are; what we see is already mixed with what exists within us. This is why the division between the inner world and the outer world persists in our experience.
 
In the state suggested by the poet, however, this division disappears. When inner perception and outer perception come together, what remains is a unified field of perception. That is why the poet says “it appears as Shrikanta.” Here, the expression does not necessarily refer to a specific divine form. Rather, it may indicate an experience in which everything appears sustained by a single unifying principle.
 
As long as inner perception operates, it continues to influence outer perception. Yet inner perception cannot be brought out, concealed, or made to stop functioning. The only thing one can do is acknowledge its presence. When this happens, the distortion within our perception becomes visible on its own.

Related Example
Annamacharya expresses a similar idea in another composition:

వెలినుండి లోనుండి వెలితిగాకుండి
వెలి లోను పలుమారు వెదకేవె గాలి

Truth pervades equally both within and without (as expressed in the Bhagavad Gita: समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् “The Supreme dwells equally in all beings.”). Yet we repeatedly search for it outside.
 
Here the word గాలి (wind, empty thing, hollow words) symbolically refers to ignorance: “O ignorance! You search outside for what already exists within you.” The poet thus suggests that we have grown accustomed to searching outside—often relying on the words of others—for something that is already present both within and without.
 
The problem, therefore, is not that the divine is absent. The real difficulty lies in the way we perceive. The veil that stands between us and truth is ignorance. When that veil falls away, the distinction between inner perception and outer perception disappears, and the world appears as one undivided reality. In that all distinctions are dissolved.

First Stanza:
సకలజీవులలోన సర్వేశ్వరుఁడు వాఁడె
వొకరి నౌఁగాదన నోపను నేను
అకట యాతనిచేఁతే అందరునుఁ జేసేవారే
వికటాలెందుకు నాడ వెరపయ్యీ నాకు లోక॥

sakalajīvulalōna sarvēśvaruṃ̐ḍu vāṃ̐ḍe
vokari nauṃ̐gādana nōpanu nēnu
akaṭa yātanicēṃ̐tē aṃdarunuṃ̐ jēsēvārē
vikaṭāleṃduku nāḍa verapayyī nāku          lōka 

Telugu Phrase
Meaning
సకలజీవులలోన సర్వేశ్వరుఁడు వాఁడె
The same Lord exists in all living beings.
వొకరి నౌఁగాదన నోపను నేను
I cannot bring myself to question, criticize, or condemn any one of them.
అకట యాతనిచేఁతే అందరునుఁ జేసేవారే
Ah! Are not all of them brought forth by that very source?
వికటాలెందుకు నాడ వెరపయ్యీ నాకు
In such a state, why should I engage in distorted or improper actions? I would rather refrain.

Top of Form

Bottom of Form

Literal Meaning:
(In this state the sense of an individual called “Annamacharya” appears to fade. As distinctions dissolve, everything seems to function like a single mechanism. Observing the root behind that movement, the poet reflects within himself.)

The same Lord exists in all beings. When this is seen, it becomes impossible to criticize or condemn anyone. After all, are they not all brought forth by that very source? In such a state, what need is there for distorted or contrary actions? One naturally refrains from them.

Interpretative Notes:
In the Pallavi, the poet described a state in which the distinction between inner perception and outer perception dissolves. When that division disappears, the world no longer appears as a collection of separate individuals. Instead, everything seems to arise from a single underlying source.

When things are perceived in this way, the tendency to judge or condemn others naturally weakens. Judgment presumes separation — one individual standing apart from another. But when all beings appear as expressions of the same source, that basis for criticism disappears. The poet therefore says that he cannot bring himself to criticize anyone.
 
To illustrate this idea, consider a simple example. Suppose you accidentally cut your hand while chopping vegetables. Whom would you blame? In reality, you simply treat the wound, bandage it, and wait for it to heal. In that situation, blame has no place. The poet is pointing to a similar understanding here.
 
The phrase వికటాలు vikatālu (distorted or contrary actions) is also worth examining. The world functions through a certain natural process. Yet human actions often interfere with that process. For instance, consider the problem of polythene pollution. It is a problem created by human activity. (This does not mean that development itself is undesirable.) But there have been many instances where human actions have run counter to the natural processes of the world.

However, when everything is perceived as arising from a single source, the impulse toward such distorted actions naturally subsides. In that understanding, there is simply no ground for such actions to arise. This restraint does not come from external laws or enforcement, but from a deeper clarity within.

Top of Form


Second Stanza:
భువియందు దీని యందు పురుషోత్తముఁడు వాఁడె
వివరించ మేలు గీడు వెదక నే నోప
చెవి విన్న మాటలెల్ల శ్రీపతియై తోఁచీని
ఇవల కల్లనిజాలు యెంచఁజాల నేను లోక॥

bhuviyaṃdu dīni yaṃdu puruṣōttamuṃ̐ḍu vāṃ̐ḍe
vivariṃca mēlu gīḍu vedaka nē nōpa
cevi vinna māṭalella śrīpatiyai tōṃ̐cīni
ivala kallanijālu yeṃcaṃ̐jāla nēnu          lōka 
Telugu Phrase
Meaning
భువియందు దీని యందు పురుషోత్తముఁడు వాఁడె
In this world, and in this state, the Supreme Being alone appears present
వివరించ మేలు గీడు వెదక నే నోప
I am unable distinguish what is good and what is bad. Neither can I explain.
చెవి విన్న మాటలెల్ల శ్రీపతియై తోఁచీని
Whatever words I hear appear as though they belong to Sripati
ఇవల కల్లనిజాలు యెంచఁజాల నేను
In such a state I cannot decide what is false and what is true

Literal Meaning:
In this world, and in this state of perception, the Supreme Being alone appears to exist. Therefore, I cannot attempt to distinguish what is good and what is bad. Whatever words I hear  appear as though they belong to Sripati himself. In such a condition, I find myself unable to determine what is false and what is true. (I accept whatever is awarded to me. I really have now judgement.)

 


Interpretative Notes: 
We human beings normally assume the role of judges, constantly evaluating what they see and hear. We habitually classify things as good or bad, true or false, right or wrong. In this stanza, however, Annamacharya says that he no longer possesses such a capacity. When everything appears to arise from a single source, the very basis for such divisions disappears. The poet therefore refrains from passing judgment.

Our opinions normally shape our likes and dislikes. Yet we live in what may be called a selective world (వరణాత్మక ప్రపంచము)a way of seeing that constantly chooses one thing while rejecting another. From within such selective perception, the world appears full of differences, inequalities, and oppositions.

But in the state indicated by the poet, this selective tendency loses its ground. When everything heard appears as though it belongs to the same whole, the mind does not hasten to separate truth from falsehood. The impulse to judge simply falls away.

In another composition Annamacharya expresses a related idea:

ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు
లోకరంజకము తమలోనిసమ్మతము

Purport: This world, though appearing chaotic and disordered, is in fact a rare and mysterious assemblage. When a person recognises himself as a part of that whole and inwardly accepts it, harmony arises naturally. 

“Inwardly we are not at peace with ourselves; our inner trust remains tentative. Instead of accepting reality as it is, we try to adjust, justify, and explain it away. Such adjustments amount to a purchased truce—and that truce carries a price we eventually pay dearly.”

Third Stanza:
పగటందు రేయందు పరమాత్ముఁడు వీఁడె
తగిలి పాసే నన్న తలఁపునోప
జిగి మించ నాలోన శ్రీవేంకటేశుఁడే
బగివాయఁ డెన్నఁడును బదుకవో మనసా లోక

pagaṭaṃdu rēyaṃdu paramātmuṃ̐ḍu vīṃ̐ḍe
tagili pāsē nanna talaṃ̐punōpa
jigi miṃca nālōna śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍē
bagivāyaṃ̐ ḍennaṃ̐ḍunu badukavō manasā        lōka
Telugu Phrase
Meaning

పగటందు రేయందు పరమాత్ముఁడు వీఁడె

In day (while living) and in night (even after death), the Supreme Being remains present
తగిలి పాసే నన్న తలఁపునోప
When remembered, He embraces and protects me
జిగి మించ నాలోన శ్రీవేంకటేశుఁడే
Within me, Sri Venkatesa shines in countless flashes of brilliance

బగివాయఁ డెన్నఁడును బదుకవో మనసా
He never abandons you; knowing this, live wisely, O mind
Literal Meaning:
Whether in the day of life or in the night of death, the Supreme Being remains present. When remembered, He draws near and protects me. Within me Sri Venkatesa shines with countless flashes of brilliance. He never abandons you—knowing this, O mind, live accordingly.

Interpretative Notes:
In this stanza Annamacharya points to an important insight. The poet suggests that the presence of the Supreme does not cease either in life or in death. That which sustains life also bridges the mysterious passage between life and death. What connects life and death must therefore be something exceedingly subtle and beyond ordinary comprehension. Any attempt to describe it in detail easily becomes speculation.
 
The mystic painter Hilma af Klint, in her painting Swan No. 9, attempts to symbolically portray this mysterious continuity. Readers who wish to explore this idea further may refer to the discussion linked below. SWAN No.9
 
The concluding line, బగివాయఁ డెన్నఁడును బదుకవో మనసా”, carries the central message of the stanza. The divine is not distant from human beings. It is never truly separated from us. If the poet himself experienced protection and guidance through that presence, the same possibility remains open to everyone. Therefore, the appeal is directed inward: O mind, recognise this and live accordingly.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

316 lōkamiṃtā niṃḍe lōcūpu velicūpu (లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 316 లోకమింతా నిండె లోచూపు వెలిచూపు (l ō kami ṃ t ā ni ṃḍ e l ō c ū pu velic ū pu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్క...