Friday, 27 March 2026

315 ekkaḍi puṭṭuga liṃ̐ka nekkaḍi maraṇamulu (ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు)

315 ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు
(ekkai puṭṭuga liṃ̐ka nekkai maraamulu)

INTRODUCTION
At first hearing or reading this composition, one might easily conclude that Annamacharya is merely repeating hollow philosophical talk. Moreover, in keeping with the cultural conventions of his time, he freely employs devotional imagery and mental pictures associated with the divine, which can further strengthen that impression.
 
Yet the reality appears quite different. Annamacharya seems to have touched a subtle inner state and has expressed, in a natural manner, what he experienced there. Speaking about philosophy is one thing; experiencing it is quite another. Those who speak about it are many, but those who can speak from that rare experience are few. In truth, the words of those who genuinely know the divine often sound simple and mundane, while the words of those who do not know it tend to appear more attractive and polished.

The human intellect has a tendency to cling, like a magnet, to what it already knows and its extensions. Because of this, the expressions in this composition may initially seem ordinary. Yet, as stated in the Bhagavad Gita (2.69), what appears as day to the world is night to the wise, and what appears as night to the world is day to them. Without keeping this perspective in mind, statements of this nature may easily be dismissed as inconsequential.

The poet’s question in this composition— “Where are these births, and where indeed are these deaths?”— may also be understood as asking a review of our habitual way of seeing. 
Progression of the Song
Pallavi: Birth and death are not two entirely separate events.
First Stanza: Devotion becomes complete when the mind remains steadily absorbed in the divine.
Second Stanza: Dependence on external supports gradually diminishes.
Third Stanza: The grace of the divine spreads throughout the entire being.

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 280-2 సంపుటము: 3-460
ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు
మిక్కిలి నీ ముద్రలు నా మేననున్న వివిగో       ॥పల్లవి॥

కెరల పాపములకుఁ గెరల కర్మములకు
హరి నీ నామము నోరనంటితేఁ జాలు
నరకములేమి సేసు నా నేరమేమిసేసు
నిరతి నా మతిలోన నీ వుండఁగాను     ॥ఎక్క॥

చిక్క నింద్రియములకు చిక్కను బంధములకు
చొక్కి హరి నీ మఱఁగు చొచ్చితిఁ జాలు
మొక్కనేలే యెవ్వరికి మొరవెట్ట నేమిటికి
నిక్కపు మా యిలువేల్పు నీవై వుండఁగా            ॥ఎక్క॥

దగ్గరవు మాయలింక దగ్గరవు దుర్గుణాలు
నిగ్గుల శ్రీవేంకటేశ నీవు గల్గఁగా
యెగ్గులేదు తగ్గులేదు యిఁక నీదాసులలోన
వుగ్గువలె నీప్రసాద మూనినది వొడల ॥ఎక్క॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 280-2 Volume: 3-460
ekkai puṭṭuga liṃ̐ka nekkai maraamulu
mikkili nī mudralu nā mēnanunna vivigō         pallavi

kerala pāpamulakuṃ̐ gerala karmamulaku
hari nī nāmamu nōranaṃṭitēṃ̐ jālu
narakamulēmi sēsu nā nēramēmisēsu
nirati nā matilōna nī vuṃḍaṃ̐gānu    ekka

cikka nidriyamulaku cikkanu badhamulaku
cokki hari nī ma\raṃ̐gu coccitiṃ̐ jālu
mokkanēlē yevvariki moraveṭṭa nēmiiki
nikkapu mā yiluvēlpu nīvai vuṃḍaṃ̐gā            ekka

daggaravu māyalika daggaravu durguṇālu
niggula śrīvēṃkaṭēśa nīvu galgaṃ̐gā
yeggulēdu taggulēdu yiṃ̐ka nīdāsulalōna
vugguvale nīprasāda mūninadi voala            ekka
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi): 
ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు
మిక్కిలి నీ ముద్రలు నా మేననున్న వివిగో ॥పల్లవి॥

ekkaḍi puṭṭuga liṃ̐ka nekkaḍi maraṇamulu
mikkili nī mudralu nā mēnanunna vivigō          pallavi
Phrase
Meaning
ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు
(The poet is not addressing a deity, but something within himself that cannot easily be expressed.) Where then are these births, and where are these deaths?
మిక్కిలి నీ ముద్రలు నా మేననున్న వివిగో
(మిక్కిలి = innumerable) Wherever I look, I see only your marks—within me and outside me, everywhere.

Literal Meaning:

(The poet is not addressing an external deity, but something within himself that cannot easily be expressed.) Where then are these births, and where are these deaths? Wherever I look, I see only your marks—within me and outside me, everywhere.


Interpretative Notes:
Where are these births? Where are these deaths?” (“ఎక్కడి పుట్టుగ? ఎక్కడి మరణములు?”) 

This statement does not deny the physical reality of birth and death. In the previous composition (poem#314), we observed that events occurring externally and those occurring within the mind are not truly separate; they belong to the same continuum.

Yet the mind tends to hold on to one event and treat another as something entirely different. Human beings fundamentally divide the inner world from the outer world. This division is the root of many problems. The mind maintains this separation because it seeks to preserve its own continuity.

Let us therefore consider why the poet uses the phrase “your marks” (నీ ముద్రలు). A mudra means a mark or sign. As mentioned in the earlier composition, the apparent distance between the inner and outer realms dissolves. The poet now perceives these marks everywhere—throughout his own being and in the world outside.
 
Recognizing that everything he perceives belongs to a single underlying order, the poet asks: “Where then are birth and death?” In other words, he questions the mind’s tendency to treat birth and death as two entirely separate events.

Concluding Observation
This visible world is neither as simple as it appears nor as complex as it is made out to be. The skill lies in seeing rightly. This is precisely what the Bhagavad Gita states: य: पश्यति स पश्यतिthe one who sees in this manner truly sees.

First Stanza:
కెరల పాపములకుఁ గెరల కర్మములకు
హరి నీ నామము నోరనంటితేఁ జాలు
నరకములేమి సేసు నా నేరమేమిసేసు
నిరతి నా మతిలోన నీ వుండఁగాను          ॥ఎక్క॥

kerala pāpamulakuṃ̐ gerala karmamulaku
hari nī nāmamu nōranaṃṭitēṃ̐ jālu
narakamulēmi sēsu nā nēramēmisēsu
nirati nā matilōna nī vuṃḍaṃ̐gānu          ekka

Telugu Phrase
Meaning
కెరల పాపములకుఁ గెరల కర్మములకు
(కెరల = to intensify, to expand, to manifest strongly.) To the sins that arise vigorously and to the countless actions accumulated.
హరి నీ నామము నోరనంటితేఁ జాలు
If the name of Hari merely touches the lips, that alone is sufficient.
నరకములేమి సేసు నా నేరమేమిసేసు
What can the hells do? What can my sins do, however many they may be?
నిరతి నా మతిలోన నీ వుండఁగాను
(నిరతి = unbroken, continuous.) When you remain in my mind with unbroken intensity.

Top of Form

Bottom of Form

Literal Meaning:
O Hari! If your name merely touches my lips, that alone is enough. What can the hells do? What harm can my sins cause, however many they may be? When you remain in my mind with unbroken intensity, the sins that arise in the body and the countless accumulated actions lose their hold.

Interpretative Notes:
At first glance, this stanza may appear to place the entire burden upon Hari, as though the solution to the sins and actions accumulated so far lies merely in uttering the divine name. But if we observe carefully, our words remain here within this worldly plane. No matter how loudly we call, the words themselves do not travel to the Hari who resides in the transcendental realm.

Although Annamacharya initially expresses the idea in a seemingly simple manner—that the name of Hari touching the lips is enough—the actual requirement is revealed in the fourth line.

Key Expression: The crucial phrase in this stanza is: నిరతి నా మతిలోన నీ వుండఁగాను” This means: When you remain in my mind with unbroken intensity. (The word నిరతి must be carefully noted. It signifies continuity without interruption).

One cannot hold Hari in the mind for a while and then return to worldly preoccupations the next moment. To hold firmly to Hari without letting go is not an easy matter. It requires an intensity of attention that leaves no room for other thoughts. As mentioned in the earlier composition, the supreme cannot manifest within us as long as attachment to the body persists.

Concluding Reflection
Therefore, Annamacharya has not suggested anything easy or superficial. He has simply described what is. Trying to turn iron into gold is futile. Iron must first recognise that it is iron.

Second Stanza:
చిక్క నింద్రియములకు చిక్కను బంధములకు
చొక్కి హరి నీ మఱఁగు చొచ్చితిఁ జాలు
మొక్కనేలే యెవ్వరికి మొరవెట్ట నేమిటికి
నిక్కపు మా యిలువేల్పు నీవై వుండఁగా  ॥ఎక్క॥

cikka niṃdriyamulaku cikkanu baṃdhamulaku
cokki hari nī ma\raṃ̐gu coccitiṃ̐ jālu
mokkanēlē yevvariki moraveṭṭa nēmiṭiki
nikkapu mā yiluvēlpu nīvai vuṃḍaṃ̐gā          ekka
Telugu Phrase
Meaning
చిక్క నింద్రియములకు చిక్కను బంధములకు
Without being caught in the senses or their attachments.
చొక్కి హరి నీ మఱఁగు చొచ్చితిఁ జాలు
(చొక్కి = in deep absorption or rapture; మఱఁగు = under control.) In that state of absorption, I have come under your sway, O Hari—that alone is enough.
మొక్కనేలే యెవ్వరికి మొరవెట్ట నేమిటికి
Why should I bow to anyone else? Why should I appeal to anyone else?
నిక్కపు మా యిలువేల్పు నీవై వుండఁగా
(నిక్కపు = truly, in reality.) When you yourself are the Lord dwelling in the hearts of us all.

Literal Meaning:
O Hari! Without being entangled in the senses and their attachments, I have entered a state of absorption and come under your sway—that alone is enough. When you yourself dwell as the Lord in the hearts of all of us, why should I bow to anyone else? Why should I appeal to anyone else?

 


Interpretative Notes: 
The expression నిక్కపు మా యిలువేల్పు నీవై వుండఁగా” means: You alone truly dwell in the hearts of all. While stating that the divine resides in everyone’s heart, Annamacharya simultaneously conveys the essential idea in the preceding line: మొక్కనేలే యెవ్వరికి మొరవెట్ట నేమిటికి.”
 
In other words, once the divine within the heart is discovered, there is no need to bow before anyone else. This does not suggest arrogance; rather, it implies a deeper humility grounded in truth and responsibility. 

An important point to note here is that, to know oneself, one must first acknowledge one’s own frailties. There is no point in trying to become what one is not. If one begins from this simple but unmistakable awareness, there is no need to bow or appeal.

However, at present we are all conditioned, and so are our actions. If we attempt to exercise freedom in such a conditioned state, it inevitably begins to interfere with the freedom of others. That is not freedom at all. Therefore, to attain true freedom, one must surrender to Hari. Thus, we arrive at a paradox: “to be free is to surrender”.

Consider another poem by Annamacharya:
మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె నేఁ
జెల్ల పూవు కొప్పుతావి చెంచుదానను ॥పల్లవి
Implied Reflection
Here the poet refuses outward embellishment. He suggests that no external ornament—flowers, fragrance, or ritual—can conceal what one truly is. The human condition, with all its limitations, remains what it is despite such coverings.
 
The suggestion is simple but striking truth cannot be reached through decoration. One must first see oneself as one is. Only then does transformation become possible.

In this sense, the poet is not asking for symbolic offerings, but for something more fundamental—the presence of the divine itself. When that presence is realised, what is impure is not covered or disguised; it dissolves naturally.

On the phrase: చొక్కి హరి నీ మఱఁగు చొచ్చితిఁ జాలు: In the previous composition, Annamacharya described a state that blends tenderness, beauty, and grace—eternal— but hard to describe. Having glimpsed that state, he gets absorbed and remains aligned with it. That is why he says చిక్క నింద్రియములకు చిక్కను బంధములకు”—that he no longer becomes entangled in the senses and their attachments.

A Subtle Indication
At a deeper level, the poet seems to encourage devotees to exercise their own independent perception in discovering Hari. Pre-established paths do not lead to this discovery. (for example: Jiddu Krishnamurti’s axiom: Truth is a pathless land) Even if one person follows the path taken by another, the same result cannot be guaranteed.
Therefore, it is natural for those who do not yet understand themselves to falter while searching for Hari. What becomes essential here is the understanding of one’s own nature (svadharma)—that is, recognizing what one truly is.

Third Stanza:
దగ్గరవు మాయలింక దగ్గరవు దుర్గుణాలు
నిగ్గుల శ్రీవేంకటేశ నీవు గల్గఁగా
యెగ్గులేదు తగ్గులేదు యిఁక నీదాసులలోన
వుగ్గువలె నీప్రసాద మూనినది వొడల          ॥ఎక్క॥

daggaravu māyaliṃka daggaravu durguṇālu
niggula śrīvēṃkaṭēśa nīvu galgaṃ̐gā
yeggulēdu taggulēdu yiṃ̐ka nīdāsulalōna
vugguvale nīprasāda mūninadi voḍala          ekka
Telugu Phrase
Meaning

దగ్గరవు మాయలింక దగ్గరవు దుర్గుణాలు

Illusions and negative tendencies no longer come near.

నిగ్గుల శ్రీవేంకటేశ నీవు గల్గఁగా
Since you, O radiant Sri Venkateswara, are present

యెగ్గులేదు తగ్గులేదు యిఁక నీదాసులలోన

Among your devotees there is now neither fault nor deficiency.
వుగ్గువలె నీప్రసాద మూనినది వొడల
(Uggu: a medicinal mixture of castor oil and breast milk given to infants.) Just as uggu spreads throughout a child’s body, your grace has spread throughout my entire being.
Literal Meaning:
O radiant Sri Venkateswara! Since you are present, illusions and negative tendencies no longer come near. Just as the Uggu medicine given to infants spreads throughout their entire body, your grace has spread through my whole being. Now, among your devotees there is neither fault nor deficiency.

Interpretative Notes:
The substance called uggu is somewhat bitter and unpleasant in taste, and it is not particularly agreeable to infants. Yet a mother administers it for the child’s well-being. By saying that “the uggu has spread throughout the body,” Annamacharya confirms the idea expressed earlier in the pallavi: మిక్కిలి నీ ముద్రలు నా మేననున్న వివిగో” — that the marks or signs of the divine are present throughout his being.
 
Just as the medicine may be bitter yet beneficial, surrendering the ego to the divine may involve a measure of difficulty and discomfort. However, such discomfort may ultimately be beneficial. Perhaps the poet’s intention here is to suggest that these hardships should be endured, since they lead to a greater good..

Post-Commentary Reflection
One more point is worth remembering here. The life we are currently leading—filled with endless struggle and effort—can it truly be called life at all? Annamacharya himself raises a similar question elsewhere: 
చాల నొవ్వి సేయునట్టి జన్మమేమి? మరణమేమి?”
What is the use of living a life with great effort?
& How is it different from death?

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

315 ekkaḍi puṭṭuga liṃ̐ka nekkaḍi maraṇamulu (ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 315 ఎక్కడి పుట్టుగ లిఁక నెక్కడి మరణములు (ekka ḍ i pu ṭṭ uga li ṃ̐ ka nekka ḍ i mara ṇ amulu) తెలుగులో చదవడానికి ఇ...