Wednesday, 25 March 2026

314 manamulōni vibhuṃ̐ḍu maravaṃ̐ḍē kālaṃbu (మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు)

314 మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు
(manamulōni vibhuṃ̐ḍu maravaṃ̐ḍē kālabu)

INTRODUCTION
There is little doubt that this is an exceptional composition. The songs of Annamacharya should not be treated merely as messages or moral instructions. Rather, they are to be recognized as expressions of lived experience spoken directly to every human being. This composition may be understood as an account narrated from a standpoint that observes the flow of time from outside it.

All our imaginations appear like water in a river running between the two banks of time. Its beginning and its end are not clearly known, though the movement appears to follow a certain order. Yet along with these imaginations, every idea and every perception that we know within the world belongs to time itself. From within this side of the flow, to attempt to determine the true nature of what lies beyond it is only a construction of thought—an inconsistency born of imagination.

From this life, which changes from moment to moment, those who have directly known that which does not change are rare. To write a commentary on such a composition is therefore itself something of a daring attempt. Hence this explanation should be taken only as a pointer to help recognize that fact. What one has not perceived through one’s own experience cannot be shown by another. Therefore, set aside effort and listen to this composition with a sensitive and attentive heart.

At this point one may recall a remark often made by Jiddu Krishnamurti: “I hope you are listening to the speaker, not merely to the words but using the words as a mirror to observe yourself.” If this composition too is received in that spirit—as a mirror—its inner meaning will reveal itself to each person only through his or her own experience.

Generally, when we hear such philosophies, we tend to think: “As human beings we still have many births ahead of us. Therefore, they can be learned slowly over time. Why hurry in these matters?” Yet we do not know what that future birth might be. In that light, one may even begin to wonder whether human birth itself has meaning. Seen this way, human life may at times appear somewhat discouraging. This composition dispels such negativity.

Few among human beings have directly touched truth. Again, of those, who can speak of it plainly to us are fewer still. Annamacharya is one among those rare few. This composition is not meant to prove the existence of God; rather, it stands as a supreme example of the keen observation of a human being.

శృంగార ​ సంకీర్తన
రేకు: 51-3 సంపుటము: 6-57
మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు
నినుఁ గలయనున్నాఁడు నీకేలె వెఱవ పల్లవి॥

నెలనాళ్లవాఁ డొకఁడు నిర్మలంబైన రె
న్నెలలవాఁ డొకఁడు మూన్నెలలవాఁ డొకఁడు
నెలలు పండ్రెండైన నిజబాలుఁ డొక్కండ
నెలఁత యింతటి పనికె నీకేలె వెఱవ మన॥

ప్రొద్దుపొడుపుల దొకటి ప్రొద్దు గ్రుంకుల దొకటి
ప్రొద్దువ్రొద్దులకు రహిపొయ్యేటి దొకటి
పొద్దెఱింగిన దొకటి పొద్దెఱుంగని దొకటి
నిద్దంపుఁ బువ్వులకు నీకేలె వెఱవ మన॥

నిండుఁ జంచల మొకటి నిమిషమాత్రము దొకటి
వుండి నట్లనె వుండి వుడి వోపునొకటి
కొండలలో నెలకొన్న కోనేటిరాయండు నీ
నిండుఁ గౌఁగిటఁ గూడె నీ కేలె వెఱవ మన॥

ROMANTIC POEM

Copper Plate: 51-3 Volume: 6-57
manamulōni vibhuṃ̐ḍu ma\ravaṃ̐ḍē kālabu
ninuṃ̐ galayanunnāṃ̐ḍu nīkēle ve\rava           pallavi

nelanāḻlavāṃ̐ okaṃ̐ḍu nirmalabaina re
nnelalavāṃ̐ okaṃ̐ḍu mūnnelalavāṃ̐ okaṃ̐ḍu
nelalu paṃḍreṃḍaina nijabāluṃ̐ okkaṃḍu
nelaṃ̐ta yitai panike nīkēle ve\rava             mana

proddupoupula dokai proddu grukula dokai
prodduvroddulaku rahipoyyēṭi dokai
podde\rigina dokai podde\rugani dokai
niddapuṃ̐ buvvulaku nīkēle ve\rava             mana

niṃḍuṃ̐ jacala mokai nimiamātramu dokai
vuṃḍi nalane vuṃḍi vui vōpunokai
koṃḍalalō nelakonna kōnēṭirāyaṃḍu nī
niṃḍuṃ̐ gauṃ̐giaṃ̐ gūḍe nī kēle ve\rava        mana
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi): 
మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు
నినుఁ గలయనున్నాఁడు నీకేలె వెఱవ ॥పల్లవి॥

manamulōni vibhuṃ̐ḍu ma\ravaṃ̐ḍē kālaṃbu
ninuṃ̐ galayanunnāṃ̐ḍu nīkēle ve\rava pallavi

Phrase
Meaning
మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు
The Lord resides within us. He does not forget anyone of us.
నినుఁ గలయనున్నాఁడు నీకేలె వెఱవ
He is ready to meet you, then why do you hesitate?

Literal Meaning:
The Pallavi begins with a gentle yet profound assurance. An unseen voice addresses the seeker—here expressed through the figure of a woman—and asks: “Why do you hesitate?” The poet suggests that the “Lord who resides within the mind never forgets, at any time, and stands ready to meet you. What then is the cause of doubt or fear?

Interpretative Notes:
The expression మనములోని విభుఁడు” (the Lord within us) points to something deeper than the ordinary mind or its stream of thoughts. Annamacharya hints that within the human being there exists a depth not fully accessible to thought. Thought is the only instrument ordinarily available to us, yet it belongs to the field of time and memory. Therefore, the inner presence referred to here cannot be grasped through thought alone.

The phrase మఱవఁడే కాలంబు” is particularly significant. The poet invokes the vastness of time itself. What we normally call “time” is merely the small span of conscious life we experience. But time stretches far beyond this limited human measure—into an immeasurable continuum. By saying that the inner Lord never forgets throughout time, Annamacharya implies that this presence is not momentary or accidental. Human life itself may therefore be seen not as a random occurrence, but as something that unfolds within a deeper order.

Thought arises in the mind and functions within the boundaries of time. Yet the poet insists that the Lord is already within us, waiting to meet us. The delay, therefore, does not lie on that side—it lies within the human mind. Hence the final question: నీకేలె వెఱవ?” — Why then this hesitation? As long as fear, doubt, or inner agitation remain active in the mind, the meeting remains postponed. The phrase నినుఁ గలయనున్నాఁడు” (He is ready to meet you) suggests a future possibility only because the mind is still caught in time. When fear subsides, the layers of time that conceal this realization fall away.

The juxtaposition of నినుఁ గలయనున్నాఁడు” and నీకేలె వెఱవ” in the same line subtly reveals a kind of mutual exclusion: as long as hesitation operates, the meeting remains something that appears to belong to the future. When hesitation ceases, the sense of distance and time dissolves.

Another perspective may also be considered. The phrase మనములోని విభుఁడు” need not be interpreted only in an individual sense. It may also be understood as the presence within all of us. If someone truly realizes this presence within himself, that realization naturally extends toward the welfare of all. In that sense, a deeply personal discovery may become the ground of universal compassion.

Thus, the Pallavi sets the central tone of the entire composition: the inner presence is already there, timeless and unfailing. The only barrier is the mind’s own hesitation. Hence the poet’s simple yet penetrating question— Why fear? Why delay?

First Stanza:
నెలనాళ్లవాఁ డొకఁడు నిర్మలంబైన రె
న్నెలలవాఁ డొకఁడు మూన్నెలలవాఁ డొకఁడు
నెలలు పండ్రెండైన నిజబాలుఁ డొక్కండు
నెలఁత యింతటి పనికె నీకేలె వెఱవ మన॥

nelanāḻlavāṃ̐ ḍokaṃ̐ḍu nirmalaṃbaina re
nnelalavāṃ̐ ḍokaṃ̐ḍu mūnnelalavāṃ̐ ḍokaṃ̐ḍu
nelalu paṃḍreṃḍaina nijabāluṃ̐ ḍokkaṃḍu
nelaṃ̐ta yiṃtaṭi panike nīkēle ve\rava          mana

Telugu Phrase
Meaning
నెలనాళ్లవాఁ డొకఁడు నిర్మలంబైన రె
One infant is a month old, clearly another two
న్నెలలవాఁ డొకఁడు మూన్నెలలవాఁ డొకఁడు
months old. Yet another is three months old
నెలలు పండ్రెండైన నిజబాలుఁ డొక్కండు
Another truly grown twelve-month child
నెలఁత యింతటి పనికె నీకేలె వెఱవ
O Lady! Why do you fear for such a trivial action

Literal Meaning:
In this stanza, Annamacharya presents a simple, yet evocative image drawn from the natural growth of a child. One infant is a month old, another two months, another three months; finally, there is a child who has completed twelve months and stands as a “true child.” Through these stages, the poet illustrates the natural progression of life unfolding through time. As if addressing the trepidation in the mind of the lady standing there the poet says “O Lady! Why do you fear for such a trivial action”

Interpretative Notes:
At first glance, the imagery appears straightforward. Wherever we look in the world, we encounter people at various stages of life—from newly born infants to those who have reached maturity. These stages arise naturally; they follow one another in an orderly sequence, though sometimes the transitions appear unpredictable. Growth, change, and transformation are inherent features of the natural order.

Addressing the hesitant woman, the poet gently reminds her that she too belongs to this same natural process. The body, like the child growing month by month, is part of the ongoing movement of time. The transformations that occur within it are neither extraordinary nor alarming; they are simply expressions of the laws of nature. Seen in this light, the poet asks with quiet persuasion: why should there be hesitation over something so natural?

At a deeper level, the stanza suggests that the processes of life unfold continuously within us, often without our conscious awareness. Just as a child grows from month to month without anxiety or resistance, the transformations of life proceed naturally within the flow of time. The human body and its changes are merely elements within that larger current.

The expression నిజబాలుఁడు” (the true child) deserves special attention. Rather than implying superiority, it may be understood as pointing toward a state of natural maturity—a stage in which the unfolding process has reached a certain fullness without artificial interference. By invoking this image, the poet hints that such a state of naturalness may also emerge within human life when one allows the processes of existence to unfold without fear or resistance. Thus, the stanza culminates in the question: నెలఁత యింతటి పనికె నీకేలె వెఱవ?” — O gentle one, why hesitate over such a small matter?

The poet implies that what is taking place is simply the working of time and nature. There is no need for anxiety or fear. When fear subsides, the mind naturally settles into quietness.

Finally, the stanza hints at a subtle experiential state. The poet appears to be observing a strange multiplicity unfolding within himself—a condition in which the observer and the observed are not clearly separated. In such a state, it becomes difficult to distinguish who is witnessing and what is being witnessed. Annamacharya alludes to this elsewhere when he remarks:

పాడితో నా పట్టుగులే బహురూపాలై యుండఁగ
వేడుకయ్యీ బహురూపవిద్యలు చూడఁగను”

(Here he suggests that countless forms appear within the same field of awareness. When gathered together in this manner, the entire world seems to be perceived within oneself.)

In this sense, the image resonates with the insight later expressed by Jiddu Krishnamurti: “You are the world.” Though Annamacharya does not state it directly in philosophical terms, he evokes the same vision through poetic imagery—revealing a perception in which the individual and the world are seen as inseparable.

Top of Form


Second Stanza:
ప్రొద్దుపొడుపుల దొకటి ప్రొద్దు గ్రుంకుల దొకటి
ప్రొద్దువ్రొద్దులకు రహిపొయ్యేటి దొకటి
పొద్దెఱింగిన దొకటి పొద్దెఱుంగని దొకటి
నిద్దంపుఁ బువ్వులకు నీకేలె వెఱవ మన॥

proddupoḍupula dokaṭi proddu gruṃkula dokaṭi
prodduvroddulaku rahipoyyēṭi dokaṭi
podde\riṃgina dokaṭi podde\ruṃgani dokaṭi
niddaṃpuṃ̐ buvvulaku nīkēle ve\rava          mana
Telugu Phrase
Meaning
ప్రొద్దుపొడుపుల దొకటి
One dawn (one life) appears
ప్రొద్దు గ్రుంకుల దొకటి
One dusk has set in (one life ended))
ప్రొద్దువ్రొద్దులకు రహిపొయ్యేటి దొకటి
(రహి = beauty, charm, brightness, affection, intelligence, goodness, and delight)
రహిపొయ్యేటి దొకటి = one thing that stands

Thus, the line reads as “a beautiful thing, a bright thing and delicate thing that stands despite the dawns and dusks.
పొద్దెఱింగిన దొకటి
One thing that knows light (intelligence).
పొద్దెఱుంగని దొకటి
One thing that does not know light (intelligence).
నిద్దంపుఁ బువ్వులకు నీకేలె వెఱవ
(ఇద్దము=pure, luminous, unobstructed, and astonishing; బువ్వులకు = very delicate).

Why do you fear to be with “A delicate thing that has no obstruction nor can be stopped”

Literal Meaning:

In this stanza Annamacharya uses the imagery of dawn and dusk to portray the movement of life. One dawn appears—the beginning of a life; another dusk arrives—the end of a life. Within the ceaseless alternation of these beginnings and endings, the poet observes that something else that delicately remains unobstructed and untouched by the disturbances of sunrise and sunset.

 


Interpretative Notes:
That “something” is described with the word రహి”, which carries several shades of meaning—beauty, charm, brightness, affection, intelligence, goodness, and delight. Thus, the poet suggests that amidst the rise and fall of lives there exists a presence that is graceful, luminous, and beneficial to all beings. Unlike the fleeting events of birth and death, its presence remains forever.

The next line introduces another contrast: one thing knows the light, while another does not. One aspect of existence moves in awareness and understanding; another remains in ignorance. These two conditions coexist within the same field of awareness. Amidst these unstable conditions—beginning and ending, knowledge and ignorance—the poet points toward a subtle and delicate state expressed in the phrase నిద్దంపుఁ బువ్వులకు.” The word suggests something pure, luminous, unobstructed, and yet astonishingly delicate. It is not a fragile weakness but a refined state that cannot be obstructed by the movements of time.

This insight—that something imperishable remains amidst the rise and fall of life—finds a parallel expression in the Bhagavad Gita. समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति || 13-28|| (samaṁ sarveṣhu bhūteṣhu tiṣhṭhantaṁ parameśhvaram vinaśhyatsv avinaśhyantaṁ yaḥ paśhyati sa paśhyati) Purport: He truly sees who perceives the Supreme existing equally in all beings, and who sees the imperishable within the perishing.

Thus, Annamacharya could witness the permanent thing from the impermanence of body.

Addressing the hesitant woman, the poet asks gently: నీకేలె వెఱవ? Why do you fear that luminous, delicate, unstoppable state?” The implication is that this state is not something external to be attained. Rather, the woman herself embodies that subtle, changeless essence. Birth and death, knowledge and ignorance—all these belong to the changing field of existence (belongs to field of time), but the delicate and unobstructed presence remains unaffected.

Another layer of meaning emerges in the phrase నీకేలె వెఱవ” (Why the hesitation?). As long as one clings to the body and its attachments, this subtle truth does not become evident. The poet therefore appears to be addressing all those who hesitate to relinquish their identification with the transient.

Seen this way, the stanza becomes an observation of a profound inward experience. The poet seems to perceive several movements occurring simultaneously within himself: beginnings and endings, awareness and unawareness. In such a state the distinction between inner and outer events becomes blurred.

Ultimately the stanza suggests that the same field in which the world unfolds outwardly is also present within the human being. All the events we witness externally—birth, death, knowledge, ignorance—can also be perceived inwardly when awareness turns toward its own depths.

Thus, Annamacharya quietly points toward a remarkable possibility:  This insight also suggests that the human birth is not insignificant or accidental. Within each person exists the very field in which the drama of existence is reflected. the stage upon which the entire drama of existence is reflected. There is no point fretting, but careful inward look needs patience and openness.

Third Stanza:
నిండుఁ జంచల మొకటి నిమిషమాత్రము దొకటి
వుండి నట్లనె వుండి వుడి వోపునొకటి
కొండలలో నెలకొన్న కోనేటిరాయండు నీ
నిండుఁ గౌఁగిటఁ గూడె నీ కేలె వెఱవ మన॥

niṃḍuṃ̐ jaṃcala mokaṭi nimiṣamātramu dokaṭi
vuṃḍi naṭlane vuṃḍi vuḍi vōpunokaṭi
koṃḍalalō nelakonna kōnēṭirāyaṃḍu nī
niṃḍuṃ̐ gauṃ̐giṭaṃ̐ gūḍe nī kēle ve\rava          mana
Telugu Phrase
Meaning
నిండుఁ జంచల మొకటి నిమిషమాత్రము దొకటి
One thing is extremely restless (the mind, the attraction toward life). The other lasts only for a moment (human life).
వుండి నట్లనె వుండి వుడి వోపునొకటి
(వుడి వోపు = to disappear); One appears as though it always exists (the eternal). Another disappears suddenly without warning (the body is uncertain).
కొండలలో నెలకొన్న కోనేటిరాయండు నీ
The Lord of the sacred hills, Konetiraya (Venkateswara),
నిండుఁ గౌఁగిటఁ గూడె నీ కేలె వెఱవ
embraces the woman fully. (An unseen voice says): why hesitation even now?)


Literal Meaning:
In this stanza the poet observes several contrasting elements simultaneously: the restless mind that clings to life, the brief span of human life, something that appears permanent, and the body that vanishes without warning.

These four conditions seem to be experienced at the same moment. The poet is unable to determine whether this experience is joy, sorrow, discovery, or merely perception. The woman was standing there in that undecided state. (the poet himself recedes from the scene). At that moment, the Lord of the sacred hills appears and embraces the woman. A subtle inner voice seems to say: “Why still hesitate?” Here the expression నీకేలె వెఱవ” becomes an assurance to those who seek the Divine.

Interpretative Notes:
When a person approaches the depths of the heart, opposing tendencies often arise simultaneously. These conflicting impulses challenge the stability of the mind. In such a moment the appropriate response is equanimity, remaining without leaning toward either side.

Yet this is not easy for human beings. The mind naturally prefers certainty. To accept uncertainty instead of certainty is extremely difficult. In this brief life, lasting only a moment, we become servants of what appears definite and secure.

On నిండుఁ జంచల మొకటి This phrase points to the mind that is absolutely restless. The real trouble a human being faces in the world is often not his enemies, but his own impatience and inner instability.

 Onవుండి నట్లనె వుండి This is a particularly striking expression. It suggests something that appears to exist, yet cannot be firmly held within any concept, description, or definition. The poetic wording itself indicates uncertainty.

No one can say with certainty whether it is something material or something living. In the Bhagavad Gita (13-13) a similar expression appears:: न सत्तन्नासदुच्यते (“It is neither being nor non-being.”)

Seen from this perspective, the phrase నీ కేలె వెఱవ” becomes a subtle reflection on fear itself. The action born of fear belongs to ignorance. What lies beyond the fear is awareness.

This is the challenge that Annamacharya places before the reader. He echoes a similar insight expressed elsewhere:

ఒకటి సుజ్ఞానము ఒకటి అజ్ఞానము
ప్రకటించి వొకటి చేపట్టరో వివేకులు

“Awareness is one. And ignorance is another. The wise discerns and takes up action”

Thus, the stanza concludes by pointing toward a state where fear dissolves and the mind stand steady in clear awareness.

Summary of the Evolution
Stage
Meaning of నీకేలె వెఱవ”
Pallavi
Why fear at all? (fundamental inquiry)
1st stanza
Why fear something natural? (gentle correction)
2nd stanza
Why fear the subtle truth? (inner turning)
3rd stanza
Why fear even now? (final assurance)

Post-Commentary Reflection
Annamacharya did not compose his songs in order to prove, establish, or demonstrate a particular doctrine. Rather, he seems to have experienced a subtle state that human beings rarely reach, and from that state he naturally expressed what he observed.

The songs of Annamacharya were not written for argument or debate. He quietly observed the movements of life that unfolded before him and expressed those observations in the form of kīrtanas. Therefore, it is more appropriate to understand them not as examples meant to prove that God exists, but as expressions of what was perceived in a subtle state of mind.

The ideas mentioned in this composition may not appear to us as direct realizations; they may seem only like indirect experiences. Even so, through such kīrtanas Annamacharya appears to suggest that this inner realization is accessible to every human being.

For this reason, these compositions are not meant to be read or heard for the sake of argument. They stand as an invitation to observe the movements that are taking place within our own lives. It is within such observation that the essence of devotion quietly reveals itself.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

314 manamulōni vibhuṃ̐ḍu maravaṃ̐ḍē kālaṃbu (మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 314 మనములోని విభుఁడు మఱవఁడే కాలంబు (manamul ō ni vibhu ṃ̐ḍ u marava ṃ̐ḍē k ā la ṃ bu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ న...