Friday, 20 March 2026

313 (kanakamu kanakamē kaḍu ninuminumē (కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే)

313 కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే
(kanakamu kanakamē kau ninuminumē)

INTRODUCTION
Devotion and the devotee are not matters of ornament or mere expression. Yet they appear so close and accessible, so seemingly effortless, that each one is led to feel, “I am a devotee.” In this composition, Annamacharya brings out the natural state of devotion—directly, yet with depth. He suggests that such a state cannot be attained through outward imitation or deliberate effort. The way of life of those established in that natural state stands apart from the life driven by effort and intention. Action, devotion, and equanimity arise from the same inner ground. In this way, the composition questions the unnatural striving of man and gently turns us toward naturalness.
 
Core Insight
  • Pallavi: Gold is gold. Devotion is devotion. All attempts to equate them are futile
  • First stanza → cannot be compared
  • Second stanza → imitation leads to confusion
  • Third stanza → even the path cannot be walked through ego or assumption

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 221-6 సంపుటము: 3-119
కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే
వెనక సరిదూఁగితే వెలువకు రాదు     ॥పల్లవి॥

హరిఁ గొలిచినవారి కమరు నన్నిసుఖాలు
గరిమతో వారల భాగ్యమే భాగ్యము
తెరమరఁగుల కర్మదేహులెల్ల వీరితోడ
పురుఁడు వెట్టుకోఁబోతే పోలికలు రావు ॥కన॥

భాగవతులైనవారు పట్టినదెల్లా నీడేరు
చేగదేర వారలు సేసినదే చేఁత
తీగెసంసారమత్తులు తెలియక వీరివలె
వేగినంతా నయ్యేమంటే వెరవులఁ బడవు ॥కన॥

శ్రీవేంకటేశుదాసులు చేసినదెల్లా సృష్టి
యేవంకా ధ్రువపట్టమే ఇటు వారికి
కావరపు మనుజులు గతిగనేమని వారి-
తోవల నడవఁబోతేఁ దూగదు తమకును ॥కన॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 221-6 Volume: 3-119
kanakamu kanakamē kau ninuminumē
venaka saridūṃ̐gitē veluvaku rādu    pallavi

hariṃ̐ golicinavāri kamaru nannisukhālu
garimatō vārala bhāgyamē bhāgyamu
teramaraṃ̐gula karmadēhulella vīritōḍa
puruṃ̐ḍu veṭṭukōṃ̐bōtē pōlikalu rāvu  kana

bhāgavatulainavāru paṭṭinadellā nīḍēru
cēgadēra vāralu sēsinadē cēṃ̐ta
tīgesasāramattulu teliyaka vīrivale
vēginatā nayyēmaṃṭē veravulaṃ̐ baavu  kana

śrīvēṃkaṭēśudāsulu cēsinadellā sṛṣṭi
yēvakā dhruvapaṭṭamē iu vāriki
kāvarapu manujulu gatiganēmani vāri-
tōvala naavaṃ̐bōtēṃ̐ dūgadu tamakunu  kana
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే
వెనక సరిదూఁగితే వెలువకు రాదు ॥పల్లవి॥
kanakamu kanakamē kaḍu ninuminumē
venaka saridūṃ̐gitē veluvaku rādu          pallavi
Phrase
Meaning
కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే
Gold is Gold. Any amount of Iron is iron only.
వెనక సరిదూఁగితే వెలువకు రాదు

Any attempt to equate them, nothing ever gets revealed.


Literal Meaning:
Gold is Gold. Iron is Iron. Nothing gets revealed on any attempt to equate Iron with God. (such efforts remain futile)

Interpretative Notes:
Iron is best when it remains iron; to make it equal to gold is but a vain pursuit. Both iron and gold are born of nature. To turn away from one’s own nature and strive to become another is the beginning of the unnatural. To abide as one is—that alone is the highest offering. Naturalness is not attained through effort; it reveals itself of its own accord.

The sense here is not of quiet resignation, nor of settling for what is given. It is rather a gentle turning away from imitation. Yet the human mind rarely rests there. It is stirred by a persistent thought—that something lies hidden, within or without—and driven by that notion, it spends itself in a ceaseless and fruitless search.

Seen from another angle, one is reminded of René Magritte’s The Double Secret. Even when the face is torn open and the inside is laid bare, what appears is only another surface—another constructed layer. Neither outer imitation nor inward probing dissolves illusion. The suggestion of this composition moves in that same direction.

In things, in people, in the world at large, there lingers a quiet assumption—that something unknown is concealed. This movement is self-born, self-sustained. That which cannot be held is illusion; that which we seek to hold is illusion; that which slips away is illusion still. Whatever cannot stand in itself—this alone may be called illusion.

First Stanza:
హరిఁ గొలిచినవారి కమరు నన్నిసుఖాలు
గరిమతో వారల భాగ్యమే భాగ్యము
తెరమరఁగుల కర్మదేహులెల్ల వీరితోడ
పురుఁడు వెట్టుకోఁబోతే పోలికలు రావు          ॥కన॥

hariṃ̐ golicinavāri kamaru nannisukhālu
garimatō vārala bhāgyamē bhāgyamu
teramaraṃ̐gula karmadēhulella vīritōḍa
puruṃ̐ḍu veṭṭukōṃ̐bōtē pōlikalu rāvu kana

Telugu Phrase
Meaning
హరిఁ గొలిచినవారి కమరు నన్నిసుఖాలు
For those who serve Hari, all forms of happiness remain available.
గరిమతో వారల భాగ్యమే భాగ్యము
With dignity and significance, their fortune alone is true fortune.
తెరమరఁగుల కర్మదేహులెల్ల వీరితోడ
Those bound by karmic bodies, who appear and disappear upon the screen of the world, cannot be compared with them.
పురుఁడు వెట్టుకోఁబోతే పోలికలు రావు
(పురుఁడు = equality) Attempts to become equal to them do not succeed.

Literal Meaning:
For those who serve Hari, all forms of happiness remain arranged. Their dignity and significance alone are marks of a true fortune. Those bound by karmic existence—appearing and disappearing upon the stage of the world—cannot be compared with them. Any attempt to become equal to them proves futile.

Interpretative Notes:
The word పురుఁడు puruḍu” here signifies equality (not biological generation). But such equality is not something that can be achieved through effort; it arises naturally. The poet suggests that imitation or deliberate striving cannot produce that state.
 
The phrase హరిఁ గొలిచినవారి కమరు నన్నిసుఖాలు = all forms of happiness remain available” must be understood carefully. It does not mean that they pursue pleasure. Happiness may be available to them if it comes, but they do not seek it. For wherever pleasure is sought, sorrow follows closely behind. Those who serve Hari do not live as we do—trying to experience pleasure and avoid pain. For them, both pleasure and pain are equally acceptable.
 
They do not spend their lives caught in moment-to-moment choices between what is “good” and what is “bad.” For “good” and “bad” both belong to the movement of time; they arise, change, and pass. Growth and decline are natural to them. One who truly serves Hari abides in a state of mind not bound by this movement of time.

Second Stanza:
భాగవతులైనవారు పట్టినదెల్లా నీడేరు
చేగదేర వారలు సేసినదే చేఁత
తీగెసంసారమత్తులు తెలియక వీరివలె
వేగినంతా నయ్యేమంటే వెరవులఁ బడవు           ॥కన॥

bhāgavatulainavāru paṭṭinadellā nīḍēru
cēgadēra vāralu sēsinadē cēṃ̐ta
tīgesaṃsāramattulu teliyaka vīrivale
vēginaṃtā nayyēmaṃṭē veravulaṃ̐ baḍavu kana
Telugu Phrase
Meaning

భాగవతులైనవారు పట్టినదెల్లా నీడేరు

Whatever the Bhagavatas take up comes to fruition; it is fulfilled properly.
చేగదేర వారలు సేసినదే చేఁత
(చేగదేర= as if demonstration of essence of doing) The essence of doing is demonstrated in their actions.
తీగెసంసారమత్తులు తెలియక వీరివలె

(తీగెసంసారమత్తులు =  continuously extending the life of intoxication like a creeper) Those caught in the unbroken intoxication of worldly life (like a creeping vine) cannot understand them or be like them.

వేగినంతా నయ్యేమంటే వెరవులఁ బడవు
If one tries to reach that state quickly, such attempts lead to confusion and stumbling.

Literal Meaning:

Whatever the Bhagavatas undertake comes to completion and is fulfilled properly. What they do is clear and purposeful. Those who live in the continuous intoxication of worldly life cannot be like them. If one tries to become like them quickly, there are no such means; such attempts only lead to confusion. 

Interpretative Notes: 
చేగదేర వారలు సేసినదే చేఁత “Chēgaderā vārala sēsinadē chēta” — What they undertake is accomplished with clarity and substance. This must be understood more carefully. The Bhagavatas do not initiate actions on their own. They simply carry out what is naturally given to them—their svadharma. As stated in the Bhagavad Gita, “Nimitta-mātram bhava savyasāchin”—they live as instruments in the working of the Divine, and their life unfolds in that manner. 

This is not our present way of living. We act according to what the mind suggests. In this way, human beings act, and one person’s actions become obstacles to another. The whole world thus becomes a tangled knot that cannot easily be untied. This can be directly observed. That which does contribute to loosening these knots may be considered true action.
 
Hence Annamacharya immediately says: "వేగినంతా నయ్యేమంటే వెరవులఁ బడవు" “Vēginantā nayyēmante veravulaṁ baḍavu” This means that the power to determine or control action is not easly to we people. Yet the entire world is absorbed in planning and executing actions. To estimate or assume one’s “స్వధర్మము svadharma”, which is not truly known, is itself ignorance.

Third Stanza:
శ్రీవేంకటేశుదాసులు చేసినదెల్లా సృష్టి
యేవంకా ధ్రువపట్టమే ఇటు వారికి
కావరపు మనుజులు గతిగనేమని వారి-
తోవల నడవఁబోతేఁ దూగదు తమకును ॥కన॥

śrīvēṃkaṭēśudāsulu cēsinadellā sṛṣṭi
yēvaṃkā dhruvapaṭṭamē iṭu vāriki
kāvarapu manujulu gatiganēmani vāri-
tōvala naḍavaṃ̐bōtēṃ̐ dūgadu tamakunu          kana
Telugu Phrase
Meaning
శ్రీవేంకటేశుదాసులు చేసినదెల్లా సృష్టి
Whatever the servants of Venkatesha do is true creation—natural and meaningful expression.
యేవంకా ధ్రువపట్టమే ఇటు వారికి
For them, there is a firm grounding and stability in this path.
కావరపు మనుజులు గతిగనేమని వారి-
Ordinary people, driven by pride, think “we know the way.”
తోవల నడవఁబోతేఁ దూగదు తమకును
When they attempt to walk that path, they cannot remain steady; balance does not hold.

Literal Meaning:
Whatever the servants of Lord Venkatesha do is natural and meaningful. They stand firm in that path with stability. But ordinary people, filled with pride and the belief that they know the way, cannot walk that path. When they attempt to do so, they lose steadiness and balance.

Interpretative Notes:
శ్రీవేంకటేశుదాసులు చేసినదెల్లా సృష్టి “Whatever they do is creation” — Here, “creation” does not mean something deliberately produced. It refers to a natural expression that arises without effort. The devotees do not design or initiate actions on their own; they become part of the action itself. Hence, there is no force, no display—only a natural role being lived.
 
యేవంకా ధ్రువపట్టమే ఇటు వారికి “They are firmly grounded” — Their stability does not come from mental decisions or chosen direction. It arises from a revealed state. They do not walk by choosing; they are carried. Therefore, success and failure are the same to them.
 
కావరపు మనుజులు గతిగనేమని “People of pride think they know the way” — Human beings, relying on their knowledge and effort, assume that they can determine the path. Unable to remain between the known and the unknown, they project from what they know and try to define what they do not. This assumption is the real obstacle—this is pride.
 
వారితోవల నడవఁబోతేఁ దూగదు తమకును “They cannot remain steady” — When such people try to walk the path of the devotees, they cannot sustain it. Their balance fails, because they are still caught in choice, opinion, and self-assertion.

 

X-X-The END-X-X


No comments:

Post a Comment

313 (kanakamu kanakamē kaḍu ninuminumē (కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే)

TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 313 కనకము కనకమే కడు నినుమినుమే (kanakamu kanakam ē ka ḍ u ninuminum ē ) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . INTR...