Friday, 11 July 2025

239 isukapAtara yiMdukEdi kaDagurutu (ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు)

 ANNAMACHARYULU

239 ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు 

isukapAtara yiMdukEdi kaDagurutu

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction 

This "Isukapātara" (sandy ditch) keertana
is a mirror to an extraordinary inner experience.
It is not a rational reflection on life —
but the unutterable anguish of a yogi.

As if slipping into an endless pit called life,
he sees himself shattered, scattered,
and dissolves into a state beyond words.
 

Each line is an invocation inward.
Each fragment, a cry from a trembling mind.
Only the one who folds inward
can perceive the hidden light within.
 

It echoes the experience of Jiddu Krishnamurti —
In 1925, when his brother Nitya died,
Krishnamurti was overwhelmed by grief.
And in that sea of tears,
the Truth touched him — silently.

Such experiences cannot be analyzed —
they must be entered, absorbed.
Only those who dissolve into their inner state
can see the light within it.
Annamayya and Krishnamurti
both found the “strength to see — in adversity.
 

Philosophical Poem

రేకు: 137-6 సంపుటము: 7-222

Copper Leaf: 137-6 Volume 7-222

ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు

రసికుఁడ నన్నునింత రవ్వశాయ నేఁటికి ॥పల్లవి॥

 

బయలు వలెనుండును పట్టరాదు వలపు

మొయిలువలెనుండును ముద్దశాయరాదు

నియతములేదించుకు నేరిచినవారిసొమ్ము

క్రియ యెరుంగుతా నన్నుఁ గెరలించనేఁటికి ॥ఇసుక॥

 

గాలివలెఁ బారుచుండు కానరాదు మనసు

పాలవలెఁ బొంగుచుండు పక్కననణఁగదు

యేలీలా గెలువరాదు యెక్కితే యేనుగగుజ్జు

లోలోనె మమ్మునింత లోఁచి చూడనేఁటికి ॥ఇసుక॥

 

వెన్నెలే కాయుచునుండు వింతగాదు వయసు

అన్నిటా వసంతరుతువై యుండుఁ బోదు

వున్నతి శ్రీ వేంకటేశుఁడుండనుండఁ జవి వుట్టు

మన్నించె యింక మారుమాటలాడనేఁటికి ॥ఇసుక॥

isukapAtara yiMdukEdi kaDagurutu

rasikuDa nannuniMta ravvaSAya nETiki pallavi

 

bayalu valenuMDunu paTTarAdu valapu

moyiluvalenuMDunu muddaSAyarAdu

niyatamulEdiMchuku nErichinavArisommu

kriya yeruMgutA nannu geraliMchanETiki isuka

 

gAlivale bAruchuMDu kAnarAdu manasu

pAlavale boMguchuMDu pakkananaNagadu

yElIlA geluvarAdu yekkitE yEnugagujju

lOlOne mammuniMta lOchi chUDanETiki isuka

 

vennelE kAyuchunuMDu viMtagAdu vayasu

anniTA vasaMtarutuvai yuMDu bOdu

vunnati SrI vEMkaTESuDuMDanuMDa javi vuTTu

manniMche yiMka mArumATalADanETiki isuka

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


 

ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు
రసికుఁడ నన్నునింత రవ్వశాయ నేఁటికి ॥పల్లవి॥
 
 isukapAtara yiMdukEdi kaDagurutu
rasikuDa nannuniMta ravvaSAya nETiki       pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

ఇసుకపాతర

A sand pit — a dug-out hollow where anything that falls keeps sinking endlessly.

యిందుకేది కడగురుతు

“Why is this so deep?” (Or perhaps: “does it have a bottom?”) — an expression of helpless inquiry.

రసికుఁడ

O divine connoisseur — a seer of essence

నన్నునింత రవ్వశాయ నేఁటికి

Why have you scattered me into so many fragments?

 Literal Meaning:


This life —

this world I’m in —

feels like a pit dug in loose sand.
There’s no way to know how deep it is.

Once fallen, I keep sinking endlessly.


O connoisseur (Rasika!),

why have you broken me into so many particles?
Why am I dispersed into fragments,

scattered all over,

lost in directions unknown?


Commentary:

Part A:

ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు

 The Descent into the Sand Pit

The first line evokes an experience of being lost in a world

 whose depth and direction cannot be grasped.
This is beautifully visualized in Escher’s Another World II.




Are we looking up or down in that image? We can’t decide.
Each floor appears to be a ceiling from another angle.
Each wall seems like a launch point into another world.
Birds with human faces, horns hanging in space —

 they repeat from all angles.
But we cannot tell what is ground and what is wall —

what is up and what is down.

This is our life too.

We move without clarity.
We cannot say which direction leads to truth.
And yet, we keep moving.

Like restless kittens chasing shadows.


Part B:

రసికుఁడ నన్నునింత రవ్వశాయ నేఁటికి

 

The Scattered Self — Dalí’s “The Hallucinogenic Toreador”

The second line — “Why have you turned me into fragments?” —

is powerfully echoed in Dalí’s painting.

In The Hallucinogenic Toreador,




 Dalí constructs the image of a bullfighter

entirely out of repeated Venus de Milo statues.

We see transitions —

from insects to animals, from peas to people,

from childhood to consciousness.
Everything overlaps — identity is built from parts.

The masculine form of the toreador

arises from feminine statues, suggesting inner duality.
Each small image contains a trace of the whole.
The toreador is not “one person” —

he is many impressions brought together.

Annamayya’s word “ravvaśāya” (scattered into granules)

directly reflects this psychological truth:
“I see myself not as one, but as many fragments.”
Yet those fragments are not chaotic —

they are held in an unseen unity.


Part C:

Gita as the Inner Eye

This vision is deeply aligned with key verses from the Bhagavad Gita:

 

13.31यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति

“When one sees all diverse beings rooted in the One…”

the ability to perceive the many within the One.

 

13.16सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके तत्

“Due to its subtlety, that truth is unknowable…”

this insight escapes perception unless refined.

 

6.29सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि

“The yogi sees all beings within the Self, and the Self within all beings…”

 

2.13तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र मुह्यति 

“Just as the soul passes through childhood, youth, and old age…”

 the wise see change, but are not disturbed.

 

This seeing —

of Oneness within multiplicity —

is not an ordinary vision.
It’s a deep knowing, accessible only to the dhīra —

the stable, the serene, the still.


Final Reflection:

These two lines of Annamayya are not just poetic.
They are a dense philosophical and spiritual meditation.

Escher’s painting shows the disorientation of the outer world

directionless, shifting.
Dalí’s work shows the fragmentation of the inner self

multiple impressions held in one psyche.

 

Annamayya merges both —

the outer confusion

and

the inner scattering —
and asks, with utter honesty:
" O connoisseur of Love & Beauty,

if you can see so clearly,

why is one broken and lost?"

What is left there to Ask?


First Stanza:

బయలు వలెనుండును పట్టరాదు వలపు
మొయిలువలెనుండును ముద్దశాయరాదు
నియతములేదించుకు నేరిచినవారిసొమ్ము
క్రియ యెరుంగుతా నన్నుఁ గెరలించనేఁటికి ॥ఇసుక॥
 
bayalu valenuMDunu paTTarAdu valapu
moyiluvalenuMDunu muddaSAyarAdu
niyatamulEdiMchuku nErichinavArisommu
kriya yeruMgutA nannu geraliMchanETiki isuka

 

Telugu Phrase

Literal Meaning

బయలు వలెనుండును పట్టరాదు వలపు

love is like an open field. In that wide space we cannot hold on to it and prove “what love is”

మొయిలువలెనుండును ముద్దశాయరాదు

love is like soft and beautiful clouds. However, one does not get satisfied with it.

నియతములేదించుకు నేరిచినవారిసొమ్ము

there are no rules for this. Those who master it, it is their wealth,

క్రియ యెరుంగుతా నన్నుఁ గెరలించనేఁటికి

why foolish people like me should be troubled by you.

 


Literal Meaning:

 

Love is like an open field —
Where can one search in such vastness?
You cannot seize it and say, “Here it is — this is love.”

 

It is like the clouds —
soft, beautiful, ever-changing —
Yet not every nearness brings sweetness.
No matter how much you enjoy it,

you may never be drenched by it.

 

It follows no rules.
Only those who truly receive may gain its grip —
That wisdom may not be learned;
perhaps it is luck, or grace bestowed.

 

O Lord, why do You let such a love
boil and churn someone like me —
a simple soul, who cannot even begin to grasp it?

 


Commentary:

The love we usually experience
is often just a mix of attachment, affection, admiration,
desire, infatuation, and need.
Even after years of soaking in its sweetness,
it never feels complete —
there’s always a longing for more.


But the love Annamacharya speaks of
has no rules, no boundaries.
It’s untouched by time,
beyond body-consciousness.
It is the source of all things,
enveloping everything.
It cannot be reached by the deceptive paths
that govern the world.
Ignorance cannot hold it.
It lies beyond all estimates and expectations.
It cannot be learned or mastered by will.
It is not earned — but given.
It cannot be grasped.
Ask, and it won’t come.
Reject it, and it won’t leave.

 


O Lord —
if that is what You are,
how can someone like me
— ignorant, unworthy, lost —
ever come to know You?
Why then, do You test me so?


Second Stanza:

గాలివలెఁ బారుచుండు కానరాదు మనసు
పాలవలెఁ బొంగుచుండు పక్కననణఁగదు
యేలీలా గెలువరాదు యెక్కితే యేనుగగుజ్జు
లోలోనె మమ్మునింత లోఁచి చూడనేఁటికి       ॥ఇసుక॥
 
gAlivale bAruchuMDu kAnarAdu manasu
pAlavale boMguchuMDu pakkananaNagadu
yElIlA geluvarAdu yekkitE yEnugagujju
lOlOne mammuniMta lOchi chUDanETiki isuka
 

Telugu Phrase

Literal Meaning

గాలివలెఁ బారుచుండు కానరాదు మనసు

The mind is like air. Its movement is not seen.

పాలవలెఁ బొంగుచుండు పక్కననణఁగదు

It boils like milk always over flowing the vessel. It does not know how to stay side alleys. 

యేలీలా గెలువరాదు యెక్కితే యేనుగగుజ్జు

There is no way t win over it. Its too obstinate like an elephant.

లోలోనె మమ్మునింత లోఁచి చూడనేఁటికి

Why do you inspect us by compressing us? (as push us inside ourselves?

 


Literal Meaning:

 

The mind moves like the wind —

its movements remains unseen.


It boils and spills over like milk —

it does not know how to stay calm or stay still on the sides.


You cannot conquer it easily —

it is like a stubborn baby elephant that resists all control.


O Lord, why do you look so deeply into us,

pushing us inward and compressing us to see what's truly within?

 


Commentary:

In another poem Annamacharya

describes the mind like this

 

పట్టఁ బసలేదు చూడ బయలుగాదీమనసు

నెట్టనఁ బారుచునుండు నీరూఁ గాదీమనసు

చుట్టిచుట్టి పాయకుండుఁ జుట్టమూఁ గాదీమనసు

యెట్టనెదుటనే వుండు నేఁటిదో యీమనసు కంచూఁ

 

paTTa basalEdu chUDa bayalugAdImanasu
neTTana bAruchunuMDu nIrU gAdImanasu
chuTTichuTTi pAyakuMDu juTTamU gAdImanasu
yeTTaneduTanE vuMDu nETidO yImanasu
kaMchU

We cannot hold it — it has no home,
No place to rest, no shape to own.
It hides itself from inward gaze,
Unseen in thought, untouched by ways.

 

It moves like wind yet flows not true,
It circles all you think and do.
It stands before you, veiled and wide —
What nameless thing is this — the mind?


లోలోనె మమ్మునింత లోఁచి చూడనేఁటికి

 

In the vessel called the body,
the mind boils over like milk —
spilling, frothing, disturbing the whole being.
It never stays quiet, never submits gently.


The more a person tries to surrender,
the more intense the trials become —
until the very idea of "I" dissolves.


Third Stanza:

 

వెన్నెలే కాయుచునుండు వింతగాదు వయసు
అన్నిటా వసంతరుతువై యుండుఁ బోదు
వున్నతి శ్రీ వేంకటేశుఁడుండనుండఁ జవి వుట్టు
మన్నించె యింక మారుమాటలాడనేఁటికి      ॥ఇసుక॥ 

vennelE kAyuchunuMDu viMtagAdu vayasu
anniTA vasaMtarutuvai yuMDu bOdu
vunnati SrI vEMkaTESuDuMDanuMDa javi vuTTu
manniMche yiMka mArumATalADanETiki isuka
 

Telugu Phrase

Literal Meaning

వెన్నెలే కాయుచునుండు వింతగాదు వయసు

The prime age is not a strange thing. Life appears like walk in Moon light. 

అన్నిటా వసంతరుతువై యుండుఁ బోదు

But all thru life is not spring

వున్నతి శ్రీ వేంకటేశుఁడుండనుండఁ జవి వుట్టు

Somehow, I got the taste of Venkateshwara high in the sky

మన్నించె యింక మారుమాటలాడనేఁటికి

When he pardoned me, what else is there for me to reply

Literal Meaning:

Youth is not so strange —
though it glows gently like moonlight.

 

But life is not always spring —
that freshness doesn’t last forever.

 

Somehow, from the height of grace,
I have tasted the sweetness of Lord Venkateshwara.

 

He has forgiven me —
what is left for me to argue or speak anymore?

 


Commentary:

వెన్నెలే కాయుచునుండు వింతగాదు వయసు

అన్నిటా వసంతరుతువై యుండుఁ బోదు

These two lines indicating transience of our life

Do not expect that at the end

you become intelligent automatically.

 Annamacharya is calling for

Urgency of Action

 



 

No comments:

Post a Comment

T-239 ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు

  తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు 239 ఇసుకపాతర యిందుకేది కడగురుతు   For English versionpress here ఉపోద్ఘాతము ఈ "ఇసుకపాతర" కీర్తన ...