Wednesday, 16 July 2025

241 mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka (మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక)

 ANNAMACHARYULU

241 మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక

mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction 

Annamacharya didn’t write poetry.
He stood bare before reality.
He lived —
not as metaphor,
but as experience beyond illusion.

 

He didn’t chase vision.
He was emptied enough
to let it enter.

And in doing so,
his simplest lines
carry an alchemical gravity.


They are not ideas.
They are states.
Irreversible.
Unarguable.


The change you imagined
is bread baked in your own kitchen,
a judgment without reason,
a thought bound to fleeting time.
 

The art of lifting that veil,
a union no mind can fathom—
tell me, who truly knows it?
 

Do not seek hollow comfort;
what’s needed is still patience.
It is not a reshuffling of ideas,
nor the toil of restless effort.
It is the Divine—
an unknowable fever.

అధ్యాత్మ కీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 340-1 సంపుటము: 4-232

Copper Plate: 340-1   Volume: 4-232

మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక

వుమ్మడిఁ బరుస మంటే దొక్కమాఁటే కాద ॥పల్లవి॥

 

పెక్కుమారులు నిన్నుఁ బేరుకొని జపించఁగ

మక్కళించి నీకుఁ గొంత మహిమెక్కీనా

వొక్కమారు జపించి నే నూరకుండినంతలోనే

తక్కక నీమహిమలోఁ దరగి పోయీనా  ॥మమ్ము॥

 

తగిలి నేఁ గాలమెల్ల ధ్యానము సేయఁగ నీకు

జిగి నీమేనికిఁ గింత చేవ యెక్కీనా

అగపడి యొకవేళ నటు దలఁచి మానితే

చిగురై యంతటిలోనె చిక్కి వాడీనా ॥మమ్ము॥

 

యిన్ని యాల శ్రీవేంకటేశ మాయింటిలోననే

వున్నతి నీవారమని వుంటేఁ జాలు

సన్నము దొడ్డెంచనేల సరివలసీచోట

అన్నియు నిత్యమింతే యలమట కోపము ॥మమ్ము॥

mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka

vummaDi barusa maMTE dokkamATE kAdA pallavi

 

pekkumArulu ninnu bErukoni japiMchaga

makkaLiMchi nIku goMta mahimekkInA

vokkamAru japiMchi nE nUrakuMDinaMtalOnE

takkaka nImahimalO daragi pOyInA mammu

 

tagili nE gAlamella dhyAnamu sEyaga nIku

jigi nImEniki giMta chEva yekkInA

agapaDi yokavELa naTu dalachi mAnitE

chigurai yaMtaTilOne chikki vADInA mammu

 

yinni yAla SrIvEMkaTESa mAyiMTilOnanE

vunnati nIvAramani vuMTE jAlu

sannamu doDDeMchanEla sarivalasIchOTa

anniyu nityamiMtE yalamaTa kOpamu mammu

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక
వుమ్మడిఁ బరుస మంటే దొక్కమాఁటే కాదా      ॥పల్లవి॥
 
mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka
vummaDi barusa maMTE dokkamATE kAdA pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

మమ్ముఁ జూడనేల

Why look at us?

నీ మహిమే చూతువుగాక

Let only your glory be seen

వుమ్మడిఁ బరుస మంటే దొక్కమాఁటే కాదా

If the base metal (వుమ్మడి) touches the Philosopher’s Stone (బరుస), once it gets transformed into Gold. Therefore, one touch with YOU is sufficient


 

Literal Meaning:

 

O Lord, what use is there in merely looking at us?
All the glory we witness — is it not yours alone?


When a base metal touches the Philosopher’s Stone even once,
it is no longer the same — it becomes pure gold.


In the same way, a single touch of your grace,
like that transforming Stone,
is enough —
our hearts are forever changed,
and we become yours.


Commentary: 

PART 1 

This pallavi feels like a breath —
not a plea, not a prayer,
but a clear and quiet revelation.

“Why look at us?”
It isn’t a cry for attention.
It’s not asking the Lord to single us out.
If we are still hoping to be seen by Him,
that isn’t devotion —
it’s just another illusion of the mind.

 

“Let your glory behold itself.”
In your glory, there’s no space for anything separate.
When you shine within us,
everything else melts away into your knowing.


It is here that the second line brings in a vital truth:
“Isn’t one touch of the Paras-mani enough”

 

This is the image of the philosopher’s stone
When a base metal, like lead or tin,
once touches the Paras-mani, the supreme essence —
it becomes gold.

 

Just once. No repetition needed.
One moment of that silent, unknowable faith is enough.
A single gaze with sharp inwardness
becomes a journey without limits.

 


PART 2

This painting by René Magritte is proof that

great thinkers often think alike.
Annamacharya wrote his words centuries ago,
but when we look at Magritte’s recent painting,
it’s surprising to see how their thoughts are almost the same.

Les Bijoux Indiscrets (1963) by René Magritte — A visual echo of Annamacharya’s Pallavi



Pallavi – Core Idea

Its Reflection in the Painting

"Why look at us? Let your glory see itself.
Isn’t one touch enough for base metal to become gold?"

René Magritte’s The Invisible Ornament

(Les Bijoux Indiscrets 1963)

Isn’t one touch enough? (Just one divine contact transforms)

A hand touches the surface — yet a face is embedded within the hand. This is not physical contact, but a symbol of inner transformation. The hand must be seen as reaching toward the Divine.

Parasuvedi — the Philosopher’s Stone signifies a spiritual touch

Unlike external touch, this one penetrates inward. The transformation is not seen but felt. This is the tone of the Pallavi — subtle yet irreversible.

After the touch, there is no return

The face is absorbed into the hand — the change happens from within. There is no going back. The touch is alchemical.

Why look at us?

The eyes of the face are closed — the change unfolds without external seeing. It is not sensory. It is interior.

Why look at us? Let your glory see itself.

The Divine cannot be grasped through sight. Only through inward absorption is it known. In that state — You are the action, and You are the result. Hence, "Let your glory see itself."

It is not the act of touching, but the inner stillness that transforms

The painting is silent — yet that silence conveys the most powerful transition. This is not action-based change. It is presence-based.

 

 


First Stanza:

పెక్కుమారులు నిన్నుఁ బేరుకొని జపించఁగ
మక్కళించి నీకుఁ గొంత మహిమెక్కీనా
వొక్కమారు జపించి నే నూరకుండినంతలోనే
తక్కక నీమహిమలోఁ దరగి పోయీనా    ॥మమ్ము॥

pekkumArulu ninnu bErukoni japiMchaga
makkaLiMchi nIku goMta mahimekkInA
vokkamAru japiMchi nE nUrakuMDinaMtalOnE
takkaka nImahimalO daragi pOyInA    mammu 

Phrase

Meaning Telugu

Meaning in English

పెక్కుమారులు నిన్నుఁ బేరుకొని జపించఁగ

పెక్కు + మారు = అనేక మార్లు; బేరుకొని జపించఁగ = నీ పేరు ఎలుగెత్తి జపించగా

Those who chant your name many times

మక్కళించి నీకుఁ గొంత మహిమెక్కీనా

మక్కళించి = ఎగదోసిన; నీకుఁ గొంత మహిమెక్కీనా = నీ మహిమ పెరిగిపోతుందా? (పెరగదు)​

Will that increase your glory? (not)

ఒక్కమారు జపించి నే నూరకుండినంతలోనే

నే = నేను; ఒక్కమారు జపించి = ఒకసారి నీ పేరు తలచి; నూరకుండినంతలోనే = ఊరకుండిపోతే అంతలోనే.

If I take your name only once and remain quiet

తక్కక నీమహిమలోఁ దరగి పోయీనా

తక్కక = తప్పక; నీమహిమలోఁ దరగి పోయీనా = నీ మహిమ తగ్గి పోదు.

Does your glory get dwindled? (not)

Literal Meaning:

If your name is chanted
again and again — praised, repeated, glorified —
does your glory increase? (It doesn’t.)

And if I utter it just once
and then fall silent,
does your glory diminish because of that? (Certainly not.)


Commentary: 

We must understand that taking
the Lord’s name is not a mechanical act.
What Annamacharya reveals is this:
It is not the chanting that matters,
but the awareness of the Lord dwelling within.

That alone is true awareness.
Everything else is mere ritual — empty and futile.


Second Stanza:

తగిలి నేఁ గాలమెల్ల ధ్యానము సేయఁగ నీకు
జిగి నీమేనికిఁ గింత చేవ యెక్కీనా
అగపడి యొకవేళ నటు దలఁచి మానితే
చిగురై యంతటిలోనె చిక్కి వాడీనా      ॥మమ్ము॥
 
tagili nE gAlamella dhyAnamu sEyaga nIku
jigi nImEniki giMta chEva yekkInA
agapaDi yokavELa naTu dalachi mAnitE
chigurai yaMtaTilOne chikki vADInA   mammu 

పాదం (Phrase)

Meaning

తగిలి నేఁ గాలమెల్ల ధ్యానము సేయఁగ నీకు

As I, having touched you, meditate upon you in every breath

జిగి నీమేనికిఁ గింత చేవ యెక్కీనా

To your radiant, resplendent form,
can my feeble meditation offer any help? (Certainly not.)

అగపడి యొకవేళ నటు దలఁచి మానితే

perchance, my mind gets diverted to something else,  I choose not to meditate upon you

చిగురై యంతటిలోనె చిక్కి వాడీనా

Will that Meditation ceases and wither early if I am entangled in harmful ways? (Certainly not.)

 

Literal Meaning: 

When I keep meditating on you
with every breath that stirs and inspires me —
to your radiant, blazing presence,
can this small effort of mine offer any help? (Certainly not.)

 

And even if,
at some point, my mind turns away,
gets entangled elsewhere and I stop the meditation —
if I’m caught in wrong actions,
will that early sprout of meditation wither away? (It won’t.)


Commentary:

Truth stands —
not leaning on our fragile hands.
It needs no witness,
no chanting lips to stay alive.

It is we who choose —
to turn toward it, or away.
But Truth remains, untouched.
 

Annamacharya writes not to instruct,
but to unveil —
"a stillness, a beauty,
that lives" beyond the cages of our thought.


Man, trapped in rituals and noise,
thinks he helps the world —
but only deepens the illusion.
 

To meditate —
is not to add one more act,
but to stop pretending.
To act without falseness.
That alone is true.


All else —
is slow decay in disguise.


Third Stanza:

యిన్ని యాల శ్రీవేంకటేశ మాయింటిలోననే
వున్నతి నీవారమని వుంటేఁ జాలు
సన్నము దొడ్డెంచనేల సరివలసీచోట
అన్నియు నిత్యమింతే యలమట కోపము      ॥మమ్ము॥
 
yinni yAla SrIvEMkaTESa mAyiMTilOnanE
vunnati nIvAramani vuMTE jAlu
sannamu doDDeMchanEla sarivalasIchOTa
anniyu nityamiMtE yalamaTa kOpamu mammu 

పాదం (Phrase)

Meaning (English)

ఇన్ని యాల శ్రీవేంకటేశ మాయింటిలోననే

What say much. Lord  Sri Venkateshawara while you are hidden in our body

ఉన్నతి నీవారమని వుంటేఁ జాలు

just claim to be your direct subjects, That is the highest position for the man.

సన్నము దొడ్డెంచనేల సరివలసీచోట

In your divine presence there nothing to prove something as Big, denounce something else as inadequate, 

అన్నియు నిత్యమింతే యలమట కోపము

This Sorrow, this Grief, this Anger

They shall exercise people for ever.

 


Literal Meaning:

 

What is there much to claim?
O Lord Venkatesha,
while you remain hidden within this very body,
to simply submit and say we are yours
is itself the highest state for man.

 

In your divine presence
there is no need to claim one’s greatness,
nor to condemn one’s smallness—
all such differences do not exist
and dissolve within you.

 

This sorrow, this grief, this anger—
they shall forever trouble,
forever test the hearts of men.

 


Commentary:

Silent Surrender

Man’s true purpose is only one—
to unveil the Truth
already hidden within himself.

 

There is no need to weigh
what is greater, what is lesser;
such measures arise
only in the mind’s world of relativity.

 

In the presence of the Infinite
no such differences remain—
they dissolve,
melting into His boundlessness.

Yet still,
sorrow, grief, and anger
keep returning,
even when the Lord abides within.

For man cannot,
by his own effort,
surpass himself.

 

And so,
silent surrender
is his only refuge.


 

SYNOPSIS of the POEM

One touch of the Lord is enough—
like base metal meeting the philosopher’s stone,
once transformed, there is no return.
Why should He see us?
It is His glory alone that sees.

Chanting His name a thousand times
does not add to His greatness;
uttering it once and staying silent
does not diminish it.
It is not the chant that matters,
but the awareness of Him within.

In His presence, all measures vanish—
no need to claim greatness,
no need to condemn smallness.
Only silent surrender abides.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

241 mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka (మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక)

  ANNAMACHARYULU 241 మమ్ముఁ జూడనేల నీ మహిమే చూతువుగాక mammu jUDanEla nI mahimE chUtuvugAka తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. Introd...