242 చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము
cheDDa cheDDa manasula
cheMchuvAramu
(a soliloquy)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
You say a man with a
mind knows no peace—
then show me one without it.
Hearts that sway neither here nor there,
and God—not in temple built in steps…
Truth, a venture beyond all maps!
The mind is but a
bundle of words,
only echoes of what’s heard and told.
It builds a fortress that cannot hold,
a false security to hide behind,
a mountain of desires no one can cross.
So listen—
listen to the voice within!
శృంగార కీర్తన |
Romantic Poem |
రేకు:
10-3 సంపుటము: 5-58 |
Copper Plate: 10-3 Volume:
5-58 |
చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము - ఆల-
దొడ్డివాఁడ పోవయ్య దూళికాళ్ల రాక ॥పల్లవి॥ ఏఁటి దాననైతినేమి యెవ్వతె నేనైతినేమి
ఆఁటదాని నన్ను నీకు నడుగనేలా
మూఁట మాఁటలనె కడు మోవనాడవద్దు లేటి-
వేఁటకాఁడ పోవయ్య వెంటవెంట రాక ॥చెడ్డ॥ ఎవ్వరి వారైరేమి యేడనేడ నుండిరేమి
దవ్వుచేరువలు నీకు దడవనేలా
నవ్వకుండఁగానె వట్టి నవ్వునవ్వేవెవ్వరైన
పువ్వక పూచెననేరు పోవయ్య రాక ॥చెడ్డ॥ ఎక్కువ కొప్పయిననేమి యెంత గుబ్బలైన నేమి
చక్కఁదనము వొగడ సారె నీకేలా
వెక్కసాలు మాని మాతో వేంకటేశ మాయింటి-
యిక్కువకే పోవయ్య యింతనంత రాక ॥చెడ్డ॥
|
cheDDa cheDDa
manasula cheMchuvAramu - Ala-
doDDivADa pOvayya
dULikALla rAka ॥pallavi॥ E@MTi dAnanaitinEmi
yevvate nEnaitinEmi
ATadAni nannu nIku
naDuganElA
mUTa mATalane kaDu
mOvanADavaddu lETi-
vETakADa pOvayya
veMTaveMTa rAka ॥cheDDa॥ evvari vArairEmi
yEDanEDa nuMDirEmi
davvuchEruvalu nIku
daDavanElA
navvakuMDagAne vaTTi
navvunavvEvevvaraina
puvvaka pUchenanEru
pOvayya rAka ॥cheDDa॥ ekkuva koppayinanEmi
yeMta gubbalaina nEmi
chakkadanamu vogaDa
sAre nIkElA
vekkasAlu mAni mAtO
vEMkaTESa mAyiMTi-
yikkuvakE pOvayya yiMtanaMta rAka ॥cheDDa॥
|
Details and Explanation:
Chorus
(Pallavi):
Telugu Phrase |
Meaning |
చెడ్డ చెడ్డ మనసుల |
With evil minds |
చెంచువారము |
Unstable people we are |
ఆల-దొడ్డివాఁడ |
simple innocent shepherd (Lord Krishna) |
దూళికాళ్ల రాక |
Do not enter (my house) with
dirty feet |
Literal Meaning:
Commentary:
How will God come—
and what form would He take?
How can we impose a form
on the One who has none?
When our inner being is filled with
filth,
when our mind is clouded with impurity,
can we recognize divinity
in what stands before us?
And yet we—
turn away the Lord Himself,
the very embodiment of Truth and Purity,
the great benefactor,
saying, “His feet are unclean—
He must not cross our threshold!”
Just as a jaundiced eye
sees the whole world tinted yellow,
so too our tainted hearts
show us nothing else.
This is our real face—
exposed effortlessly
in the mocking mirror of Annamacharya!
The interplay of good and evil
spins like a wheel—
What is good turns to evil,
what is evil appears good in time.
They twist the mind
and drown it in illusion.
We call the journey
from evil to good “a life.”
But in truth—
it is water in a mirage,
a road leading nowhere,
an unfathomable silence.
First Stanza:
Phrase |
Meaning in English |
ఏఁటి దాననైతినేమి యెవ్వతె నేనైతినేమి |
What age I may be, Who
I may be, |
ఆఁటదాని నన్ను నీకు నడుగనేలా |
I am only a dancer,
why do you ask me all these queries |
మూఁట మాఁటలనె కడు మోవనాడవద్దు |
Don’t use plenty of
words and lift my spirits up |
లేటి-వేఁటకాఁడ పోవయ్య వెంటవెంట రాక |
(లేటి-వేఁటకాఁడ = Who hunted Golden Deer = Lord Sreeram) O great hunter, do not follow us repeatedly |
Literal Meaning:
What does it matter what age I am?
What does it matter who I am?
I am just a player, a dancer in this game of life—
why ask me endless questions, Lord?
Do not lift my spirits
with piles of lofty words and promises.
Commentary:
Here Annamacharya
paints the many colours of the drama called life.
Whatever the age, whatever the time,
You lure us with illusions,
raise our hopes with promises,
only to push us back into despair.
You follow like a relentless hunter—
how can I ever trust you?
So…
go away,
do not keep coming after me!”
Second
Stanza:
పదబంధం (Phrase) |
Meaning |
ఎవ్వరి
వారైరేమి యేడనేడ నుండిరేమి |
Whoever they are, whatever their lineage, wherever they may live |
దవ్వుచేరువలు
నీకు దడవనేలా |
physical closeness does it matter to you? Is it a consideration for
you |
నవ్వకుండఁగానె
వట్టి నవ్వునవ్వేవెవ్వరైన |
Anyone can give a hollow laugh without internal joy |
పువ్వక
పూచెననేరు పోవయ్య రాక |
They do not truly blossom like a flower. Therefore, sir, you do not
come this side. |
Literal Meaning:
Whoever we are,
whatever our lineage,
wherever we may live—
you are not one to be swayed
by nearness or distance.
We laugh falsely, crudely,
without any real joy.
We do not truly bloom like a flower.
Therefore, O Lord,
do not come this side!
Commentary:
Annamacharya continues—
Whoever we may be,
whatever our lineage,
wherever we might live…
You are so near,
yet beyond our touch.
Our words are nothing but deceitful
service,
our laughter—just a crooked grin.
In the world of our dreams,
we long to bloom like a flower,
but what blossoms is not a flower—
only a mute illusion.
So, O Lord,
don’t try,
don’t come our way.
Third Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
ఎక్కువ కొప్పయిననేమి యెంత గుబ్బలైన నేమి |
How big my chignon may be? How full my bosom may be, so what? |
చక్కఁదనము వొగడ సారె నీకేలా |
What worth is there in praising this transient beauty for you? |
వెక్కసాలు మాని |
Stop this overbearing behaviour |
మాతో వేంకటేశ మాయింటి యిక్కువకే |
Come with us to the abode of Venkatesha, the true place… |
పోవయ్య యింతనంత రాక |
(lovingly) Don’t come anywhere near here O dear |
This fleeting beauty, even if praised,
holds no worth for You.
So, stop this overbearing teasing,
and come with us
to the true abode of Venkatesha.
(And now, half in love, half in sarcasm…)
But—
oh dear! Don’t you dare come here?
Commentary:
Part 1:
She
wonders—
What meaning does this fleeting earthly beauty hold for the eternal?
Why would God care for my braid, my body, or my charms?
Part 2:
“The Castle of the Pyrenees”
by
René Magritte.
In
this painting, a massive rock floats high above the ocean.
Atop the rock stands a grand castle with fortified walls.
The sky is blue with soft, fluffy clouds—calm and serene.
It almost feels like a perfect day for a castle on a suspended rock.
He
protects this illusory fortress at all costs.
But where, in this fortified prison,
is the chance for liberation?
That
is why Annamacharya ends with tender sarcasm—
“Oh
dear! Don’t you dare come here!”
Because
deep down, we are not ready to be freed.
SYNOPSIS of the POEM
A mind steeped
in impurity rejects God,
calling even His feet unclean.
Life is the same
play through ages—
raising hope only to drown it in despair.
Words are
deceit, smiles mere hypocrisy,
inside hollow, outside pretence.
Beauty and
adornment are fleeting—
good and evil are mirages alike.
The mind is a
castle floating in the void,
a lonely island guarded by six inner enemies.
We ourselves shut the door to freedom,
so Annamayya mocks—
“Go away! Don’t come here!”
X-X-The END-X-X
No comments:
Post a Comment