Saturday, 19 July 2025

242 cheDDa cheDDa manasula cheMchuvAramu (చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము)

 ANNAMACHARYULU

242 చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము

cheDDa cheDDa manasula cheMchuvAramu

(a soliloquy)

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction

 

You say a man with a mind knows no peace—
then show me one without it.
Hearts that sway neither here nor there,
and God—not in temple built in steps…
Truth, a venture beyond all maps!


The mind is but a bundle of words,
only echoes of what’s heard and told.
It builds a fortress that cannot hold,
a false security to hide behind,
a mountain of desires no one can cross.

So listen—
listen to the voice within!
 

శృంగార​​  కీర్తన

Romantic Poem

రేకు: 10-3 సంపుటము: 5-58

Copper Plate: 10-3 Volume: 5-58

చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము - ఆల-
దొడ్డివాఁడ పోవయ్య దూళికాళ్ల రాక ॥పల్లవి॥
 
ఏఁటి దాననైతినేమి యెవ్వతె నేనైతినేమి
ఆఁటదాని నన్ను నీకు నడుగనేలా
మూఁట మాఁటలనె కడు మోవనాడవద్దు లేటి-
వేఁటకాఁడ పోవయ్య వెంటవెంట రాక ॥చెడ్డ॥
 
ఎవ్వరి వారైరేమి యేడనేడ నుండిరేమి
దవ్వుచేరువలు నీకు దడవనేలా
నవ్వకుండఁగానె వట్టి నవ్వునవ్వేవెవ్వరైన
పువ్వక పూచెననేరు పోవయ్య రాక ॥చెడ్డ॥
 
ఎక్కువ కొప్పయిననేమి యెంత గుబ్బలైన నేమి
చక్కఁదనము వొగడ సారె నీకేలా
వెక్కసాలు మాని మాతో వేంకటేశ మాయింటి-
యిక్కువకే పోవయ్య యింతనంత రాక ॥చెడ్డ॥
cheDDa cheDDa manasula cheMchuvAramu - Ala-
doDDivADa pOvayya dULikALla rAka pallavi
 

E@MTi dAnanaitinEmi yevvate nEnaitinEmi
ATadAni nannu nIku naDuganElA
mUTa mATalane kaDu mOvanADavaddu lETi-
vETakADa pOvayya veMTaveMTa rAka cheDDa 

 
evvari vArairEmi yEDanEDa nuMDirEmi
davvuchEruvalu nIku daDavanElA
navvakuMDagAne vaTTi navvunavvEvevvaraina
puvvaka pUchenanEru pOvayya rAka cheDDa
 


ekkuva koppayinanEmi yeMta gubbalaina nEmi
chakkadanamu vogaDa sAre nIkElA
vekkasAlu mAni mAtO vEMkaTESa mAyiMTi-
yikkuvakE pOvayya yiMtanaMta rAka cheDDa

Details and Explanation: 

Chorus (Pallavi):


చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము - ఆల-
దొడ్డివాఁడ పోవయ్య దూళికాళ్ల రాక      ॥పల్లవి॥
 
cheDDa cheDDa manasula cheMchuvAramu - Ala-
doDDivADa pOvayya dULikALla rAka pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

చెడ్డ చెడ్డ మనసుల

With evil minds

చెంచువారము

Unstable people we are

ఆల-దొడ్డివాఁడ

simple innocent shepherd (Lord Krishna)

దూళికాళ్ల రాక

Do not enter (my house) with dirty feet


 

Literal Meaning:

(This kirtana reflects
the inner thoughts swirling in the heart of a woman
deeply in love with Venkateshwara).

We are people of fickle minds,
unsteady and impure.
O simple, innocent shepherd,
O Lord Krishna
“your dust-laden feet—
do not step into our house!”

Commentary:

How will God come
and what form would He take?
How can we impose a form
on the One who has none?
 

When our inner being is filled with filth,
when our mind is clouded with impurity,
can we recognize divinity
in what stands before us?
 

And yet we—
turn away the Lord Himself,
the very embodiment of Truth and Purity,
the great benefactor,
saying, “His feet are unclean—
He must not cross our threshold!”
 

Just as a jaundiced eye
sees the whole world tinted yellow,
so too our tainted hearts
show us nothing else.
 

This is our real face—
exposed effortlessly
in the mocking mirror of Annamacharya!
 


The interplay of good and evil
spins like a wheel—

What is good turns to evil,
what is evil appears good in time.
They twist the mind
and drown it in illusion.

We call the journey
from evil to good “a life.”
But in truth—
it is water in a mirage,
a road leading nowhere,
an unfathomable silence.


First Stanza:

ఏఁటి దాననైతినేమి యెవ్వతె నేనైతినేమి
ఆఁటదాని నన్ను నీకు నడుగనేలా
మూఁట మాఁటలనె కడు మోవనాడవద్దు లేటి-
వేఁటకాఁడ పోవయ్య వెంటవెంట రాక   ॥చెడ్డ॥
 
E@MTi dAnanaitinEmi yevvate nEnaitinEmi
ATadAni nannu nIku naDuganElA
mUTa mATalane kaDu mOvanADavaddu lETi-
vETakADa pOvayya veMTaveMTa rAka          cheDDa

 

Phrase

Meaning in English

ఏఁటి దాననైతినేమి యెవ్వతె నేనైతినేమి

What age I may be, Who I may be,

ఆఁటదాని నన్ను నీకు నడుగనేలా

I am only a dancer, why do you ask me all these queries

మూఁట మాఁటలనె కడు మోవనాడవద్దు

Don’t use plenty of words and lift my spirits up

లేటి-వేఁటకాఁడ పోవయ్య వెంటవెంట రాక

(లేటి-వేఁటకాఁడ = Who hunted Golden Deer = Lord Sreeram) O great hunter, do not follow us repeatedly

Literal Meaning: 

What does it matter what age I am?
What does it matter who I am?
I am just a player, a dancer in this game of life—
why ask me endless questions, Lord?

Do not lift my spirits
with piles of lofty words and promises.

O great hunter,
O Lord Sreeram
do not keep following me again and again! 


Commentary:

Here Annamacharya
paints the many colours of the drama called life.
 

Whatever the age, whatever the time,

life remains the same enchanted play.
“To your rhythms, I am only a dancer.

You lure us with illusions,
raise our hopes with promises,
only to push us back into despair.
 

You follow like a relentless hunter—
how can I ever trust you?
So…
go away,
do not keep coming after me!”


Second Stanza:

ఎవ్వరి వారైరేమి యేడనేడ నుండిరేమి
దవ్వుచేరువలు నీకు దడవనేలా
నవ్వకుండఁగానె వట్టి నవ్వునవ్వేవెవ్వరైన
పువ్వక పూచెననేరు పోవయ్య రాక       ॥చెడ్డ॥
 
evvari vArairEmi yEDanEDa nuMDirEmi
davvuchEruvalu nIku daDavanElA
navvakuMDagAne vaTTi navvunavvEvevvaraina
puvvaka pUchenanEru pOvayya rAka cheDDa
 

పదబంధం (Phrase)

Meaning

ఎవ్వరి వారైరేమి యేడనేడ నుండిరేమి

Whoever they are, whatever their lineage, wherever they may live

దవ్వుచేరువలు నీకు దడవనేలా

physical closeness does it matter to you? Is it a consideration for you

నవ్వకుండఁగానె వట్టి నవ్వునవ్వేవెవ్వరైన

Anyone can give a hollow laugh without internal joy

పువ్వక పూచెననేరు పోవయ్య రాక

They do not truly blossom like a flower. Therefore, sir, you do not come this side.

Literal Meaning: 

Whoever we are,
whatever our lineage,

wherever we may live—
you are not one to be swayed
by nearness or distance.
 

We laugh falsely, crudely,
without any real joy.
We do not truly bloom like a flower.

Therefore, O Lord,
do not come this side!


Commentary: 

Annamacharya continues—

Whoever we may be,
whatever our lineage,
wherever we might live…
 

You are so near,
yet beyond our touch.
 

Our words are nothing but deceitful service,
our laughter—just a crooked grin.

In the world of our dreams,
we long to bloom like a flower,
but what blossoms is not a flower—
only a mute illusion.
 

So, O Lord,
don’t try,
don’t come our way
.


Third Stanza:

ఎక్కువ కొప్పయిననేమి యెంత గుబ్బలైన నేమి
చక్కఁదనము వొగడ సారె నీకేలా
వెక్కసాలు మాని మాతో వేంకటేశ మాయింటి-
యిక్కువకే పోవయ్య యింతనంత రాక ॥చెడ్డ॥
 
ekkuva koppayinanEmi yeMta gubbalaina nEmi
chakkadanamu vogaDa sAre nIkElA
vekkasAlu mAni mAtO vEMkaTESa mAyiMTi-
yikkuvakE pOvayya yiMtanaMta rAka cheDDa 

Telugu Phrase

Meaning

ఎక్కువ కొప్పయిననేమి యెంత గుబ్బలైన నేమి

How big my chignon may be? How full my bosom may be, so what?

చక్కఁదనము వొగడ సారె నీకేలా

What worth is there in praising this transient beauty for you?

వెక్కసాలు మాని

Stop this overbearing behaviour

మాతో వేంకటేశ మాయింటి యిక్కువకే

Come with us to the abode of Venkatesha, the true place…

పోవయ్య యింతనంత రాక

(lovingly) Don’t come anywhere near here O dear


 Literal Meaning: 

No matter how long my braid is,
what is it to You?
No matter how full, how tempting my bosom—
what is it to You?

This fleeting beauty, even if praised,
holds no worth for You.
 

So, stop this overbearing teasing,
and come with us
to the true abode of Venkatesha.
 

(And now, half in love, half in sarcasm…)
But—
oh dear! Don’t you dare come here?
 


Commentary:

Part 1: 

Here Annamacharya, speaking
in the voice of a woman deeply in love with the Lord,
suddenly turns inward. 

She wonders—
What meaning does this fleeting earthly beauty hold for the eternal?
Why would God care for my braid, my body, or my charms?

 

Then, as if shifting her gaze to the audience,
she gently mocks our hypocrisy and double standards—
how we cling to external beauty,
build layers of pretence,
and yet long for the divine. 

 

Part 2:

To understand this paradox,
let us reflect on a great surreal painting:

The Castle of the Pyrenees

by René Magritte.



In this painting, a massive rock floats high above the ocean.
Atop the rock stands a grand castle with fortified walls.
The sky is blue with soft, fluffy clouds—calm and serene.
It almost feels like a perfect day for a castle on a suspended rock.



But what does it truly show?
The rock represents our mind
severed from the living world, floating away in isolation.
The castle is our imagined fortress,
a safe haven we create, guarded fiercely by our ego.
The rough ocean below is the chaotic,
ever-changing reality we seek to avoid.
And the clear sky above reflects
our stubborn inward conviction—
“This is the best, safest place.
I don’t need to descend into that messy world. 

So, man lives on this “floating island”
built and guarded by the six eternal enemies—
desire, anger, delusion, greed, arrogance, and envy.

He protects this illusory fortress at all costs.
But where, in this fortified prison,

 is the chance for liberation? 

That is why Annamacharya ends with tender sarcasm—

“Oh dear! Don’t you dare come here!”

Because deep down, we are not ready to be freed.


 

SYNOPSIS of the POEM

A mind steeped in impurity rejects God,
calling even His feet unclean.

Life is the same play through ages—
raising hope only to drown it in despair.

Words are deceit, smiles mere hypocrisy,
inside hollow, outside pretence.

Beauty and adornment are fleeting—
good and evil are mirages alike.

The mind is a castle floating in the void,
a lonely island guarded by six inner enemies.

We ourselves shut the door to freedom,
so Annamayya mocks—

“Go away! Don’t come here!”

 


X-X-The END-X-X

 


 

No comments:

Post a Comment

T-242 చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము

  తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు 242 చెడ్డ చెడ్డ మనసుల చెంచువారము ( ఓ ప్రేమికురాలి స్వగతం ) For English version press here ఉపోద్ఘాతము మనస...