Sunday, 20 July 2025

243 nIkE selavani nepamuvEyuTa yiMtE (నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే)

 PEDA TIRUMALACHARYULU

243 నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే

nIkE selavani nepamuvEyuTa yiMtE

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

Introduction

 

In this a poem
Pedda Tirumalacharya

in words that are deep,
yet laced with gentle satire,
it holds a mirror to the illusions of the mind.
 

we claim “For the Lord’s sake,”
fasts, penance, pilgrimages, renunciation…
But what gain is there for HIM

HIS glory
neither grows nor fades.
 

The poet asks—
Does fasting bring HIM joy?
Does renunciation change HIM?
Does a holy bath make HIM pure?

Does harsh penance in the forest move HIS mind?
(of course, not)


The efforts “To Find Him”
are but human arrangements, human expectations.
If there is any benefit,
it is only for us, never for Him.
 

And yet—

it is still HIS grace
that saves us.
Like a quiet lamp,

this song reflects on false endeavours
and reminds us:
true surrender is beyond all display.
 

అధ్యాత్మ సంకీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 63-6 సంపుటము: 15-363

Copper Plate: 63-6  Volume: 15-363

నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే

కైకొని కాచే నీ వుపకారమే దక్కినది      ॥పల్లవి॥

 

వొట్టి నీ కొఱకుఁగా వుపవాసా లుండేనంటే

అట్టె నీకు లాభము అం దేమున్నది

జట్టిగా నిన్నుఁ గూరిచి సన్యాసి నయ్యే నంటే

చుట్టుకొని నీకు గల్గే సుఖమం దేమున్నది ॥నీకే॥

 

కడు నీ పాదతీర్థపు గంగలో నానే నంటే

అడరిన తనివి నీ కందేమున్నది

అడవిలో ఘోరతప మంది నీకుఁ జేసే నంటే

అడియాలమైన ఫల మందు నీ కేమున్నది ॥నీకే॥

 

నిన్నుఁ గనుఁగొన్నదాఁకానే గడ్డము వెంచే నంటే

అన్నిటా నీకుఁ గూడేది అందేమున్నది

వున్నతి శ్రీవేంకటేశ వూరకే నీ వాఁడ నైతి

యెన్న నీకుఁ గాక యిఁక నం దేమున్నది ॥నీకే॥

 

nIkE selavani nepamuvEyuTa yiMtE

kaikoni kAchE nI vupakAramE dakkinadi pallavi

 

voTTi nI ko~rakugA vupavAsA luMDEnaMTE

aTTe nIku lAbhamu aM dEmunnadi

jaTTigA ninnu gUrichi sanyAsi nayyE naMTE

chuTTukoni nIku galgE sukhamaM dEmunnadinIkE

 

kaDu nI pAdatIrthapu gaMgalO nAnE naMTE

aDarina tanivi nI kaMdEmunnadi

aDavilO ghOratapa maMdi nIku jEsE naMTE

aDiyAlamaina phala maMdu nI kEmunnadi               nIkE

 

ninnu ganugonnadAkAnE gaDDamu veMchE naMTE

anniTA nIku gUDEdi aMdEmunnadi

vunnati SrIvEMkaTESa vUrakE nI vADa naiti

yenna nIku gAka yika naM dEmunnadi               nIkE

 

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే
కైకొని కాచే నీ వుపకారమే దక్కినది ॥పల్లవి॥
 
nIkE selavani nepamuvEyuTa yiMtE
kaikoni kAchE nI vupakAramE dakkinadi pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే

We offer many sacrifices to God claiming that these we are doing for his sake. However, all our such claims are simply pretexts.

కైకొని కాచే నీ వుపకారమే దక్కినది

(O Lord) We know the real support you provide us is thru your grace (not our efforts). That is the one lasting.


 

Literal Meaning: 

“All these sacrifices,” we say, “are for You.”
Yet, O Lord, what truly endures
is only the grace You choose to give.


Commentary:

Let’s understand this through René Magritte’s
“The Month of the Grape Harvest”



a symbolic painting that quietly reveals our own patterns.

A room… dim, almost drowned in shadow.
The only light comes through a single window.
Beyond the window,
men in bowler hats stand in a row,
identical faces, repeating endlessly.
Look closely—
even beyond the frame,
they seem to continue,
a repetition without end.


They look like labourers saying,
“The harvest is done,
now pay us our wages!”

Aren’t we the same?
Standing before temples,
asking for reward for our ‘piety.’
Accustomed to transactions all our life,
we even measure liberation
with the same barter mindset.


Magritte’s surrealism whispers—
the window is just a memory,
a link to the outer world.
But consciousness embraces the whole room
the patch of light near the window,
the dark corners of the entire space,
and even the seer himself.

What is visible and what is hidden
are both held within the same awareness.



Partial knowledge is ignorance.
And actions born from ignorance
only lead to more ignorance.
So they remain tied to results,
bound in expectation.

Our half-hearted efforts
only make us circle back
to face ourselves again.
They are circular motions—
never whole,
never leading to freedom.


Pedda Tirumalacharya ultimately tells us—
“Nothing is in man’s hands.
The only true path
is to wait for Divine grace.”

 

Even being born into this world itself
is a rare blessing of that grace.
The message of this song is simple—
recognize that gift,
and use it wisely.


 

First Stanza:

వొట్టి నీ కొఱకుఁగా వుపవాసా లుండేనంటే
అట్టె నీకు లాభము అం దేమున్నది
జట్టిగా నిన్నుఁ గూరిచి సన్యాసి నయ్యే నంటే
చుట్టుకొని నీకు గల్గే సుఖమం దేమున్నది ॥నీకే॥ 

voTTi nI ko~rakugA vupavAsA luMDEnaMTE
aTTe nIku lAbhamu aM dEmunnadi
jaTTigA ninnu gUrichi sanyAsi nayyE naMTE
chuTTukoni nIku galgE sukhamaM dEmunnadi nIkE

 

Telugu Phrase

English Meaning

వొట్టి నీ కొఱకుఁగా వుపవాసా లుండేనంటే

If I go on fasting without eating

అట్టె నీకు లాభము అం దేమున్నది

What kind of Profit do you have in that (none)

జట్టిగా నిన్నుఁ గూరిచి సన్యాసి నయ్యే నంటే

By my understanding, If I become a ascetic (sannyasin)

చుట్టుకొని నీకు గల్గే సుఖమం దేమున్నది

What can you do with such an offer. Do you get any further comfort? (no).

 

Literal Meaning:

O Lord!

If one fasts without eating, claiming it is for You,
what gain is there for You in that? (None.)
If one willingly renounces the world and becomes a monk for Your sake,
does wrapping themselves in renunciation bring You any joy? (No.)

 


Commentary:

Peda Tirumalacharyulu makes it clear—
all our actions done “in the name of God”
are born from tradition and belief.

 

He does not outright condemn these acts,
but he gently questions—
what gain is there for God in any of this?

 

And yet, even today,
people continue these practices,
believing they will earn something from them.


Second Stanza:

కడు నీ పాదతీర్థపు గంగలో నానే నంటే
అడరిన తనివి నీ కందేమున్నది
అడవిలో ఘోరతప మంది నీకుఁ జేసే నంటే
అడియాలమైన ఫల మందు నీ కేమున్నది ॥నీకే॥
 
kaDu nI pAdatIrthapu gaMgalO nAnE naMTE
aDarina tanivi nI kaMdEmunnadi
aDavilO ghOratapa maMdi nIku jEsE naMTE
aDiyAlamaina phala maMdu nI kEmunnadi nIkE
 

Telugu Phrase

Meaning

కడు నీ పాదతీర్థపు గంగలో నానే నంటే

Intentionally I go and stay put in holy waters touching your sacred feet flowing into Ganges

అడరిన తనివి నీ కందేమున్నది

What kind of satisfaction will you derive from my such act? (none)

అడవిలో ఘోరతప మంది నీకుఁ జేసే నంటే

If I go to forest and take strict penance (tapas) for many years

అడియాలమైన ఫల మందు నీ కేమున్నది

I know not any identifiable benefit to you from my such act.


Literal Meaning:

O Lord!
Even if I deliberately bathe in the holy waters,
that touch Your sacred feet

that flow into the Ganges—
what satisfaction would You gain from such an act of mine? (None.)

If I retreat into the forest
and perform harsh penance for years,
what conceivable benefit would that bring to You? (None.)


Commentary: 

The saints of Tallapaka
Annamacharya
& Tirumalacharya are
harsh critiques of transactional spirituality

In the Mahabharata, Dharmaja (Yudhishthira)
once asked Bhishma
which sacred place or river
is the holiest for bathing and attaining merit.


Bhishma replied that
no external pilgrimage or physical river

is greater than the purity of one’s own mind.
When the mind is free from greed, hatred, and delusion,

it becomes the truest holy river.

Thus, the highest pilgrimage is
an inner journey,
taking a dip in the sacred waters of
one’s own consciousness. 


Buddha’s life whispers the same truth

Six years of hollow penance,
a grain of rice to keep him alive,
harsh denials, hoping to burn away ignorance.

Yet nothing within had moved.
So he let go of extremes,
and found the Middle Path,
where truth blooms
not by force, but by clear, quiet balance.


Tao Te Ching – Laozi
“Stop striving, and you will find the Way.”
Harsh austerity is just another form of ego clinging.
The Tao (truth) flows naturally, beyond effort or barter.


Third Stanza:

నిన్నుఁ గనుఁగొన్నదాఁకానే గడ్డము వెంచే నంటే
అన్నిటా నీకుఁ గూడేది అందేమున్నది
వున్నతి శ్రీవేంకటేశ వూరకే నీ వాఁడ నైతి
యెన్న నీకుఁ గాక యిఁక నం దేమున్నది ॥నీకే॥
 
ninnu ganugonnadAkAnE gaDDamu veMchE naMTE
anniTA nIku gUDEdi aMdEmunnadi
vunnati SrIvEMkaTESa vUrakE nI vADa naiti
yenna nIku gAka yika naM dEmunnadi          nIkE
 

Telugu Phrase

Meaning

నిన్నుఁ గనుఁగొన్నదాఁకానే గడ్డము వెంచే నంటే

If I take a vow “to grow beard till I find you”

అన్నిటా నీకుఁ గూడేది అందేమున్నది

What does these (foolish)

వున్నతి శ్రీవేంకటేశ వూరకే నీ వాఁడ నైతి

High above these temporal worlds, O Lord Venkateswara, I simply submitted myself without any want or expectation

యెన్న నీకుఁ గాక యిఁక నం దేమున్నది

For the people of this world, is there a choice other than YOU.


 

Literal Meaning: 

“Until I find You, I will grow this beard,”
I declare—
but really, O Lord,
do such resolves of ours bring You any gain? (No.) 

O lofty Venkatesha!
Even without making any special vow,
without any desire or condition,
I have already become Yours.
 

For the people of this world,
is there a choice
other than YOU? 

Commentary:

From Pedda Tirumalacharya’s view,

Vows like “Until I find You, I will grow this beard,”
grand promises and rigid declarations—
are nothing but masks
on the stage of the restless mind.
They never reach the Lord.


So what truly works before Him?
Only sincerity,
a pure heart,
and silent surrender.
Nothing else is needed.


Finally, he speaks of choice
Choice exists only where there is doubt.
But where there is no doubt,
can there ever be another path,
another word beyond Vishnu?


 

SYNOPSIS of the POEM

Fasts, pilgrimages, renunciation—
we do them in His name,
yet His glory neither grows nor fades.
A holy dip, forest penance, harsh vows—
these are matters of our world; they do not touch Him.
“Until I find You…” such pledges are futile.
Without asking, without desiring,
we already belong to Him.
Waiting for Divine grace is our only true refuge.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

T-253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ అటవీక ప్రపంచములోని అరుద...