243 నీకే సెలవని నెపమువేయుట
యింతే
nIkE selavani
nepamuvEyuTa yiMtE
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
in words that are deep,
yet laced with gentle satire,
it holds a mirror to the illusions of the mind.
we claim “For the
Lord’s sake,” —
fasts, penance, pilgrimages, renunciation…
But what gain is there for HIM
HIS glory
neither grows nor fades.
The poet asks—
Does fasting bring HIM joy?
Does renunciation change HIM?
Does a holy bath make HIM pure?
The efforts “To Find Him”—
are but human arrangements, human expectations.
If there is any benefit,
it is only for us, never for Him.
And yet—
this song reflects on false
endeavours
and reminds us:
true surrender is beyond all display.
అధ్యాత్మ సంకీర్తన |
Philosophical
Poem |
రేకు:
63-6 సంపుటము: 15-363 |
Copper Plate: 63-6 Volume: 15-363 |
నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే కైకొని కాచే నీ వుపకారమే దక్కినది ॥పల్లవి॥ వొట్టి నీ కొఱకుఁగా వుపవాసా లుండేనంటే అట్టె నీకు లాభము అం దేమున్నది జట్టిగా నిన్నుఁ గూరిచి సన్యాసి నయ్యే నంటే చుట్టుకొని నీకు గల్గే సుఖమం దేమున్నది ॥నీకే॥ కడు నీ పాదతీర్థపు గంగలో నానే నంటే అడరిన తనివి నీ కందేమున్నది అడవిలో ఘోరతప మంది నీకుఁ జేసే నంటే అడియాలమైన ఫల మందు నీ కేమున్నది ॥నీకే॥ నిన్నుఁ గనుఁగొన్నదాఁకానే గడ్డము వెంచే నంటే అన్నిటా నీకుఁ గూడేది అందేమున్నది వున్నతి శ్రీవేంకటేశ వూరకే నీ వాఁడ నైతి యెన్న నీకుఁ గాక యిఁక నం దేమున్నది ॥నీకే॥ |
nIkE selavani
nepamuvEyuTa yiMtE kaikoni kAchE nI
vupakAramE dakkinadi ॥pallavi॥ voTTi nI ko~rakugA
vupavAsA luMDEnaMTE aTTe nIku lAbhamu aM
dEmunnadi jaTTigA ninnu
gUrichi sanyAsi nayyE naMTE chuTTukoni nIku
galgE sukhamaM dEmunnadi॥nIkE॥ kaDu nI pAdatIrthapu
gaMgalO nAnE naMTE aDarina tanivi nI
kaMdEmunnadi aDavilO ghOratapa
maMdi nIku jEsE naMTE aDiyAlamaina phala
maMdu nI kEmunnadi ॥nIkE॥ ninnu ganugonnadAkAnE
gaDDamu veMchE naMTE anniTA nIku gUDEdi
aMdEmunnadi vunnati SrIvEMkaTESa
vUrakE nI vADa naiti yenna nIku gAka yika
naM dEmunnadi ॥nIkE॥ |
Details and Explanation:
Chorus
(Pallavi):
Telugu Phrase |
Meaning |
నీకే సెలవని నెపమువేయుట యింతే |
We offer many sacrifices to God claiming that these we are
doing for his sake. However, all our such claims are simply pretexts. |
కైకొని కాచే నీ వుపకారమే దక్కినది |
(O Lord) We know the
real support you provide us is thru your grace (not our efforts). That is the
one lasting. |
Literal Meaning:
“All these sacrifices,” we say, “are for You.”
Yet, O Lord, what truly endures
is only the grace You choose to give.
Commentary:
Let’s understand this through René
Magritte’s
“The Month of the Grape Harvest”—
a symbolic painting that quietly reveals
our own patterns.
A room… dim, almost drowned in shadow.
The only light comes through a single window.
Beyond the window,
men in bowler hats stand in a row,
identical faces, repeating endlessly.
Look closely—
even beyond the frame,
they seem to continue,
a repetition without end.
They look like labourers saying,
“The harvest is done,
now pay us our wages!”
Aren’t we the same?
Standing before temples,
asking for reward for our ‘piety.’
Accustomed to transactions all our life,
we even measure liberation
with the same barter mindset.
Magritte’s surrealism whispers—
the window is just a memory,
a link to the outer world.
But consciousness embraces the whole room—
the patch of light near the window,
the dark corners of the entire space,
and even the seer himself.
What is visible and what is hidden
are both held within the same awareness.
Partial knowledge is ignorance.
And actions born from ignorance
only lead to more ignorance.
So they remain tied to results,
bound in expectation.
Our half-hearted efforts
only make us circle back
to face ourselves again.
They are circular motions—
never whole,
never leading to freedom.
Pedda Tirumalacharya ultimately tells us—
“Nothing is in man’s hands.
The only true path
is to wait for Divine grace.”
Even being born into this world itself
is a rare blessing of that grace.
The message of this song is simple—
recognize that gift,
and use it wisely.
First Stanza:
Telugu Phrase |
English Meaning |
వొట్టి నీ కొఱకుఁగా
వుపవాసా లుండేనంటే |
If I go on fasting without eating |
అట్టె నీకు లాభము
అం దేమున్నది |
What kind of Profit do you have in that (none) |
జట్టిగా నిన్నుఁ
గూరిచి సన్యాసి నయ్యే నంటే |
By my understanding, If I become a ascetic (sannyasin) |
చుట్టుకొని నీకు గల్గే సుఖమం దేమున్నది |
What can you do with such an offer. Do you get any further comfort?
(no). |
Literal Meaning:
O Lord!
If one fasts without eating, claiming it
is for You,
what gain is there for You in that? (None.)
If one willingly renounces the world and becomes a monk for Your sake,
does wrapping themselves in renunciation bring You any joy? (No.)
Commentary:
Peda Tirumalacharyulu makes it clear—
all our actions done “in the name of God”
are born from tradition and belief.
He does not outright condemn these acts,
but he gently questions—
what gain is there for God in any of this?
And yet, even today,
people continue these practices,
believing they will earn something from them.
Second
Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
కడు నీ పాదతీర్థపు
గంగలో నానే నంటే |
Intentionally I go and stay put in holy waters touching
your sacred feet flowing into Ganges |
అడరిన తనివి
నీ కందేమున్నది |
What kind of satisfaction will you derive from my such act?
(none) |
అడవిలో ఘోరతప
మంది నీకుఁ జేసే నంటే |
If I go to forest and take strict penance (tapas) for many
years |
అడియాలమైన ఫల
మందు నీ కేమున్నది |
I know not any identifiable benefit to you from my such act. |
Literal Meaning:
O Lord!
Even if I deliberately bathe in the holy waters,
that touch Your sacred feet
that flow into the Ganges—
what satisfaction would You gain from such an act of mine? (None.)
If I retreat into the forest
and perform harsh penance for years,
what conceivable benefit would that bring to You? (None.)
Commentary:
is greater than the purity of one’s own
mind.
When the mind is free from greed, hatred, and delusion,
it becomes the truest holy river.
Buddha’s life whispers the same truth—
Six years of hollow penance,
a grain of rice to keep him alive,
harsh denials, hoping to burn away ignorance.
Yet nothing within had moved.
So he let go of extremes,
and found the Middle Path,
where truth blooms
not by force, but by clear, quiet balance.
Tao Te Ching – Laozi
“Stop striving, and you will find the Way.”
Harsh austerity is just another form of ego clinging.
The Tao (truth) flows naturally, beyond effort or barter.
Third Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
నిన్నుఁ గనుఁగొన్నదాఁకానే గడ్డము వెంచే నంటే |
If I take a vow “to grow beard till I find you” |
అన్నిటా నీకుఁ గూడేది అందేమున్నది |
What does these (foolish) |
వున్నతి శ్రీవేంకటేశ వూరకే నీ వాఁడ నైతి |
High above these temporal worlds, O Lord Venkateswara, I
simply submitted myself without any want or expectation |
యెన్న నీకుఁ గాక యిఁక నం దేమున్నది |
For the people of this world, is there a choice other than
YOU. |
Literal Meaning:
O lofty Venkatesha!
Even without making any special vow,
without any desire or condition,
I have already become Yours.
Commentary:
From
Pedda Tirumalacharya’s view,
Vows
like “Until I find You, I will grow this beard,”
grand promises and rigid declarations—
are nothing but masks
on the stage of the restless mind.
They never reach the Lord.
So
what truly works before Him?
Only sincerity,
a pure heart,
and silent surrender.
Nothing else is needed.
Finally,
he speaks of choice—
Choice exists only where there is doubt.
But where there is no doubt,
can there ever be another path,
another word beyond Vishnu?
SYNOPSIS of the POEM
Fasts,
pilgrimages, renunciation—
we do them in His name,
yet His glory neither grows nor fades.
A holy dip, forest penance, harsh vows—
these are matters of our world; they do not touch Him.
“Until I find You…” such pledges are futile.
Without asking, without desiring,
we already belong to Him.
Waiting for Divine grace is our only true refuge.
X-X-The END-X-X
No comments:
Post a Comment