Saturday, 12 July 2025

240 iMchukaMta dharmamulO nunnadi (ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది)

 PEDA TIRUMALACHARYULU

240 ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది

iMchukaMta dharmamulO nunnadi 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction 

If even an iota of dharma is upheld —
if even one person alters their rhythm —
the whole society, he believed, can flourish.


This isn’t about religion or written laws —
it is about the awakening of inward dharma in man.

 

In the age when Pedda Tirumalāchārya lived,
social oppression, caste divisions,
and illusions of tradition prevailed —
yet he had the clarity to see through them.
He rooted dharma in public good,
and saw moral strength as inseparable from inner truth.


This is where his Rishi hood blossoms.

He was not merely a devotee —
but a philosopher, a guide,
a bearer of sorrow,
and a silent architect of transformation —
a melody behind social change.
That is why Pedda Tirumalāchārya outlived his time.

 

His teaching on dharma
remains a precious compass
for the confusions we face even today.

This is why his line —
“Even an iota of dharma holds within it society’s rise or fall” —
is no metaphor.
It is a touch that reaches the soul.

Social collapse is not a theory —
it is a reality we are witnessing now.

 

And yet — in every age,
a few stand firm,
not for law,
but for what feels unmistakably true.

This is why
Pedda Tirumalāchārya’s pen
does not echo in the throat of ideologies —
but breathes through the lungs of pure discernment.

 

అధ్యాత్మ కీర్తన

రేకు: 70-1 సంపుటము: 15-400

ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది యిందరి మేలునుఁ గీడును

వంచన తోడుతఁ గైకొనఁ దలఁచినవారల నేరుపు లింతేకాని       ॥పల్లవి॥

 

నరకము లనుభవించితి నని తలఁచిన నలిఁజెడుఁబ్రారబ్థ కర్మములు

పరదారాదులఁ గలయఁ దలఁచిన పాపములెల్లనుఁ జుట్టుకొను

సురల చరిత్రము వినినయంతలో సుకృతియై వెలయుఁ బురుషుడు

దురితచిత్తుల విధంబులు వింటే దుష్కృత్యములకును గుఱియిగును          ॥ఇంచు॥

 

చచ్చినభావమె బ్రతికిన యప్పుడు శరీరసుఖములు మఱచిన ముక్తుఁడు

యిచ్చల మృతునకు విభవము సేసిన యేడకు నెక్కుదువృధా వృధా

మెచ్చుగ నొరులకు నిచ్చిన యర్థము మీఁదమీఁద ఫలియించు

తెచ్చి లోభమున దాఁచిన ధనములు తీరక భూగతమైయుండు  ॥ఇంచు॥

 

యిలువేలుపైన శ్రీవేంకటేశ్వరు నెఱిఁగికొలిచినను భవమీడేరును

పలుకర్మంబుల నెంత దొరలినా ప్రయాసములే కడు ఘనము

అలమేల్మంగ పురుషాకారమున ఆచార్యుననుమతి మెలఁగును

వలవని లావుల వశగతుఁడై నను వానిచందములు హరియే      ॥ఇంచు॥

Philosophical Poem

Copper Plate: 70-1   Volume15-400

iMchukaMta dharmamulO nunnadi yiMdari mElunu gIDunu

vaMchana tODuta gaikona dalachinavArala nErupu liMtEkAni          pallavi

 

narakamu lanubhaviMchiti nani talachina nalijeDubrArabtha karmamulu

paradArAdula galaya dalachina pApamulellanu juTTukonu

surala charitramu vininayaMtalO sukRtiyai velayu burushuDu

duritachittula vidhaMbulu viMTE dushkRtyamulakunu gu~riyigunu          iMchu

 

chachchinabhAvame bratikina yappuDu SarIrasukhamulu ma~rachina muktuDu

yichchala mRtunaku vibhavamu sEsina yEDaku nekkuduvRdhA vRdhA

mechchuga norulaku nichchina yarthamu mIdamIda phaliyiMchu

techchi lObhamuna dAchina dhanamulu tIraka bhUgatamaiyuMDu          iMchu

 

yiluvElupaina SrIvEMkaTESvaru ne~rigikolichinanu bhavamIDErunu

palukarmaMbula neMta doralinA prayAsamulE kaDu ghanamu

alamElmaMga purushAkAramuna AchAryunanumati melagunu

valavani lAvula vaSagatuDai nanu vAnichaMdamulu hariyE   iMchu

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):



ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది యిందరి మేలునుఁ గీడును
వంచన తోడుతఁ గైకొనఁ దలఁచినవారల నేరుపు లింతేకాని ॥పల్లవి॥
 
iMchukaMta dharmamulO nunnadi yiMdari mElunu gIDunu
vaMchana tODuta gaikona dalachinavArala nErupu liMtEkAni   pallavi
 

Telugu Phrase

Meaning

ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది

The Dharma is very subtle. There lies the key.

యిందరి మేలునుఁ గీడును

wellbeing of the world or otherwise based on practice of Dharma

వంచన తోడుతఁ గైకొనఁ దలఁచినవారల నేరుపు లింతేకాని

Those who try to achieve the results by deceit, their skill remains limited

 

Literal Meaning:


"It is in the subtlest form of Dharma
that the well-being and downfall
of everyone on this earth are rooted.


Those who try to bend this Dharma
with deceit and cleverness
will find limits of their wisdom."

 


Commentary:

When a society turns blind to inner dharma,
its decay is no longer theoretical —
it can be felt, seen, suffered.

Some of you are witnessing it.

And yet — in every age —
there are a few
who uphold the flame
not because it's lawful,
but because it is true.

 

Even when Rāmānujāchārya moved
against the grain of convention,
some recognized
that his defiance
was a deeper reverence of truth.

An order ingrained in action.

.


How many “-isms” have shaken the world!

Capitalism.
Socialism.
Marxism.
Even the so-called Middle Path.

Each was born from a noble dream —
but none could hold up in life’s burning wind.

 

They stood on outer laws,
on prohibitions and forced restraint.
What remained were cold structures —
laws that pierced freedom like bullets.

 

Even religions — meant to spread divine love —
turned that love into propaganda.
They sought change through violence,
conversion through conquest.
A crusade in the name of compassion.

These, too, are inner “-isms” gone blind.

 

Whether external ideologies
or internal creeds —
they begin not in truth,
but in opinion.
They seek obedience,
and end in disintegration.

They are systems that
by their very nature
devour themselves —
like snakes that choose to eat their own tails.


First Stanza:

నరకము లనుభవించితి నని తలఁచిన నలిఁజెడుఁబ్రారబ్థ కర్మములు
పరదారాదులఁ గలయఁ దలఁచిన పాపములెల్లనుఁ జుట్టుకొను
సురల చరిత్రము వినినయంతలో సుకృతియై వెలయుఁ బురుషుడు
దురితచిత్తుల విధంబులు వింటే దుష్కృత్యములకును గుఱియిగును ॥ఇంచు॥

narakamu lanubhaviMchiti nani talachina nalijeDubrArabtha karmamulu
paradArAdula galaya dalachina pApamulellanu juTTukonu
surala charitramu vininayaMtalO sukRtiyai velayu burushuDu
duritachittula vidhaMbulu viMTE dushkRtyamulakunu gu~riyigunu         iMchu

 

 

Telugu Phrase

Meaning

నరకము లనుభవించితినని తలఁచిన

“One who thinks "I’ve already gone through hell"

నలిఁజెడుఁ బ్రారబ్ధకర్మములు

Remaining simmering prārabdha karmas yet to bear fruit

పరదారాదులుఁ గలయుఁ దలఁచిన

Entertaining thoughts of another’s wife

పాపములెల్లనుఁ జుట్టుకొను

Gathers all sins just through that intention

సురల చరిత్రము వినినయంతలో

The moment one hears the stories of the noble

సుకృతియై వెలయుఁ బురుషుడు

He becomes virtuous just by hearing

దురితచిత్తుల విధంబులు వింటే

If he listens to the wicked ways of evil-minded

దుష్కృత్యములకును గుఱియిగును

He ends up falling into sinful actions

 


Literal Meaning:

 

If one thinks “I have already suffered enough hell,”
he forgets that still to come

 (prārabdha karmas) from past actions

which silently continue to shape life.

 

Even the mere thought of

associating with another’s spouse
gathers the weight of all sins —

 intention alone is enough.

 

Listening with sincerity to the lives of divine beings
can instantly make a man virtuous —

the transformation begins in that very moment.

 

But listening to the speech of wicked people
draws even an ordinary person into sinful actions —

 even if he didn’t intend so at first.

 

 


Commentary:

Our destiny is not shaped by action alone —
but by what we desire, what we listen to, and what we allow within.
Sincerity uplifts. Association corrupts. Thought is karma.

 

This stanza is a complete mirror of the moral field:

Thought becomes karma.

Attention is transformation.

Association shapes destiny.

Dharma is internal, subtle, immediate.


Second Stanza:

చచ్చినభావమె బ్రతికిన యప్పుడు శరీరసుఖములు మఱచిన ముక్తుఁడు
యిచ్చల మృతునకు విభవము సేసిన యేడకు నెక్కుదువృధా వృధా
మెచ్చుగ నొరులకు నిచ్చిన యర్థము మీఁదమీఁద ఫలియించు
తెచ్చి లోభమున దాఁచిన ధనములు తీరక భూగతమైయుండు     ॥ఇంచు॥
 
chachchinabhAvame bratikina yappuDu SarIrasukhamulu ma~rachina muktuDu
yichchala mRtunaku vibhavamu sEsina yEDaku nekkuduvRdhA vRdhA
mechchuga norulaku nichchina yarthamu mIdamIda phaliyiMchu
techchi lObhamuna dAchina dhanamulu tIraka bhUgatamaiyuMDu          iMchu

పదబంధం

అర్థం

చచ్చిన భావమె బ్రతికిన యప్పుడు

When one lives with a sense that each experience is already dead

శరీరసుఖములు మఱచిన ముక్తుఁడు

The one who forgets bodily pleasures is truly liberated

ఇచ్చల మృతునకు విభవము సేసిన

Offering wealth to a desireless, detached man (like a corpse)

యేడకు నెక్కుదు వృధా వృధా

Is like climbing a funeral pyre — a complete waste

మెచ్చుగ నొరులకు నిచ్చిన యర్థము

The wealth given to a pleasing, grateful person

మీఁదమీఁద ఫలియించు

Multiplies fruitfully again and again

తెచ్చి లోభమున దాఁచిన ధనములు

Wealth hoarded with greed

తీరక భూగతమైయుండు

Ends up buried, unrecoverable, never truly enjoyed

  

Literal Meaning: 

The one who receives every experience,
and lets it go the very next moment —
who forgets the lure of bodily pleasure —
he alone is truly free.

 

To offer wealth
to a yogi without desire,
is like laying treasure at the feet of a corpse —
a futile gesture.

 

But when given to one
who accepts with joy and gratitude,
that offering blossoms,
and bears fruit again and again.

 

Wealth hoarded in greed, however —
nourishes none,
and in the end,
melts into the earth in silence.

 


Commentary:

చచ్చిన భావమె బ్రతికిన యప్పుడు

 

"To live with a dead feeling" is not indifference —
It is the grace of releasing the pull of emotion.
When joy arrives or departs,
One cultivates equanimity.

 

No craving, no despair.
It is not withdrawal from life —
But living untouched by bondage.

 

Such a mind does not react —
it responds from silence.

This is not emotional numbness —
But a clear flame, without smoke.


Third Stanza: 

యిలువేలుపైన శ్రీవేంకటేశ్వరు నెఱిఁగికొలిచినను భవమీడేరును
పలుకర్మంబుల నెంత దొరలినా ప్రయాసములే కడు ఘనము
అలమేల్మంగ పురుషాకారమున ఆచార్యుననుమతి మెలఁగును
వలవని లావుల వశగతుఁడై నను వానిచందములు హరియే         ॥ఇంచు॥
 
yiluvElupaina SrIvEMkaTESvaru ne~rigikolichinanu bhavamIDErunu
palukarmaMbula neMta doralinA prayAsamulE kaDu ghanamu
alamElmaMga purushAkAramuna AchAryunanumati melagunu
valavani lAvula vaSagatuDai nanu vAnichaMdamulu hariyE      iMchu
 

Telugu Phrase

Meaning in English

యిలువేలుపైన

The one who resides inside (all beings)

శ్రీవేంకటేశ్వరు నెఱిఁగికొలిచినను

Even if one is aware and worships Lord Venkateswara

భవమీడేరును

Liberation (freedom from worldly bondage) will be attained

పలుకర్మంబుల నెంత దొరలినా

However much one resides in doer ship mode

ప్రయాసములే కడు ఘనము

Only effort becomes great — results may be hollow

అలమేల్మంగ పురుషాకారమున

Alamelumanga assumes the form of that devotee

ఆచార్యుననుమతి మెలఁగును

She follows the great teacher’s (Lord Venkateswars’s) guidance

వలవని లావుల వశగతుఁడై

Falling under the sway of unwanted desires (lustful attractions)

నను వానిచందములు హరియే

Their charm will overpower and delude the seeker


Literal Meaning:

The one who truly knows and worships
the indwelling Lord Venkateswara —
Alamelumanga herself
assumes the form of devotee,
moving only with the blessing
of the Teacher, the Lord of the Hills.

 

But when a seeker believes he is the doer —
striving with mind, speech, and body —
then only the effort shines,
liberation remains distant.

 

And if he yields to unworthy desires,
their charm will consume him,
pulling the soul back
into the web of delusion.

 


Commentary:

అలమేల్మంగ పురుషాకారమున ఆచార్యుననుమతి మెలఁగును

“Alamelumanga takes the form of the devotee
and moves with the Guru’s permission”

In these lines, we glimpse something profound:
Annamacharya, in his highest expression,
identifies not as a man, nor even as a self —
but as the Goddess herself.

At that point of inner ascent,
identity dissolves.
He becomes an instrument, a form,
a presence through which the Divine flows.

That’s why Annamacharya often speaks
as Alamelumanga and other lady characters—
Just as Jiddu Krishnamurti sometimes spoke of himself as “he,”
when the self was no longer the centre.


In that state of inner ascent, when identity dissolves:

కర్త (doer),

కర్మ (object of action), and

క్రియ (the act itself)

no longer remain separate.


There is no "I" doing, no goal to reach —
Only action happens.
Unowned. Unintended. Uninterrupted.

It is pure action —

a river that flows without knowing where or why.

Life Unbound



 

1 comment:

240 iMchukaMta dharmamulO nunnadi (ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది)

  PEDA TIRUMALACHARYULU 240 ఇంచుకంత ధర్మములో నున్నది iMchukaMta dharmamulO nunnadi   తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. Introduction...