TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
256 యింత నీ వుపకారము లే మని పొగడుదు
(yiṃta nī vupakāramu lē mani
pogaḍudu)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
This song may be regarded as one that Annamacharya composed after experiencing a rare and precious vision of the Divine.
శృంగార సంకీర్తన |
Romantic Poem |
రేకు: 420-1 సంపుటము: 12-115
|
Copper
Plate: 420-1 Volume:
12-115
|
యింత నీ
వుపకారము లే మని పొగడుదు
సంతసించి
యేలితి నా సరివారిలోనా ॥పల్లవి॥ కలవు నాకు
నీ వని గర్వించి వుండుట గాక
చెలఁగి
నీకుఁ బ్రియము చెప్పవత్తునా
నలువంక
నటువంటి ననుఁ దెచ్చి నీ సేవకు
అలవఱచుక
నన్ను నాదరించితివి ॥ యింత ॥ చుట్టరికపు
వరుస సుద్దులె చెప్పుదుఁ గాక
నెట్టుక
నీ కొలువులో నిలుచుందునా
యిట్టి
నన్ను మన్నించి నీ యెదుట నిలుపుకొని
గుట్టు
దెలిపి నాకు నీ గుణము నేర్పితివి॥ యింత ॥ నీ విచ్చిన
సలిగల నే దొరనై వుందుఁ గాక
యీవిధాన
నీ యక్కుపై నిర వౌదునా
శ్రీ వేంకటేశుఁడ
నేను జిగి నలమేల్మంగను
వావి తోడ
నన్నుఁగూడి వన్నె కెక్కించితివి ॥ యింత ॥
|
yiṃta nī vupakāramu lē mani pogaḍudu
saṃtasiṃci yēliti nā sarivārilōnā ॥pallavi॥ kalavu nāku nī vani garviṃci vuṃḍuṭa gāka
celaṃ̐gi nīkuṃ̐ briyamu ceppavattunā
naluvaṃka naṭuvaṃṭi nanuṃ̐ decci nī sēvaku
alava\racuka nannu nādariṃcitivi ॥ yiṃta॥ cuṭṭarikapu varusa suddule ceppuduṃ̐ gāka
neṭṭuka nī koluvulō nilucuṃdunā
yiṭṭi nannu manniṃci nī yeduṭa nilupukoni
guṭṭu delipi nāku nī guṇamu nērpitivi ॥ yiṃta॥ nī viccina saligala nē doranai vuṃduṃ̐ gāka
yīvidhāna nī yakkupai nira vaudunā
śrī vēṃkaṭēśuṃ̐ḍa nēnu jigi nalamēlmaṃganu
vāvi tōḍa nannuṃ̐gūḍi vanne kekkiṃcitivi ॥ yiṃta॥
|
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
యింత నీ
వుపకారము లే మని పొగడుదు
|
Your grace
and help are unparalleled, worthy of praise.
|
సంతసించి
యేలితి నా సరివారిలోనా
|
You
joyfully lifted me up from among my equals
|
Literal Meaning:
“O
Venkatesa! Your grace, your help, cannot be found elsewhere. You have, with
joy, chosen me and lifted me up from among those equal to me.”
Interpretative Notes:
Here
Annamacharya is making a deeply personal statement:
He admits
he is no greater than anyone else, no higher, no special being.
Yet, out of
all equals, the Lord chose him with joy and raised him up.
He
emphasizes that this is not due to his own skill, merit, or effort. It is entirely
the grace of God.
This
becomes a message of encouragement for ordinary devotees: that divine
grace can descend on anyone, regardless of their status, ability, or knowledge.
First Stanza:
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
కలవు నాకు
నీ వని గర్వించి వుండుట గాక
|
except that “I am proud
that you are with me’
|
చెలఁగి
నీకుఁ బ్రియము చెప్పవత్తునా
|
I really can’t utter good words to praise you
|
నలువంక
నటువంటి ననుఁ దెచ్చి నీ సేవకు
|
I am like raw black soil, You brought me into
Your service.
|
అలవఱచుక
నన్ను నాదరించితివి
|
You moulded me and gave me an honourable place.
|
Literal Meaning:
“O Lord! I was just proud that “I am Yours”. Except for that, I know not how to properly express love for You. I am like raw, uncultivated black soil. You drew me into Your service. You shaped and honoured me with Your grace.”
Interpretative Notes:
నలువంక
నటువంటి ననుఁ దెచ్చి నీ సేవకు — Annamacharya openly admits his rawness,
unskilled nature, and lack of self-qualification.
He
describes himself as “black cotton soil” — fertile, but needing
cultivation, shaping, and care.
The Lord
takes the initiative: bringing him, moulding him, and giving him a place of
honour.
This
reinforces Annamacharya’s often-repeated theme: devotion does not arise from
human skill or knowledge, but from divine grace.
By speaking
this way, he encourages others who feel unskilled, raw, or unworthy that
they too can be chosen and uplifted by God.
Second Stanza:
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
చుట్టరికపు
వరుస సుద్దులె చెప్పుదుఁ గాక
|
Though I
keep speaking about our relationship everywhere, truly, I do not know
|
నెట్టుక
నీ కొలువులో నిలుచుందునా
|
It’s not
that pushed my self into your realm, Can I really stand in your company (without
your grace)
|
యిట్టి
నన్ను మన్నించి నీ యెదుట నిలుపుకొని
|
You have
pardoned my pitfalls, and made me stand before you
|
గుట్టు
దెలిపి నాకు నీ గుణము నేర్పితివి
|
You have opened-up the secrets and made me realise
your true nature
|
Literal Meaning:
O Lord! I
often speak about our bond, our closeness, yet in truth, I know nothing of it.
Could I, with my own strength, ever force my way into Your presence and remain
there? Surely not. Yet, out of compassion, You overlooked my smallness and
weakness, and placed me before You. You revealed a glimpse of Your mystery, and
allowed me to taste a little of Your qualities.
Interpretative Notes:
చుట్టరికపు
వరుస సుద్దులె చెప్పుదుఁ గాక “chuttarikapu varusa suddule cheppudugaka” does not
refer to lineage or family ties, but rather to the mysterious relationship
between Annamayya and the Divine. He is saying: “I cannot describe what bond
exists between You and me, because You alone dwell within me; I myself do not
exist. In the experience of unity, it is impossible to classify or define the
relationship. I simply cannot say it.”
In contrast, think of those today who boldly claim: “I know God, I have a personal connection with Him.” The genuineness of such statements is for each one to judge.
The phrase గుట్టు దెలిపి నాకు నీ గుణము నేర్పితివి “guttu delipi naaku nee gunamu nerpitivi” recalls a similar pattern found in Jiddu Krishnamurti’s descriptions of his own timeless experiences.
The Moment of Unity (Timeless Experience): Krishnamurti spoke of a moment when the mind falls utterly silent. In that stillness, the divisions of self, time, and individuality vanish. This is much like what Annamayya describes as “the mind becoming the very quality of God.”
When the mind returns: Krishnamurti would say: “After such an experience, it is impossible to describe it. It feels as though one knows it, yet the moment one tries to put it into words, it slips away.” Annamayya echoes the same truth: “You revealed the secret and showed me Your qualities, but I cannot hold onto them.”
A fading shadow in memory: Krishnamurti often added: “Memory cannot hold it. The moment memory tries to capture it, thought begins to move, and then it is no longer the real.” Annamayya faces the same dilemma: while in that state, the mind itself disappears; but once he emerges, the experience feels both known and unknowable, like a shadow fading in recollection.
Third
Stanza:
Telugu Phrase
|
Meaning
|
నీ విచ్చిన
సలిగల నే దొరనై వుందుఁ గాక
|
The praise I receive and reign as king, is all due to your
support and protection
|
యీవిధాన
నీ యక్కుపై నిర వౌదునా
|
Had it not been your largesse, I would not entering your
heart
|
శ్రీ వేంకటేశుఁడ
నేను జిగి నలమేల్మంగను
|
O Lord Venkateswara, I am the glittering Alamelumanga.
|
వావి తోడ నన్నుఁగూడి వన్నె కెక్కించితివి
|
Because of our relationship, your grace, you made me to
shine
|
Plain Prose Meaning:
O Lord Venkatesha! It is only through the grace
and refuge you have bestowed upon me that people regard me with honour. Left to
myself, how could I ever have found a place in your heart? I am nothing more
than a reflection of your radiance. Yet, through the bond of your compassion,
my life has been lifted up and adorned with dignity, recognition, and renown.
Interpretative notes:
శ్రీ వేంకటేశుఁడ
నేను జిగి నలమేల్మంగను — Annamacharya here points to a profound mystery.
Pedda Tirumalacharya once observed, “Alamelumanga takes on the devotee’s
form, but only with the Lord’s permission and guidance.” In this hymn too,
Annamayya affirms the same truth: that the devotee’s worth is not his own, but
a reflection granted through divine grace.
To understand this better, we may turn to the
ancient symbol of yin and yang. On the surface, they appear to be
opposites, yet they embody an eternal harmony. Each depends upon the other;
without one, the other has no meaning. In the Taijitu emblem, one half
is dark, the other light, but within each lies the seed of its opposite. The
message is clear: even within fullness, there is a trace of emptiness; within
emptiness, a trace of fullness.
So too with human life. What we call our
experience is often only the echo of what we lack. The yearning to fill that
absence is what drives existence. Yet the mind, entangled in countless
influences, seldom perceives the source of its restlessness. It busies itself
with artificial pursuits. True meditation begins only when all such artifices
are dropped, when one simply stands in natural awareness.
But to accept and endure this inner void demands
a rare courage. It is not the courage of life and death, not a matter of human
will, but something that lies in the realm of the divine. What rests in our
hands alone is the purity of the heart. To live with complete transparency,
with utter innocence, is the supreme calling of human life — and yet it is
precisely here that we falter.
When yin and yang are integrated, their union is
greater than the sum of their separate parts. The wholeness already surrounds
us, but from the standpoint of our limited mind we cannot see it. To know it,
one must pass through a fundamental transformation. That crossing is rare,
reached only by a few. It is not death, yet it is indistinguishable from it.
It is from such a rare state that Annamacharya
sang these verses. His hymns are not merely poems but revelations of unity,
written from a place where the self has been absorbed into the divine. That is
why they remain priceless, indivisible, and a blessing for all humanity.
This song
stands as a testimony to Annamacharya’s simplicity, humility, gentle nature,
compassionate heart, and broad vision. Its message is clear: no matter how high
one may rise, one must remain grounded in modesty.
X-X-The
END-X-X
👌
ReplyDeleteAnnamacharya is really appreciable and we should worship him for his own imaginary thoughts about SRIHARI. Infront of the Lord Venkateswara he bends down and lives like a man of simplicity. Here Sri Srinivasulu garu explained in Telugu and English in simple language to understand the theme of Sri Annamacharya. I myself imagine to become a good devotee to reach the feet of Lord Venkateswara. Such a wonderful stanza it is.
ReplyDeleteThanks for giving opportunity to understand the wor he had done.
Srinivasu Rayavarapu