298 సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
(sarvaṃ viṣṇumayaṃ banu
bhāvamu
satyaṃ binniṭanu)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
Annamacharya
generally avoids the use of heavily loaded spiritual terms. In this kīrtana,
however, he deliberately employs such terms—not to reinforce their conventional
meanings, but to quietly dismantle them. Rather than explaining these states
through doctrine or definition, he turns inward, pointing to the subtle
psychological textures that naturally accompany them. By doing so, he prevents
the listener from settling into familiar assumptions and redirects attention
away from terminology toward lived inner experience.
|
అధ్యాత్మ
కీర్తన
|
|
రేకు: 179-2
సంపుటము: 2-393
|
|
సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము ॥పల్లవి॥
తానని యెడి బుద్ధి దైవంబందు నునిచి తానే తనమతి మరచిన సుఖ తత్వానందమిది మేనని యెడి బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు ఆనింపుచుఁ దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు ॥సర్వం॥
పొరలి జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి పరగిన యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు పొరిఁ గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి వెరపునఁ బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము ॥సర్వం॥
వెలి దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి చలమున చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము పలు భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి యెలమి శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ ॥సర్వం॥
|
|
PHILOSOPHICAL POEM
|
|
Copper Plate: 179-2 Volume: 2-393
|
|
sarvaṃ viṣṇumayaṃ banu bhāvamu satyaṃ binniṭanu sarvēśvaruṃ̐ḍē poṃdēṭi vastuvu śaraṇāgatiyē vupāyamu ॥pallavi॥
tānani yeḍi buddhi daivaṃbaṃdu nunici tānē tanamati maracina
sukha tatvānaṃdamidi mēnani yeḍi buddi yī mēdini prakṛti yaṃdu āniṃpucuṃ̐ dā mamatalu viḍicina nātmajñānaṃbu ॥sarvaṃ॥
porali jagamanē buddhi māyapai nunici paragina yiṃdriyamula gelicinadē paramapu yōgaṃbu poriṃ̐ garmapu buddhi puṭṭuvupai nunici verapunaṃ̐ bāpamu buṇyamu viḍucuṭa vivēkamagu dudipadamu ॥sarvaṃ॥
veli dōcina buddhi vēgamē lōnunici calamuna caṃcala muḍigi yuṃḍuṭē samādhi lakṣaṇamu palu bhāvapu buddhi bhakti vokaṭa nunici yelami śrī vēṃkaṭapati galayuṭē yidi turyāvastha ॥sarvaṃ॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
సర్వం విష్ణుమయం
బను భావము సత్యం బిన్నిటను
సర్వేశ్వరుఁడే
పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము ॥పల్లవి॥
sarvaṃ viṣṇumayaṃ banu bhāvamu
satyaṃ binniṭanu
sarvēśvaruṃ̐ḍē poṃdēṭi vastuvu śaraṇāgatiyē vupāyamu ॥pallavi॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
సర్వం
విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
|
The sense
that “all is Vishnu” reveals itself as truth when all other mental
constructions dissolve.
|
|
సర్వేశ్వరుఁడే
పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము
|
What remains is the Supreme alone. For this, surrender is
the only way.
|
Literal Meaning:
When the
sense that everything is pervaded by Vishnu becomes true in all
respects, what remains is the Supreme alone; surrender itself is the way.
Interpretative Notes:
సర్వం విష్ణుమయం బను భావము
सर्वं विष्णुमयं “Sarvam
Vishnumayam”
When the
notions of “that,” “he,” and “I” all merge and lose their separateness, the
sense called सर्वं विष्णुमयं “Sarvam Vishnumayam” stands as truth, with the Supreme alone
remaining as what is left. In this state, even the sense of surrender does not
remain; it, too, falls away.
సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు
“what
remains is the Supreme alone”
The Divine
is beyond anyone’s reach. The very idea of attaining God therefore dissolves.
“What is attained by the Supreme” should not be understood as something that
can be possessed or stored away like an object.
The word “వస్తువు” (=“object”) used by
Annamacharya is intentional. It cannot be determined as belonging either to the
bodily self or to an external personality. Hence, a neutral term is used.
శరణాగతియే వుపాయము
“Surrender
alone is the way”
Surrender
is not an act to be performed like a task. It is the state in which all other
means have dissolved. As long as the sense of “I” stands close at hand, it is
not possible to look upon the whole of existence without the slightest aberration.
That means, one comes upon that state, not reached by effort. That means, no
living person can confirm that he “surrendered”. Surrender cannot be claimed;
claiming negates it.
First Stanza:
తానని యెడి
బుద్ధి దైవంబందు నునిచి
తానే తనమతి
మరచిన సుఖ తత్వానందమిది
మేనని యెడి
బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు
ఆనింపుచుఁ
దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు ॥సర్వం॥
tānani yeḍi
buddhi daivaṃbaṃdu nunici
tānē tanamati maracina sukha tatvānaṃdamidi
mēnani yeḍi
buddi yī mēdini prakṛti yaṃdu
āniṃpucuṃ̐ dā mamatalu viḍicina
nātmajñānaṃbu ॥sarvaṃ॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
తానని యెడి బుద్ధి దైవంబందు నునిచి
|
When the
decisive intellect no longer holds doer-ship as its own,
|
|
తానే తనమతి మరచిన సుఖ తత్వానందమిది
|
and the
mental fabric that sustains the sense of “I” no longer occupies the mind, there
arises a quiet forgetting in which equanimity stands as one’s very nature.
|
|
మేనని యెడి బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు
|
When the intelligence of “body” is seen as
belonging to the earth and to nature,
|
|
ఆనింపుచుఁ
దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు
|
and the
bonds of possessiveness between oneself and the body fall away, what remains
is self-knowledge.
|
Literal
Meaning:
When
the decisive intellect no longer claims doership as its own, and the mental
structures that sustain the sense of “I” no longer hold the mind, there arises
a quiet forgetting in which equanimity remains as one’s very nature— not as the
absence of joy or grief, but as freedom from identification with either. Likewise,
when the intelligence of the body—born of earth and nature—is no longer
burdened with the sense of “I,” the bonds of attachment and possessiveness fall
away, and what remains is self-knowledge.
Interpretative
Notes:
తానని
యెడి బుద్ధి (“The
sense of ‘I’”)
The
notion of “I” stands as the primary divider between oneself and the Divine. It
tends to assert itself firmly, persisting even when other barriers fall away.
మేనని
యెడి బుద్ది
“The
intelligence of ‘body’”
Our sense of existence is deeply rooted in identification with the body. Because
this identification forms the very foundation of experience, its loosening is
particularly difficult. This is the weightage carried by the phrase మేనని
యెడి బుద్ది “the intelligence of the body.”
Second
Stanza:
పొరలి
జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి
పరగిన
యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు
పొరిఁ
గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి
వెరపునఁ
బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము ॥సర్వం॥
porali jagamanē
buddhi māyapai nunici
paragina yiṃdriyamula
gelicinadē paramapu yōgaṃbu
poriṃ̐ garmapu buddhi puṭṭuvupai
nunici
verapunaṃ̐ bāpamu
buṇyamu viḍucuṭa vivēkamagu
dudipadamu ॥sarvaṃ॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
పొరలి జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి
|
“The mind rolls over the world as māyā.”
|
|
పరగిన యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు
|
When the movements of the senses no longer hold the mind,
that itself is called supreme yoga.
|
|
పొరిఁ గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి
|
Such a mind remains with the arising of action
|
|
వెరపునఁ బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము
|
Freedom from the bonds of sin and merit marks the final
point of discernment
|
Literal Meaning:
When the
mind glances over the world as māyā and is no longer held by the movements of
the senses, it stands in what is called supreme yoga (param yoga). Such
a mind remains with the arising of action, and the bonds of sin and merit
loosen and fall away. This is known as the final point of discernment.
Interpretative Notes:
వెరపునఁ
(fear)
This is not
a process or a method. It points only to a state in which the fear-driven
mind—which grips like a hook—no longer finds footing.
బాపము
బుణ్యము విడుచుట
(Disconnect
from sin and merit)
Sin and
merit are both forms of bondage in which human beings become entangled. This is
not an instruction to abandon them; it indicates that when the source of action
is no longer clung to, their hold loosens by itself.
Third Stanza:
వెలి
దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి
చలమున
చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము
పలు
భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి
యెలమి
శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ ॥సర్వం॥
veli dōcina
buddhi vēgamē lōnunici
calamuna caṃcala
muḍigi yuṃḍuṭē samādhi
lakṣaṇamu
palu bhāvapu
buddhi bhakti vokaṭa nunici
yelami
śrī vēṃkaṭapati galayuṭē yidi
turyāvastha ॥sarvaṃ॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
వెలి దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి
|
When what appears outwardly is met, and instantly the
mind turns back within,
|
|
చలమున చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము
|
the agitation that normally follows does not find purchase—
this itself is the mark of samādhi
|
|
పలు భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి | Within a mind that moves through many modes and
tendencies,
|
|
యెలమి శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ
|
the state in which no thought is able to stay is the seeing
of Śrī Veṅkaṭapati with
ease—this is turīya.
|
Literal Meaning:
When
outward appearances arise and the agitation they provoke fails to take hold, that condition itself is the mark of samādhi state. When the mind flows through
many states yet no thought is able to remain, the presence of Śrī Veṅkaṭapati
is revealed without effort. This is turīya.
Interpretative Notes:
వేగమే
(Speed)
The word “speed” is crucial here. Annamacharya is not speaking of rapid movement of thought, but of a state in which the mind does not spill outward. No outward velocity is able to touch this inner movement.
Drawing from the Buddha’s observations, this subtlety may be spoken of as finer than a millionth of a millionth of a blink. Such subtlety can be sensed, but never grasped.
సమాధి లక్షణము (State of
Samadhi)
It is recognized only in passing, not held. This
is what is meant by the forgetting of the external world that marks samādhi.
It is not a passive condition, but a state in which awareness does not lapse.
A further,
hidden indication
This state is not arrived at by method, nor
produced through external inducement or instruction. It is inwardly complete by
itself and known only as direct self-experience—not as a collective practice.
X-X-The END-X-X
No comments:
Post a Comment