Thursday, 15 January 2026

298 sarvaṃ viṣṇumayaṃ banu bhāvamu satyaṃ binniṭanu (సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను)

                                TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
298 సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
(sarva viṣṇumaya banu bhāvamu satya binnianu) 

 తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION

Annamacharya generally avoids the use of heavily loaded spiritual terms. In this kīrtana, however, he deliberately employs such terms—not to reinforce their conventional meanings, but to quietly dismantle them. Rather than explaining these states through doctrine or definition, he turns inward, pointing to the subtle psychological textures that naturally accompany them. By doing so, he prevents the listener from settling into familiar assumptions and redirects attention away from terminology toward lived inner experience.


అధ్యాత్మ​ కీర్తన
రేకు: 179-2 సంపుటము: 2-393
సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము ॥పల్లవి॥

తానని యెడి బుద్ధి దైవంబందు నునిచి
తానే తనమతి మరచిన సుఖ తత్వానందమిది
మేనని యెడి బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు
ఆనింపుచుఁ దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు ॥సర్వం॥

పొరలి జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి
పరగిన యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు
పొరిఁ గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి
వెరపునఁ బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము ॥సర్వం॥

వెలి దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి
చలమున చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము
పలు భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి
యెలమి శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ        ॥సర్వం॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 179-2 Volume: 2-393
sarva viṣṇumaya banu bhāvamu satya binnianu
sarvēśvaruṃ̐ḍē podēṭi vastuvu śaraṇāgatiyē vupāyamu             pallavi

tānani yei buddhi daivabadu nunici
tānē tanamati maracina sukha tatvānadamidi
mēnani yei buddi yī mēdini prakti yadu
ānipucuṃ̐ dā mamatalu viicina nātmajñānabu       sarva

porali jagamanē buddhi māyapai nunici
paragina yidriyamula gelicinadē paramapu yōgabu
poriṃ̐ garmapu buddhi puṭṭuvupai nunici
verapunaṃ̐ bāpamu buyamu viucua vivēkamagu dudipadamu            sarva

veli dōcina buddhi vēgamē lōnunici
calamuna cacala muigi yuṃḍuṭē samādhi lakaamu
palu bhāvapu buddhi bhakti vokaa nunici
yelami śrī vēṃkaapati galayuṭē yidi turyāvastha           sarva
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము పల్లవి॥
sarva viṣṇumaya banu bhāvamu satya binnianu
sarvēśvaruṃ̐ḍē podēṭi vastuvu śaraṇāgatiyē vupāyamu    pallavi 
              Telugu Phrase
Meaning
సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను
The sense that “all is Vishnu” reveals itself as truth when all other mental constructions dissolve.
సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు శరణాగతియే వుపాయము
What remains is the Supreme alone. For this, surrender is the only way.

Literal Meaning:
When the sense that everything is pervaded by Vishnu becomes true in all respects, what remains is the Supreme alone; surrender itself is the way.

Interpretative Notes:

 

సర్వం విష్ణుమయం బను భావము
सर्वं विष्णुमयं “Sarvam Vishnumayam”
When the notions of “that,” “he,” and “I” all merge and lose their separateness, the sense called सर्वं विष्णुमयं “Sarvam Vishnumayam” stands as truth, with the Supreme alone remaining as what is left. In this state, even the sense of surrender does not remain; it, too, falls away.
 
సర్వేశ్వరుఁడే పొందేటి వస్తువు
“what remains is the Supreme alone”
The Divine is beyond anyone’s reach. The very idea of attaining God therefore dissolves. “What is attained by the Supreme” should not be understood as something that can be possessed or stored away like an object.

The word “వస్తువు(=“object”) used by Annamacharya is intentional. It cannot be determined as belonging either to the bodily self or to an external personality. Hence, a neutral term is used.

 

శరణాగతియే వుపాయము
“Surrender alone is the way”
Surrender is not an act to be performed like a task. It is the state in which all other means have dissolved. As long as the sense of “I” stands close at hand, it is not possible to look upon the whole of existence without the slightest aberration. That means, one comes upon that state, not reached by effort. That means, no living person can confirm that he “surrendered”. Surrender cannot be claimed; claiming negates it.

First Stanza:
తానని యెడి బుద్ధి దైవంబందు నునిచి
తానే తనమతి మరచిన సుఖ తత్వానందమిది
మేనని యెడి బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు
ఆనింపుచుఁ దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు ॥సర్వం॥

tānani yei buddhi daivabadu nunici
tānē tanamati maracina sukha tatvānadamidi
mēnani yei buddi yī mēdini prakti yadu
ānipucuṃ̐ dā mamatalu viicina nātmajñānabu          sarva 
Telugu Phrase
Meaning
తానని యెడి బుద్ధి దైవంబందు నునిచి
When the decisive intellect no longer holds doer-ship as its own,
తానే తనమతి మరచిన సుఖ తత్వానందమిది
and the mental fabric that sustains the sense of “I” no longer occupies the mind, there arises a quiet forgetting in which equanimity stands as one’s very nature.
మేనని యెడి బుద్ది యీ మేదిని ప్రకృతి యందు
When the intelligence of “body” is seen as belonging to the earth and to nature,
ఆనింపుచుఁ దా మమతలు విడిచిన నాత్మజ్ఞానంబు
and the bonds of possessiveness between oneself and the body fall away, what remains is self-knowledge.

Literal Meaning:
When the decisive intellect no longer claims doership as its own, and the mental structures that sustain the sense of “I” no longer hold the mind, there arises a quiet forgetting in which equanimity remains as one’s very nature— not as the absence of joy or grief, but as freedom from identification with either. Likewise, when the intelligence of the body—born of earth and nature—is no longer burdened with the sense of “I,” the bonds of attachment and possessiveness fall away, and what remains is self-knowledge.

Interpretative Notes: 
తానని యెడి బుద్ధి (“The sense of ‘I’”)
The notion of “I” stands as the primary divider between oneself and the Divine. It tends to assert itself firmly, persisting even when other barriers fall away.
 
మేనని యెడి బుద్ది
“The intelligence of ‘body’”
Our sense of existence is deeply rooted in identification with the body. Because this identification forms the very foundation of experience, its loosening is particularly difficult. This is the weightage carried by the phrase మేనని యెడి బుద్ది “the intelligence of the body.”


Second Stanza:
పొరలి జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి
పరగిన యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు
పొరిఁ గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి
వెరపునఁ బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము ॥సర్వం॥

porali jagamanē buddhi māyapai nunici
paragina yidriyamula gelicinadē paramapu yōgabu
poriṃ̐ garmapu buddhi puṭṭuvupai nunici
verapunaṃ̐ bāpamu buyamu viucua vivēkamagu dudipadamu sarva 
Telugu Phrase
Meaning
పొరలి జగమనే బుద్ధి మాయపై నునిచి
“The mind rolls over the world as māyā.”
పరగిన యింద్రియముల గెలిచినదే పరమపు యోగంబు
When the movements of the senses no longer hold the mind, that itself is called supreme yoga.
పొరిఁ గర్మపు బుద్ధి పుట్టువుపై నునిచి
Such a mind remains with the arising of action
వెరపునఁ బాపము బుణ్యము విడుచుట వివేకమగు దుదిపదము
Freedom from the bonds of sin and merit marks the final point of discernment
Literal Meaning:
When the mind glances over the world as māyā and is no longer held by the movements of the senses, it stands in what is called supreme yoga (param yoga). Such a mind remains with the arising of action, and the bonds of sin and merit loosen and fall away. This is known as the final point of discernment.

Interpretative Notes: 
వెరపునఁ (fear)
This is not a process or a method. It points only to a state in which the fear-driven mind—which grips like a hook—no longer finds footing.

బాపము బుణ్యము విడుచుట
(Disconnect from sin and merit)
Sin and merit are both forms of bondage in which human beings become entangled. This is not an instruction to abandon them; it indicates that when the source of action is no longer clung to, their hold loosens by itself.

Third Stanza:
వెలి దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి
చలమున చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము
పలు భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి
యెలమి శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ          ॥సర్వం॥

veli dōcina buddhi vēgamē lōnunici
calamuna cacala muigi yuṃḍuṭē samādhi lakaamu
palu bhāvapu buddhi bhakti vokaa nunici
yelami śrī vēṃkaapati galayuṭē yidi turyāvastha sarva
Telugu Phrase
Meaning
వెలి దోచిన బుద్ధి వేగమే లోనునిచి
 When what appears outwardly is met, and instantly the mind turns back within,
చలమున చంచల ముడిగి యుండుటే సమాధి లక్షణము
the agitation that normally follows does not find purchase—
this itself is the mark of samādhi 
పలు భావపు బుద్ధి భక్తి వొకట నునిచి
Within a mind that moves through many modes and tendencies,
యెలమి శ్రీ వేంకటపతి గలయుటే యిది తుర్యావస్థ
the state in which no thought is able to stay is the seeing of Śrī Vekaapati with ease—this is turīya. 

Literal Meaning: 

When outward appearances arise and the agitation they provoke fails to take hold, that condition itself is the mark of samādhi state. When the mind flows through many states yet no thought is able to remain, the presence of Śrī Veṅkaṭapati is revealed without effort. This is turīya.


Interpretative Notes:
వేగమే (Speed)

The word “speed” is crucial here. Annamacharya is not speaking of rapid movement of thought, but of a state in which the mind does not spill outward. No outward velocity is able to touch this inner movement.

Drawing from the Buddha’s observations, this subtlety may be spoken of as finer than a millionth of a millionth of a blink. Such subtlety can be sensed, but never grasped.


 సమాధి లక్షణము (State of Samadhi)

It is recognized only in passing, not held. This is what is meant by the forgetting of the external world that marks samādhi. It is not a passive condition, but a state in which awareness does not lapse.

A further, hidden indication

This state is not arrived at by method, nor produced through external inducement or instruction. It is inwardly complete by itself and known only as direct self-experience—not as a collective practice.



X-X-The END-X-X

 


 

No comments:

Post a Comment

298 sarvaṃ viṣṇumayaṃ banu bhāvamu satyaṃ binniṭanu (సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను)

                                 TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 298 సర్వం విష్ణుమయం బను భావము సత్యం బిన్నిటను (sarva ṃ vi ṣṇ umaya ṃ banu bh ā...