Saturday, 24 January 2026

301 మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు (maṃdulēdu dīniki maṃtra mēmiyu lēdu)

                                      TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
301 మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు
(madulēdu dīniki matra mēmiyu lēdu)
INTRODUCTION 
“There is no remedy for this”—but what is it that has no remedy? The very act of searching for a remedy implies an awareness of disorder, whether minor or grave. That awareness itself becomes our way of living. The moment one feels that something is wrong, the mind immediately moves toward correction, removal, or improvement. It is precisely this impulse—the need to fix, to heal, to escape—that is undone by the second line: “The (need for) remedy and the mantra exist only in one’s own mind.”
 
Thus, Annamacharya places the reader in direct confrontation with the problem itself, without offering anything beyond what is plainly stated. Without proposing any method, without holding out any promise, Annamacharya’s intent is simply this: to reveal that our very search for a solution is the bondage itself.

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
రేకు: 26-6 సంపుటము: 1-161
మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు
మందు మంత్రము దన మతిలోనే కలదు         ॥మందు॥

కదలకుండఁగఁ దన్నుఁ గట్టివేసినఁ గట్టు
వదలించకొనఁ గొంత వలదా
వదలించఁబోయిన వడిగొని పైపైనే
కదియుఁగాని తన్ను వదల దేమియును            ॥మందు॥

మనసు లోపలనుండి మరి మీఁదఁ దానుండి
యెనసిన తిరువేంకటేశుని
తనరిన తలఁపునఁ దలఁప దుష్కృతములు
తనకుఁ దానే వీడుఁ దలఁకవలదు గాన             ॥మందు॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 26-5 Volume: 1-161
madulēdu dīniki matra mēmiyu lēdu
madu matramu dana matilōnē kaladu       madu

kadalakuṃḍaṃ̐gaṃ̐ dannuṃ̐ gaṭṭivēsinaṃ̐ gaṭṭu
vadalicakonaṃ̐ gota valadā
vadalicaṃ̐bōyina vaigoni paipainē
kadiyuṃ̐gāni tannu vadala dēmiyunu              madu

manasu lōpalanuṃḍi mari mīṃ̐daṃ̐ dānuṃḍi
yenasina tiruvēṃkaṭēśuni
tanarina talaṃ̐punaṃ̐ dalaṃ̐pa duktamulu
tanakuṃ̐ dānē vīḍuṃ̐ dalaṃ̐kavaladu gāna      madu
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు
మందు మంత్రము దన మతిలోనే కలదు పల్లవి॥

madulēdu dīniki matra mēmiyu lēdu
madu matramu dana matilōnē kaladu Pallavi
              Telugu Phrase
Meaning
మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు
(మంత్రము = a secret) For this problem called life, there is no remedy. Nor is it a hidden secret.
మందు మంత్రము దన మతిలోనే కలదు
Whatever is imagined as a cure or a secret exists only within the mind itself.
 

Literal Meaning:
For this—for life itself—there is no remedy. Nor is it a concealed secret. The very idea that a remedy or a secret exists is an imagination of the mind. (This imagination is a continuation the mind has assumed)

Interpretative Notes: 
Annamacharya’s question is directed at the contradiction within us: Even when we outwardly agree, what are the notions that continue to nest silently within the mind – that always look for a solution? Look for a saviour? 

The line “the remedy and the mantra exist only in one’s own mind” is crucial.It does not point to a hidden inner treasure, nor does it offer a hopeful outlook. Rather, the Pallavi makes it clear that both waiting for a remedy and dismissing the need for one are inadequate responses. Another movement of the same mind could be neutrality. However, the effort to remain neutral itself becomes the pursuit of a remedy. It is precisely these movements that Annamacharya negates.

First Stanza:
కదలకుండఁగఁ దన్నుఁ గట్టివేసినఁ గట్టు
వదలించకొనఁ గొంత వలదా
వదలించఁబోయిన వడిగొని పైపైనే
కదియుఁగాని తన్ను వదల దేమియును ॥మందు॥

kadalakuṃḍaṃ̐gaṃ̐ dannuṃ̐ gaṭṭivēsinaṃ̐ gaṭṭu
vadalicakonaṃ̐ gota valadā
vadalicaṃ̐bōyina vaigoni paipainē
kadiyuṃ̐gāni tannu vadala dēmiyunu madu
Telugu Phrase
Meaning
కదలకుండఁగఁ దన్నుఁ గట్టివేసినఁ గట్టు
The restraints that leave no room for action provoke a natural impulse:
వదలించకొనఁ గొంత వలదా
Shouldn’t I try to loosen them, even slightly?
వదలించఁబోయిన వడిగొని పైపైనే
కదియుఁగాని తన్ను వదల దేమియును

But the moment such an effort begins, the restraints do not weaken—they rather tighten, and revolve more rapidly,

while never letting go.

“Bound without movement” – a condition where no action seems possible.
“Shouldn’t I loosen this?” – the instinctive urge to escape.
“In the very attempt” – effort itself becomes operative.
“They tighten and move faster” – struggle accelerates bondage.
“They never let go” – effort sustains what it seeks to end.

Literal Meaning:
When life feels completely constricted, the impulse to escape is inevitable. Yet that very reaction—the effort to free oneself—becomes the force that tightens the bondage further. The struggle does not dissolve the restraint; it sustains and strengthens it.

Interpretative Notes: 
At first glance, this stanza may seem one-sided or pessimistic. But its clarity becomes striking when seen alongside Max Ernst’s surreal painting The Fireside Angel.


The Fireside Angel
Against a barren, desolate landscape stands a distorted, human-like figure. Its limbs are sharply fragmented, pulled in opposing directions, as if each part acts independently. The mismatched boots suggest that it doesn’t move in a single unified direction. Bright, heavy colours hint at prosperity and capability, yet the posture reveals agitation, haste, and inner disorder.
Restless Doer
The figure appears relentlessly active—always moving, never resting—yet going nowhere. This image captures what Annamacharya points to: a life driven by compulsive effort, urgency without clarity, and motion without release. Though the restraints seem external, they are tightened by the very urgency to escape them.

An illustrative example for young readers
Treat it as a loose modern parallel, not an explanation
Just recall the magical plant Devil's Snare in Harry Potter and the Sorcerer's Stone. This plant with vine-like tendrils that constrict and strangle anything that touches it. The harder a person struggles against it, the faster and tighter it binds them.

Second Stanza:
మనసు లోపలనుండి మరి మీఁదఁ దానుండి
యెనసిన తిరువేంకటేశుని
తనరిన తలఁపునఁ దలఁప దుష్కృతములు
తనకుఁ దానే వీడుఁ దలఁకవలదు గాన          ॥మందు॥

manasu lōpalanuṃḍi mari mīṃ̐daṃ̐ dānuṃḍi
yenasina tiruvēṃkaṭēśuni
tanarina talaṃ̐punaṃ̐ dalaṃ̐pa duktamulu
tanakuṃ̐ dānē vīḍuṃ̐ dalaṃ̐kavaladu gāna madu
Telugu Phrase
Meaning
మనసు లోపలనుండి మరి మీఁదఁ దానుండి

From within the mind, yet standing above it, the “I” asserts control.

యెనసిన తిరువేంకటేశుని
(ఎనసిన = to who all are equal); Even remembering Tiruvekaeśa—who sees all as equal—
తనరిన తలఁపునఁ దలఁప దుష్కృతములు

(తనరిన = to continue) when done to sustain this “I,” becomes a distortion.

తనకుఁ దానే వీడుఁ దలఁకవలదు గాన

For if the bindings are left untouched, they loosen and fall away on their own.


Literal Meaning:
The moment the sense of “I” positions itself above the mind to govern it, even the act of remembering Tiruveṅkaṭeśa—who embodies equality—turns into a continuation of inner conflict. Such thinking, aimed at sustaining the self, becomes a disturbance. Because these restraints dissolve by themselves only when they are not interfered with.
(Annamacharya is not rejecting the remembrance of Tiruveṅkaṭeśa; he is exposing the persistence of the one who remembers—the “I.”)

Interpretative Notes: 
తనరిన తలఁపునఁ దలఁప దుష్కృతములు
Steps to sustain “I” are missteps
When Annamacharya says “even thinking of Tiruveṅkaṭeśa becomes a misstep,” he is uncompromising. He is not attacking devotion but pointing to something more subtle: the movement of thought that seeks continuity.

The crucial issue is the controller of thought. This controller “I” is a response of memory. While remaining within the mind it creates
  • a doer (“I who must think rightly”), and
  • an object (“that which must be corrected, aligned, or purified”).
This division is the very mechanism of bondage.

Thought—or consciousness—must remain active in order to confirm its own existence and relevance. As stated in the Bhagavad Gītā (3.5): no one can remain without action, even for a moment. To stop acting would threaten the existence of “I” itself. Therefore, under all circumstances, the mind refuses to relinquish the feeling of “I.” This is the inner struggle. 

Thus, the very thought of “I” becomes the divider between truth and the human being.

తనకుఁ దానే వీడుఁ దలఁకవలదు గాన
(Bonds get dissolved on their own) 
Annamacharya states plainly that bonds dissolve on their own. Therefore, to see this divider “I” with precision—without trying to eliminate it—is true living. Everything else is disturbance. Thus, the issue that plagues man is not bonds, but the controller of thought — the “I”. 

This is the meaning of vyavasāyātmikā buddhiḥ (Gītā 2.41): not a path of effort, but a clarity that does not fragment. Those who see in this way live in maturity. Those who do not, remain in continuous friction, drifting away from truth.
 
For those with such clarity, concern for all beings and equality across all divisions arise naturally—not as an adopted tradition, but as an effortless fact of perception.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

301 మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు (maṃdulēdu dīniki maṃtra mēmiyu lēdu)

                                       TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 301 మందులేదు దీనికి మంత్ర మేమియు లేదు (ma ṃ dul ē du d ī niki ma ṃ tra m...