Monday, 26 January 2026

302 tānē vaccīṃ̐gāni taḍavakuvē patina (తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని)

302 తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని
(tānē vaccīṃ̐gāni taavakuvē patina)

INTRODUCTION

 

The language Annamacharya chooses for his śṛṅgāra kīrtanas is not meant to encourage sensual indulgence. Rather, śṛṅgāra lies beyond the rigid controls of logic, instruction, and command—the very walls we construct for our own psychological safety. In this terrain, the mechanisms of self-defence loosen. Words such as love, waiting, and intimacy naturally soften the mind’s guard.

 

It is precisely in these unguarded moments that Annamacharya places the essential truth before us. With the single word “taḍavakuvē” (“do not grope”), he questions waiting, effort, and impatience all at once. Here, śṛṅgāra is not the destination; it is the medium chosen to speak truth. By drawing us into a familiar emotional landscape and then dissolving that very familiarity, the kīrtana reveals its inner intent.

 


శృంగార సంకీర్తన
రేకు: 1990-1 సంపుటము: 29-475
తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని
చేనంటి మునుపే నాకు సేస వెట్టినాఁడు          ॥పల్లవి॥

తలఁపులకొలఁదివే తగులాయాలు
వలచినకొలఁదివే వాడికలు
పిలుపులకొలఁదివే ప్రియములు
బలిమి సేయఁగఁ బోతే పచ్చిదేరుఁ బనులు      ॥తానే॥

ఆడినకొలఁదివే యాస మాఁటలు
కూడినకొలఁదివే కూటములు
వేడుకకొలఁదివే వినోదాలు
వాడుకొనఁబోతేను వసగావు పనులు    ॥తానే॥

ననిచినకొలఁదివే నగవులు
యెనసినకొలఁదివే యింపు సొంపులు
చెనకి నన్నేలినాఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడు
పెనఁగఁగఁబోతేను పెచ్చురేఁగుఁ బనులు           ॥తానే॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 1990-1 Volume: 29-475
tānē vaccīṃ̐gāni taavakuvē patini
cēnaṃṭi munupē nāku sēsa veṭṭināṃ̐ḍu           pallavi

talaṃ̐pulakolaṃ̐divē tagulāyālu
valacinakolaṃ̐divē vāḍikalu
pilupulakolaṃ̐divē priyamulu
balimi sēyaṃ̐gaṃ̐ bōtē paccidēruṃ̐ banulu      tānē

āḍinakolaṃ̐divē yāsa māṃ̐ṭalu
kūḍinakolaṃ̐divē kūṭamulu
vēḍukakolaṃ̐divē vinōdālu
vāḍukonaṃ̐bōtēnu vasagāvu panulu tānē

nanicinakolaṃ̐divē nagavulu
yenasinakolaṃ̐divē yipu sopulu
cenaki nannēlināṃ̐ḍu śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍu
penaṃ̐gaṃ̐gaṃ̐bōtēnu peccurēṃ̐guṃ̐ banulu tānē
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని
చేనంటి మునుపే నాకు సేస వెట్టినాఁడు పల్లవి॥

tānē vaccīṃ̐gāni taḍavakuvē patini
cēnaṃṭi munupē nāku sēsa veṭṭināṃ̐ḍu          pallavi
              Telugu Phrase
Meaning
తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని
He will come on his own—do not fidget or grope for your husband.
చేనంటి మునుపే నాకు సేస వెట్టినాఁడు
Though I was like an uncultivated field, he blessed me earlier.

Literal Meaning:
Annamacharya speaks as a woman to another woman waiting for Śrī Veṅkaṭeśvara “Why this restless groping? He comes in his own time. Even I—plain, unremarkable, like an untilled field—received his blessing long ago.”

Implied Sense:
Assuming the voice of a woman, Annamacharya addresses another absorbed in contemplation of Veṅkaṭeśvara: “He will come of his own accord. If you keep fumbling in impatience, you may miss him. Even one (like me) without any distinction or merit was already graced.”

Interpretative Notes: 
తడవకువే పతిని
“Do not fidget for your husband.”
When we sit waiting—constantly checking doors and windows—the only thing that grows is agitation. The arrival itself is never under our control; it happens in its own time. This restless waiting becomes our way of living. Life turns into a continuous anticipation—of a lover, of success, of salvation, even of God.
 
Whether the object is worldly or divine, the psychological process is identical. There is no qualitative difference—only a change of label: one is called “this world,” the other “the next.” But the machinery of waiting remains the same. 

By using intimate, familiar language, Annamacharya draws us into recognition—and then quietly steps away, leaving us to see the futility of waiting itself. This śṛṅgāra kīrtana contains no indulgence in romance. It delivers hard truth—a dagger concealed within a flower.


చేనంటి మునుపే నాకు సేస వెట్టినాఁడు
“Though I was like an uncultivated field…”
Here Annamacharya says something radical: Even I—without skill, qualification, or distinction—was already blessed. Today, even entry into a school demands prior eligibility. But entry into the divine has no such requirements. Set this aside, and consider modern life: 

pressure has become our constant companion. Restless waiting feeds directly into that pressure. In such forced mental exertions, the divine cannot be found. What is needed is stillness—not the stillness manufactured by techniques nor confusion produced by “methods,” but a natural, unforced quietness.
 
The Gītā itself says there is only one way—and that those who claim to show the way often do not know it themselves. Annamacharya never makes that claim. To discover that way for oneself—that alone is devotion. Everything else is technique, and technique only consumes and wastes time.

First Stanza:
తలఁపులకొలఁదివే తగులాయాలు
వలచినకొలఁదివే వాడికలు
పిలుపులకొలఁదివే ప్రియములు
బలిమి సేయఁగఁ బోతే పచ్చిదేరుఁ బనులు ॥తానే॥

talaṃ̐pulakolaṃ̐divē tagulāyālu
valacinakolaṃ̐divē vāḍikalu
pilupulakolaṃ̐divē priyamulu
balimi sēyaṃ̐gaṃ̐ bōtē paccidēruṃ̐ banulu         tānē
Telugu Phrase
Meaning
తలఁపులకొలఁదివే తగులాయాలు

As one dwells in thought, suitable encounters appear. What the mind repeatedly entertains begins to attract corresponding situations—people, chances, and circumstances.

వలచినకొలఁదివే వాడికలు
As one desires, secrets multiply. The moment desire takes root, concealment follows. What is cherished must now be hidden and protected.
పిలుపులకొలఁదివే ప్రియములు

As one calls, intimacy is formed. Forms of closeness are defined by the way one addresses, names, and invokes the other.

బలిమి సేయఁగఁ బోతే పచ్చిదేరుఁ బనులు

But when examined closely, they prove shallow. When these constructions are subjected to honest scrutiny, their lack of substance becomes evident.


Literal Meaning:

O friend! The more you hold him in your thoughts, the more he seems to appear within reach. The more you desire, the more hidden layers and complications arise. The more lovingly you call him, the closer he feels. But do not force anything— for the moment you press to confirm its reality, the story collapses and you are back to where it began.


Implied Sense:

Like dough yielding bread in proportion to its measure, whatever the mind repeatedly turns toward begins to generate matching occasions and stimuli. Once desire begins, the mind gathers what must be concealed. Relationships and modes of address begin to support one another, forming a closed loop. Yet when one tries to verify their truth with intensity, they are seen to be surface-level constructions.


Interpretative Notes:

 

Here Annamacharya exposes the very architecture of lived life. What we rely upon are not stable foundations, but provisional constructions—assumptions assembled without ground. They appear functional, yet serve no real purpose.

 

The phrase “as one dwells in thought, suitable encounters appear” is pivotal. The mind does not merely respond to circumstances; it actively manufactures them. Thought generates situations, invites contacts, and arranges sensory provocations. Life then appears to confirm what the mind has already set in motion.

 

The first three lines describe these seductive mechanisms—the traps we fall into without noticing. The fourth line is not descriptive; it is a warning. When examined with force, these constructions are revealed as hollow, surface-level, and incapable of holding truth.

 

Annamacharya is not presenting a new theory. He is asking us to notice conditioning we take as true.  

 

(One may incidentally hear an echo of the Buddha’s phassa paccayā vedanā—“from contact arises feeling”—but Annamacharya states the fact without system or scaffold.)


Second Stanza:

ఆడినకొలఁదివే యాస మాఁటలు

కూడినకొలఁదివే కూటములు

వేడుకకొలఁదివే వినోదాలు

వాడుకొనఁబోతేను వసగావు పనులు ॥తానే॥

āḍinakolaṃ̐divē yāsa māṃ̐ṭalu

kūḍinakolaṃ̐divē kūṭamulu

vēḍukakolaṃ̐divē vinōdālu

vāḍukonaṃ̐bōtēnu vasagāvu panulu          tānē

 

 

Telugu Phrase

Meaning

ఆడినకొలఁదివే యాస మాఁటలు

As one plays, longing words arise Words themselves become fuel for desire; conversation feeds craving.

కూడినకొలఁదివే కూటములు

As one gathers, groups form Associations and circles emerge that reinforce and validate one’s thinking.

వేడుకకొలఁదివే వినోదాలు

As one indulges, pleasures expand. Participation in enjoyment deepens attachment to pleasure itself.

వాడుకొనఁబోతేను వసగావు పనులు

But when applied, they are useless. When these activities are brought into matters of truth or purpose, they yield nothing of substance.


Literal Meaning:

O friend! The more you play with him, the more the mind drifts in that direction. The more you meet, the stronger the bond of association becomes. With festivities and amusements, closeness only increases. But never try to use him—for any purpose. That is where your skill / discernment is revealed.


Implied Sense:

Annamacharya is pointing to how everyday actions quietly redirect the mind. Speech feeds desire. Company confirms thought. Entertainment strengthens attachment. Yet when these are carried into divine pursuit or the search for truth, they are found to be hollow, incapable of holding their ground.


Interpretative Notes:

 

Here the Acharya shows how the mind becomes trapped within the very structures it builds. What began as play turns into dependence. What appeared as companionship becomes reinforcement. What seemed like harmless pleasure matures into attachment. The mind mistakes movement for progress. Thus, the first three lines are of our present natural romantic engagement. The fourth line is the dissolution of this engagement.

 

Thus, Annamacharya is not condemning speech, company, or enjoyment. He is revealing their inability to serve truth. They are effective within the realm of habit, but powerless in matters of liberation.


Third Stanza:

ననిచినకొలఁదివే నగవులు

యెనసినకొలఁదివే యింపు సొంపులు

చెనకి నన్నేలినాఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడు

పెనఁగఁగఁబోతేను పెచ్చురేఁగుఁ బనులు ॥తానే॥

nanicinakolaṃ̐divē nagavulu

yenasinakolaṃ̐divē yiṃpu soṃpulu

cenaki nannēlināṃ̐ḍu śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ḍu

penaṃ̐gaṃ̐gaṃ̐bōtēnu peccurēṃ̐guṃ̐ banulu         tānē

 

Telugu Phrase

Meaning

ననిచినకొలఁదివే నగవులు

As closeness increases, smiles arise. Repeated intimacy breeds liking, affection, and emotional warmth.

యెనసినకొలఁదివే యింపు సొంపులు

As comparison grows, delight and seduction is complete. Measuring oneself against pleasure and abundance creates the urge to sink deeper into enjoyment.

చెనకి నన్నేలినాఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడు

Śrī Veṅkaṭeśa restrains and rules the ‘I’ within. The divine does not console the ego—it subdues it.

పెనఁగఁగఁబోతేను పెచ్చురేఁగుఁ బనులు

If one resists, the struggle worsens. Interference amplifies inner conflict.


Literal Meaning:

O friend! As smiles increase, affection and attachment are born. As desire is measured and compared, one feels drawn into pleasure and fulfilment. Even so, Śrī Veṅkaṭeśa firmly ruling me by over-ruling my sense of “I.” down. Those moments calls for alertness. Do not wrestle—remain still. That is all.


Implied Sense:

As attachment grows, the mind constructs reinforcing emotional structures. Each smile strengthens liking. Each comparison deepens craving. Together, they form an inner architecture of attachment—to the body and to life itself. Against this ordinary engagement, Annamacharya presents an unsettling truth: liberation is not reassurance. It is the arrest of the ego’s movement. Śrī Veṅkaṭeśa here is not a comforter, but a force that refuses to indulge the self. Inner resistance only breeds further disorder.


Interpretative Notes:

ననిచినకొలఁదివే నగవులు

 (As closeness increases, smiles arise.)

These mental constructions—likes, comparisons, pleasures—support one another like an assemblage. Thin paper panels, when arranged together, can resemble a box stronger than the paper itself.  The assurance we derive out of these edifices may be comforting. Yet such structures collapse instantly—like a house of cards in the test of truth. Annamacharya is not telling us something unknown. He is asking us to notice what we habitually overlook.

 

Here one can discern echoes of the Buddha’s paṭicca-samuppādavedanā paccayā taṇhā (from feeling arises craving).

 


చెనకి నన్నేలినాఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడు

(Śrī Veṅkaṭeśa rules me by subduing)

When Annamacharya says that Śrī Veṅkaṭeśa rules by pressing down the “I,”
he overturns a familiar spiritual expectation. Scriptures often promise bliss.
Annamacharya speaks of ego being crushed. A similar, deeply uncomfortable insight is found in Jiddu Krishnamurti’s lived observations. Both speak not from doctrine, but from direct human experience. That is why their words carry truth.


 

పెనఁగఁగఁబోతేను పెచ్చురేఁగుఁ బనులు

(Interference only amplifies inner conflict)

God needs no human assistance. Struggle is not service. Interference is not devotion. What remains is a stark instruction: Do not meddle. Do not resist. Do not assist. Remain still.

 

Thus, man’s only work in this universe is to accept Divine Order and abide it in stillness. When man finds this is the only action, inner movement, he understands the universal structure of human mind. That is why you will find this quote by John Milton echoes very similar to Vedantic Thought: They also serve who only stand and wait.



X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

302 tānē vaccīṃ̐gāni taḍavakuvē patina (తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 302 తానే వచ్చీఁగాని తడవకువే పతిని (t ā n ē vacc īṃ̐ g ā ni ta ḍ avakuv ē patina) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్క...