325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర
నీమాయలు గొన్ని
(ēmanavaccunu
cellucunnavive yīśvara nīmāyalu
gonni)
INTRODUCTION
The ‘I’ — A
Limitation Seen
The same
world is seen by all—
yet not in the same way.
What is one
appears as many.
Why?
Is the
difference in the world—
or in the way we see?
Faced with
the same reality,
why do people arrive at different conclusions?
Truth may
be one—
but it does not appear as one.
This
composition does not answer.
It places the question at the centre—
and leaves it there to be seen.
Can depth
be known from the shore?
Life is not
something laid out to be served—
it reveals itself only when entered.
If one
waits for the waves to settle before stepping into the sea—
they never will.
And life
does not begin that way.
|
అధ్యాత్మ
సంకీర్తన
|
|
రేకు: 344-4
సంపుటము: 4-259
|
|
ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు ॥పల్లవి॥ కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే ॥ఏమ॥ శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే ॥ఏమ॥ శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే ॥ఏమ॥
|
|
PHILOSOPHICAL POEM
|
|
Copper Plate: 344-4 Volume: 4-259
|
|
ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni śrīmādhava nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka ceppeḍidēṃ̐ṭiki jīvulaku ॥pallavi॥ kalidōṣaniruharaṇa kaivalyākara hari talaṃ̐cinavāridi nērupu mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami kaluṣameḍali sūryōdayamainā kānavukonnijaṃtuvulu telisinavāralu kaṃduru yīteraṃ̐galu reṃṭiki dinamokaṭē ॥ēma॥ śaraṇāgatarakṣaṇacatura sarvāṃtarātmaka yacyuta sari ninnuṃ̐ golicinavāridi puṇyamu calamuna mānuṭē pāpamu saruganaṃ̐ gācēṭi callani caṃdruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gaḍu vēṃ̐ḍi arayaṃ̐gaṃ̐ galuvalakunu hituṃ̐ḍu aṃduku niṃduku guri yitaṃ̐ḍē ॥ēma śrīvēṃkaṭagirinilaya śrīsatīśa puruṣōttama mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu mimmu neḍasitē narakamu bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga bhakti lēdu koṃdarikaitē śrīvaiṣṇuvulaku nityamu yī ciṃtalu reṃṭiki nī mahimē ॥ēma॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు ॥పల్లవి॥
ēmanavaccunu
cellucunnavive yīśvara nīmāyalu
gonni
śrīmādhava
nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka
ceppeḍidēṃ̐ṭiki jīvulaku ॥pallavi॥
Literal Sense:
O Lord,
this is how the world moves.
What can be said of it?
All this
unfolds as it does—
not by our design.
So what is
there
that can truly be explained
to those who live within it?
Deeper Notes
Annamacharya
points to a fundamental tendency.
The human
urge is to know beforehand.
to
understand
to know the
cause
to
anticipate and control
But the
world moves as it does.
It does not
wait.
It does not acknowledge.
It simply moves.
There is no
advance knowing.
Hence the
lines:
“What can
be said?”
“What is there to tell the beings here?”
“నీ మాయలు గొన్ని” — Meaning
Here,
“maya” does not mean illusion as deception.
It refers
to:
the many
ways in which the world appears and unfolds
“నీ చిత్తము కొలఁదిఁక” — Meaning
What
unfolds does so
within an order—
yet that
order
is not accessible to our grasp.
Indication
in the Pallavi
The world
moves.
Man is a witness—
not the controller.
What
happens is not revealed beforehand.
It is known only as it unfolds.
First Stanza:
కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి
తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి
కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు
తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే ॥ఏమ॥
kalidōṣaniruharaṇa
kaivalyākara hari
talaṃ̐cinavāridi nērupu
mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami
kaluṣameḍali sūryōdayamainā kānavukonnijaṃtuvulu
telisinavāralu
kaṃduru yīteraṃ̐galu
reṃṭiki dinamokaṭē ॥ēma॥
Literal
Sense:
O Hari, O
Lord—
those who attend are said to be clear;
those who do not are not.
Even when
the sun rises and dispels darkness,
some beings do not perceive it.Those who
see, see.
Yet, the day is the same for all.
Deep Notes:
Annamacharya
places the central observation straight.
రెంటికి
దినమొకటే
The
same day is given to all—
yet it is not seen the same way.
తలఁచినవారిది
నేరుపు / తలఁచనివారిది నేరమి
As
seen earlier,
whether attention is intentional or not,
the movement continues.
In
such a state,
there may not be sufficient attention
to observe what is actually driving one.
There
is no special skill in “remembering” or “thinking of” the divine.
Here,
“తలచుట” is
not mere praise.
It points to attention—
an undivided seeing of what is operating within.
This
is not simple.
“కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా…”
Even
when darkness lifts
and the sun rises,
Yet
some do not see—
Others
do.
Key
Point
The
difference is not in what is—
but in the state of seeing.
Second
Stanza:
శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత
సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము
సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి
అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే
॥ఏమ॥
śaraṇāgatarakṣaṇacatura
sarvāṃtarātmaka yacyuta
sari
ninnuṃ̐ golicinavāridi
puṇyamu calamuna mānuṭē pāpamu
saruganaṃ̐ gācēṭi
callani caṃdruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gaḍu vēṃ̐ḍi
arayaṃ̐gaṃ̐
galuvalakunu hituṃ̐ḍu aṃduku niṃduku
guri yitaṃ̐ḍē ॥ēma॥
Literal
Sense:
O
Achyuta—protector of those who seek refuge,
present within all—
those who
turn toward You are said to be in the right;
restlessness itself is seen as error.
The same
cool moon that shines gently
is harsh to thieves,
yet favourable to the lotus.
Thus, the
same Moon becomes
cause for both praise and blame.
Deep Notes:
A further
distinction is shown.
In the
first stanza,
difference was in seeing.
Here,
difference is in response.
““నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము…”
Turning
toward the divine
is not a compulsion.
It is not a
duty.
It arises
from one’s state.
It is not a
choice—
but an expression of inner condition.
“చలమున మానుటే పాపము” —
restlessness itself is the disturbance.
“సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు…”
The same
moon:
cool and
gentle
yet
unwelcome to some
beneficial
to others
To thieves—
it exposes.
To the
lotus—
it nourishes.
Key Point
The same
reality produces different responses—
according to the state of the one who receives.
Third Stanza:
శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ
మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము
భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే
శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే ॥ఏమ॥
śrīvēṃkaṭagirinilaya
śrīsatīśa puruṣōttama
mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu
mimmu neḍasitē narakamu
bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga
bhakti lēdu koṃdarikaitē
śrīvaiṣṇuvulaku
nityamu yī ciṃtalu reṃṭiki nī mahimē ॥ēma॥
Literal Sense:
O Lord
Venkatesha, the Supreme—
to be with You is Vaikuntha;
to be away is Hell (Naraka).
Though You
are present within,
for some there is no devotion.
But for
those who see,
both these states are always seen
as Your expression.
Deep Notes:
“మివొద్దనుండితే వైకుంఠము / మిమ్ము
నెడసితే నరకము”
Vaikuntha
and Naraka
are not places—
they are state of the mind.
When the
mind is close to Truth—
there is openness.
When it is
distant—
there is division.
“భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే …”
What is
sought
is already present within.
Yet,
without attention,
it is not recognised.
శ్రీవైష్ణువులకు
నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే
For those
who see,
both—
what is
called Vaikuntha
what is
called Naraka
are not
separate.
They are
seen as part of the same whole.
The
division:
‘this is
desirable’
‘that is
not’
is a
reaction in the mind.
A Parallel
Observation
Annamacharya
always asserted
There are
no two worlds.
What ever
is there is this world.
"పరమమనేదొక్కటే ప్రపంచమొక్కటే"
What
is called the ‘other world’ and this world—are not two.
Man gets
bewildered with the postulated ideas
of this
world and the OTHER world.
Truth is
one. Nothing else exists.
Concise
Understanding:
Pallavi → Man is a
witness, not the controller
First
Stanza → Difference arises in seeing
Second
Stanza → Difference arises in response
Third
Stanza → Division ends in undivided attention (bhakti).
Central
Observation
What is one
appears as two—
according to the state of seeing.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment