Saturday, 23 May 2026

334 ఓహోహో యనరో పారి

334 ఓహోహో యనరో పారి 

INTRODUCTION

 

ఓహోహో యనరో పారి” is not merely a devotional composition; it is a living inward atmosphere captured in a handful of words. Tallapaka Peda Tirumalacharyulu does not explain philosophy here, nor does he construct doctrinal systems. Instead, he quietly places the reader inside a strange and immeasurable psychological space — a place where movement continues, yet wandering stops; where vigilance remains, yet disturbance disappears; where sound exists, yet silence deepens.
 
The poem unfolds like an impossible inward operation. Sealed doors must somehow be entered. The drum must sound without noise. One must move courageously into a stillness where even rituals, gods, and familiar occupations appear to fall silent. Dualities stand face to face in direct perception. Gradually, the inaccessible Lord no longer remains separate — Sri Venkateshwara himself appears to awaken as inward awareness.
 
What is astonishing is that this entire movement is conveyed not through philosophical language, but through living tension, sound, rhythm, guarded imagery, and subtle emotional pressure. The poem functions almost like a laboratory of consciousness, where the reader is not instructed what to think, but is silently made to stand within an atmosphere of alert watchfulness and immeasurable inward quietness.

Many expressions in the poem resemble తందనాన ఆహి”they cannot be exhausted by dictionary meaning alone. Their sound, cadence, and inward resonance themselves carry clarity. Peda Tirumalacharyulu thus achieves something exceedingly rare: he preserves living movement inside ordinary Telugu words. Centuries later, the poem still breathes, still watches, and still leaves the serious reader standing in wonder — ఓహోహో.”

The core movement of the Poem

Pallavi: Look at this. You will wonder. (implied: A harvest done without knowing where the field is Poem: 328).

First stanza: You be the drum, but without the noise. Enter the door that is closed. He is at inaccessible place.

Second stanza: Poet observes the quiet vastness. He sees dualities face to face.

Third stanza: He feels that Lord becomes his awareness. Alert watchfulness remains present always. 

అధ్యాత్మ సంకీర్తన

రాగి రేకు: 21-2  సంపుటము - సంకీర్తన: 15-118

ఓహోహో యనరో పారి
సాహసానఁ దిరుగరో జంటపారి           ॥పల్లవి॥

కోనేటిరాయఁడు కోరి నిద్రించీ వాఁడే
ఆనకమై జాలీయరో ఆఁడు బారీ
పేనిపట్టి వాకిళ్ళ బీగముద్రలాయ నిడి
కానిమ్మని వాయించరో గంట పారి       ॥ఓహో॥

తిరుపణి మణఁగెను తిరుగరా దెవ్వరికి
మరల నెలుగియ్యరో మగపారి
పరగ దేవత లెల్ల బడకెళ మున్నారు
యిరవాయ సూర్యచంద్రు లెదురు పారి            ॥ఓ హో॥

శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడు చిత్తగించీ లోననదె
కోవర మెన్నికెరో కోటిపారి
ఆవల బంగారుగుదియలు ఘల్లు రనఁగా
తావుల హనుమంతునితలారి పారి     ॥ఓహో॥

PHILOSOPHICAL POEM

Copper Plate: 21-2 Volume: 15-118


Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
ఓహోహో యనరో పారి
సాహసానఁ దిరుగరో జంటపారి ॥పల్లవి॥

Literal Sense:  

Poem Line
Normal Sense
Philosophical sense
ఓహోహో యనరో పారి
O people! Look carefully at this. You will stand in wonder — “ఓహోహో.”

O people! Look carefully at this. You will stand in wonder — “ఓహోహో.”

సాహసానఁ దిరుగరో జంటపారి
Move courageously. It is seen in pairs.

Move with unimaginable inward courage to let go of the known. జంటపారి” may suggest seeing together — where the immeasurable “Other” reveals itself only through impersonal awareness.

Deeper Note:
This Pallavi appears almost like a living map of the inward atmosphere of the mind. The poet points toward a movement that seems nearly impossible to approach through ordinary thought and habitual perception.

ఓహోహో” is not merely an exclamation of surprise; it may indicate the sense of wonder that arises when the mind encounters something it cannot fully grasp through its usual structures of knowledge and familiarity. The expression itself appears to abandon ordinary restraint, conveying the shock, awe, and immeasurable astonishment of such direct perception.

The expression సాహసానఁ దిరుగరో” may not refer to ordinary courage. It appears to indicate an inward daring — the courage required to move beyond psychological security, familiar patterns, accumulated conclusions, and the known structures of thought. The movement here is not restless wandering, nor the pursuit of achievement, but an alert inward turning.

జంటపారి” is perhaps the most subtle expression in the Pallavi. Outwardly, it may suggest paired movement, vigilance, or attendants moving together. Yet inwardly it appears to hint that the observer and the immeasurable are not entirely separate. The seeing itself becomes simultaneous. One no longer stands outside life attempting to understand it; both the movement of life and awareness appear together within one indivisible field.

The Pallavi as a whole creates an unusual inward atmosphere rather than presenting a direct philosophical statement. Through sound, rhythm, repetition, and tonal tension, the poet quietly draws the mind away from its habitual occupations into a state of alert watchfulness. Much like తందనాన ఆహి,” the expressions here seem to function beyond dictionary meaning alone. Their sound and inward resonance themselves begin carrying clarity.

First Stanza:
కోనేటిరాయఁడు కోరి నిద్రించీ వాఁడే
ఆనకమై జాలీయరో ఆఁడు బారీ
పేనిపట్టి వాకిళ్ళ బీగముద్రలాయ నిడి
కానిమ్మని వాయించరో గంట పారి ॥ఓహో॥
Literal Sense:
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
కోనేటిరాయఁడు కోరి నిద్రించీ వాఁడే
Lord Koneti Rayudu has willingly gone into rest/sleep.
The inward centre represented by the Lord appears to have withdrawn into a quiet inward zone, untouched by ordinary wakeful occupations and avocations.
ఆనకమై జాలీయరో ఆఁడు బారీ
(ఆనకము = తప్పెట; భేరి; మద్దెల; ఉఱిమెడి మబ్బు; ceremonial drum, percussion drum, thunderous sounding) Become like the great ceremonial drum yet move gently around and seek so that He may emerge.
The poet places a contradictory requirement. On one side he asks for the intensity and awakening force of the great ceremonial drum; yet at the same time, one must not disturb that inward stillness through careless movement of thought and psychological involvement.
పేనిపట్టి వాకిళ్ళ బీగముద్రలాయ నిడి
The entrances and gateways have been firmly sealed and locked.
Outer movements and unnecessary interference appear to have been restrained. The inward state is being guarded from dispersion and disturbance.
కానిమ్మని వాయించరో గంట పారి
Yet continue sounding the bells/watch-signals attentively.
Though inward stillness exists, awareness and vigilance must remain active. Silence here is not unconsciousness, but alert inward watchfulness.
 Deeper Notes:
In this stanza, Tallapaka Peda Tirumalacharyulu appears to create an inward atmosphere of guarded stillness. The movement is no longer outward devotion alone; the poet seems to place the reader before an inaccessible inward centre.

కోనేటిరాయఁడు కోరి నిద్రించీ వాఁడే” does not appear to indicate ordinary sleep, but rather a dormant inward state that is not ordinarily accessible. This “sleep” may indicate a stillness untouched by the restless occupations and psychological movements of the mind.

The expression ఆనకమై జాలీయరో” creates a striking contradiction. ఆనకము” suggests ceremonial drums, percussion, thunderous resonance, and powerful sounding. Yet here the sounding must happen without disturbance. In this sense, ఆనకమై జాలీయరో” becomes almost like a soundless speech. It is as though one must become the drum itself — awakening inwardly without producing psychological noise. Thus, ఆనకమై జాలీయరో” may indicate a state where one becomes the instrument itself, setting aside self-pity and inward agitation. The sound and the drum are no longer separate. Here the poet appears to point toward an alert intensity without disturbance.

పేనిపట్టి వాకిళ్ళ బీగముద్రలాయ నిడి” further deepens the atmosphere. The entrances are sealed; ordinary access is no longer available. There appears to be no external “key.” The inward centre cannot be approached through habitual psychological wandering or accumulated methods. This inward impossibility resembles expressions such as గడిచీటియును నీవు,” where the actor and the means of release themselves cease to remain separate. Thus, the complexity of expression itself becomes meaningful. (గడి = limit, border; గడిచీటి = a permission to cross the border; గడిచీటియును నీవు = you are the border and also the permission to cross the same)

Still, కానిమ్మని వాయించరో గంట పారి” introduces continuing vigilance. Even in silence, awareness must remain awake. The bells continue sounding, not as disturbance, but as alert watchfulness. Thus, the stanza holds together two seemingly opposite movements:
  • immense inward stillness,
  • and uninterrupted awareness.
The stanza functions less as philosophical explanation and more as living psychological tension. Much like తందనాన ఆహి,” the sound, cadence, and atmospheric pressure of the words themselves begin carrying meaning beyond direct conceptual interpretation.

 Second Stanza:
తిరుపణి మణఁగెను తిరుగరా దెవ్వరికి
మరల నెలుగియ్యరో మగపారి
పరగ దేవత లెల్ల బడకెళ మున్నారు
యిరవాయ సూర్యచంద్రు లెదురు పారి ॥ఓ హో॥
Literal Sense: 
Poem Line
Romantic Sense
Philosophical sense
తిరుపణి మణఁగెను తిరుగరా దెవ్వరికి
(తిరుపణి = temple services) The temple services and movements have fallen silent; in that still atmosphere, even making a move feels unsettling.
The poet appears to turn inward. Daily rituals and habitual occupations have fallen aside. The mind now finds it difficult to move within that inwardly desolate stillness, no longer wandering carelessly through its usual occupations.
మరల నెలుగియ్యరో మగపారి

Do not again allow disturbance or noisy movement to arise.

Beware of rekindling the old movements of psychological agitation and conditioned involvement.

పరగ దేవత లెల్ల బడకెళ మున్నారు

(పరగ = agreeably, duly; బడకెళ = weariness, exhaustion) Even the gods and celestial beings have withdrawn into restful stillness.
The poet sees even the “gods” resting. Higher movements such as imagination, ideals, worship, and inward projections themselves have become quiet before that immeasurable state.
యిరవాయ సూర్యచంద్రు లెదురు పారి
(ఎదురు పారి = facing each other) The Sun and Moon stand facing each other like vigilant guards.
The poet appears to perceive the dualities of existence directly. Light and darkness, waking and silence, movement and stillness stand together in alert awareness. “ఎదురు పారిmay suggest simultaneous perception without inward division.
Deep Notes:
In the second stanza, Tallapaka Peda Tirumalacharyulu appears to move deeper into an inward atmosphere where ordinary movement itself begins falling silent. The poem no longer functions through external devotional imagery alone; it slowly enters a state of immense inward quietness.

తిరుపణి మణఁగెను తిరుగరా దెవ్వరికి” may outwardly suggest that temple activities and movements have ceased.  Here, we may take తిరుపణి   not as a temple, but poets own mind. Yet inwardly, the poet appears to indicate a condition where the usual occupations of the mind — rituals, habits, psychological routines, and restless movements — gradually lose momentum. The atmosphere becomes so still that even making an inward movement feels unsettling. The mind now becomes cautious even in wandering through its familiar structures.

మరల నెలుగియ్యరో మగపారి” introduces a subtle warning. Once this inward stillness is touched, the old patterns of agitation, emotional disturbance, and conditioned movement must not be carelessly rekindled. The poet appears to caution against falling back into familiar psychological occupations merely because silence feels unfamiliar or empty.

The line పరగ దేవత లెల్ల బడకెళ మున్నారు” deepens the inward stillness further. Even the “gods” appear to have withdrawn into rest. In that inward movement, the poet sees all  imagination, ideals, inward projections, and even elevated spiritual constructs themselves fall silent before that immeasurable inward state. The poem thus moves beyond ordinary devotional imagination into direct inward perception.

యిరవాయ సూర్యచంద్రు లెదురు పారి” is perhaps one of the most astonishing expressions in the stanza. The poet appears to directly perceive the dualities of existence:
  • light and darkness,
  • waking and silence,
  • movement and stillness,
standing face to face in simultaneous awareness. “ఎదురు పారి” may indicate not conflict, but direct perception without inward division.

Much like తందనాన ఆహి,” this stanza functions less through conceptual explanation and more through atmosphere, sound, and inward resonance. The cadence of the words themselves slows the mind and creates a strange psychological suspension. The reader is not merely informed about silence; one is gradually made to stand within it.

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:
శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడు చిత్తగించీ లోననదె
కోవర మెన్నికెరో కోటిపారి
ఆవల బంగారుగుదియలు ఘల్లు రనఁగా
తావుల హనుమంతునితలారి పారి ॥ఓహో॥
Literal Sense: 
Poem Line
Normal Sense
Philosophical sense
శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడు చిత్తగించీ లోననదె
I can feel Sri Venkateshwara (within me) has heard my appeal.
The inward centre — Sri Venkateshwara — appears to have awakened into consciousness; it is no longer dormant. Awareness itself seems absorbed in immeasurable inward stillness.
కోవర మెన్నికెరో కోటిపారి
(కోవరము = climbing high to watch for danger; great caution. ఎన్నికెరో = to calculate, determine carefully. కోటిపారి = countless times.) Who among countless beings can truly determine or comprehend this?
No measure, calculation, system, careful analysis, or accumulated knowledge appears capable of grasping that inward immensity.
ఆవల బంగారుగుదియలు ఘల్లు రనఁగా
From here, one can hear the soft resonance of golden anklets, as though passing from afar.
Though the inward centre remains inaccessible and still, life and existence continue their subtle movement, and that resonance can still be inwardly felt.
తావుల హనుమంతుని తలారి పారి
(తావు = house, place, base/support; హనుమంతుని = faithful servant; తలారి = night watchman guarding against thieves.) Loyal attendants continue standing guard at their appointed places.
In that foundational inward state, c. “హనుమంతుని” may indicate faithful service and vigilant inward attention rather than merely the mythological Hanuman.
Deep Notes:
In the third stanza, Tallapaka Peda Tirumalacharyulu appears to bring the entire inward movement of the poem toward a state of awakened watchfulness. The inaccessible centre that remained guarded and silent in the earlier stanzas now appears to become inwardly alive.

శ్రీ వేంకటేశ్వరుఁడు చిత్తగించీ లోననదె” does not seem to indicate merely that the Lord heard a prayer or granted favour. Rather, the expression suggests that the inward centre — Sri Venkateshwara himself — has awakened within consciousness. What was dormant and inaccessible now appears inwardly alive. Awareness itself seems absorbed in immeasurable stillness.

The expression కోవర మెన్నికెరో కోటిపారి” introduces the limitation of all outward methods of approach. కోవరము” carries the sense of great caution, watchfulness, and careful searching, as though climbing to a height to look for danger or certainty. Yet the poet appears to suggest that no amount of calculation, vigilance, accumulated knowledge, or careful determination can truly measure or grasp this inward immensity. కోటిపారి” intensifies the impossibility — countless attempts still fail before that immeasurable state.

ఆవల బంగారుగుదియలు ఘల్లు రనఁగా” creates a delicate shift in atmosphere. Though the inward centre remains silent and inaccessible, the subtle resonance of life continues. The sound of golden anklets appears almost from afar — not as disturbance, but as a gentle reminder that existence itself still moves around this inward stillness. One seems to witness life as though from a different depth of perception.

Finally, తావుల హనుమంతుని తలారి పారి” brings the poem toward uninterrupted vigilance. తావు” may indicate not merely a physical place, but a foundational inward base. “హనుమంతునిhere may not refer merely to the mythological Hanuman, but to faithful service, unwavering attention, and inward dedication. తలారి”the night watchman — suggests continuous alertness guarding against unconscious movement and inward theft by distraction.

Thus, the poem concludes not with emotional climax or philosophical declaration, but with a state of living inward watchfulness. Silence remains, movement continues softly, and awareness stands guard without effort.

Much like the earlier stanzas, this movement is conveyed not through abstract philosophy, but through atmosphere, sound, guarded imagery, and subtle inward tension. The poem leaves the serious reader not with conclusion, but with alert wonder — “ఓహోహో.”

X-X-The END-X-X

 

No comments:

Post a Comment

T-334 ఓహోహో యనరో పారి

  తాళ్లపాక పెదతిరుమలాచార్యులు 334 ఓహోహో యనరో పారి For English Version Press Here పరిచయం   “ ఓహోహో యనరో పారి” అనేది కేవలం ఒక భక్తి కీర్తన...